BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.

Bibliography

Multilingualism and language contact

Results (62)
Moran, Pádraic, “Latin grammar crossing multilingual zones: St Gall, Stiftsbibliothek, 904”, in: Michael Clarke, and Máire Ní Mhaonaigh (eds), Medieval multilingual manuscripts: case studies from Ireland to Japan, 24, Berlin, Online: De Gruyter, 2022. 35–53.
abstract:

Priscian’s Latin Grammar was originally written to enable Greek-speakers to study Latin. In this ninth-century manuscript, a further dimension is added by the presence of over 9,400 annotations written sometimes in Latin, sometimes in Old Irish, and often code-switching between the two, all in the service of the study of linguistic science.

Ireland, Colin A., The Gaelic background of Old English poetry before Bede, Publications of the Richard Rawlinson Center, Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2022.
Front matter -- Acknowledgements -- Preface -- Contents -- List of figures -- Introduction -- 1. Early vernacular poetic practice -- 2. Early historical poets before Bede -- 3. Professional poets and vernacular narratives -- 4. The church and the spread of bilingual learning -- 5. The ethnic mix of Anglo-Saxon empire -- 6. The long century of Anglo-Saxon conversion -- 7. Cædmon’s world at Whitby -- Afterword -- Bibliography -- Index.
abstract:

Seventh-century Gaelic law-tracts delineate professional poets (filid) who earned high social status through formal training. These poets cooperated with the Church to create an innovative bilingual intellectual culture in Old Gaelic and Latin. Bede described Anglo-Saxon students who availed themselves of free education in Ireland at this culturally dynamic time. Gaelic scholars called sapientes (“wise ones”) produced texts in Old Gaelic and Latin that demonstrate how Anglo-Saxon students were influenced by contact with Gaelic ecclesiastical and secular scholarship. Seventh-century Northumbria was ruled for over 50 years by Gaelic-speaking kings who could access Gaelic traditions. Gaelic literary traditions provide the closest analogues for Bede’s description of Cædmon’s production of Old English poetry. This ground-breaking study displays the transformations created by the growth of vernacular literatures and bilingual intellectual cultures. Gaelic missionaries and educational opportunities helped shape the Northumbrian “Golden Age”, its manuscripts, hagiography, and writings of Aldhelm and Bede.

Nooij, Lars B., and Peter Schrijver, “Medieval Wales as a linguistic crossroads in Cambridge, Corpus Christi College, MS 153”, in: Michael Clarke, and Máire Ní Mhaonaigh (eds), Medieval multilingual manuscripts: case studies from Ireland to Japan, 24, Berlin, Online: De Gruyter, 2022. 55–66.
abstract:

The manuscript known as Cambridge, Corpus Christi College, MS 153 contains a copy of Martianus Capella’s Latin text De Nuptiis Mercurii et Philologiae. Written in Wales around 900 CE, it includes marginal annotations in Latin and Old Welsh that open a window on the spread of Carolingian educational culture to Celtic-speaking Britain. Evidence is examined here for close interaction between some of the indigenous languages of the island and the learned Latin of the schools, and even for surviving traces of the variety of spoken Latin that had been current in Britain under the Empire.

Clarke, Michael, “The manuscripts of the Irish Liber hymnorum, a bilingual anthology of sacred verse”, in: Michael Clarke, and Máire Ní Mhaonaigh (eds), Medieval multilingual manuscripts: case studies from Ireland to Japan, 24, Berlin, Online: De Gruyter, 2022. 119–150.
abstract:

The Irish Liber Hymnorum is a collection of hymns and para-liturgical material contained in two glossed and richly-decorated manuscripts from the late eleventh century. The hymns themselves, and the commentary apparatus, exhibit a pattern of alternation and even virtual merger between Latin and Old Irish. It is argued here that this interaction between languages is essential to the representation of the poems as a national poetic and spiritual canon.

Clarke, Michael, and Máire Ní Mhaonaigh (eds), Medieval multilingual manuscripts: case studies from Ireland to Japan, Studies in Manuscript Cultures, 24, Berlin, Online: De Gruyter, 2022.
Ní Mhaonaigh, Máire, “International vernacularisation, c. 1390 CE: the ‘Book of Ballymote’”, in: Michael Clarke, and Máire Ní Mhaonaigh (eds), Medieval multilingual manuscripts: case studies from Ireland to Japan, 24, Berlin, Online: De Gruyter, 2022. 209–229.
abstract:

The ‘Book of Ballymote’ is a late fourteenth-century manuscript written in Ireland and predominantly in the vernacular (the Irish language). In its focus on history, local, regional and global, it draws on and develops biblical and classical themes. It does so in a way that demonstrates how medieval Irish scholars moulded their own language to occupy this international cultural space. Their continued use of Latin in specific contexts underlies their creativity and skill.

Kerkhof, Peter Alexander, “Language, law and loanwords in early medieval Gaul: language contact and studies in Gallo-Romance phonology”, PhD thesis, 2018.
Horst, Tom ter, “The making of bilingual homilies in mediaeval Ireland and England”, in: Mícheál Ó Flaithearta, and Lars B. Nooij [ass. ed.] (eds), Code-switching in medieval Ireland and England: proceedings of a workshop on code-switching in the medieval classroom, Utrecht 29th May, 2015, 18, Bremen: Hempen Verlag, 2018. 47–70.
Pahta, Päivi, Janne Skaffari, and Laura Wright (eds), Multilingual practices in language history: English and beyond, Language Contact and Bilingualism, 15, Boston: De Gruyter Mouton, 2018.
Horst, Tom ter, and Nike Stam, “Visual diamorphs: the importance of language neutrality in code-switching from medieval Ireland”, in: Päivi Pahta, Janne Skaffari, and Laura Wright (eds), Multilingual practices in language history: English and beyond, 15, Boston: De Gruyter Mouton, 2018. 223–242.
Johnston, Dafydd, Language contact and linguistic innovation in the poetry of Dafydd ap Gwilym, E. C. Quiggin Memorial Lectures, 19, Cambridge: Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic, University of Cambridge, 2017. 21 pp.
Schrijver, Peter, “Frisian between the Roman and the early-medieval periods: language contact, Celts and Romans”, in: John Hines, and Nelleke L. IJssennagger (eds), Frisians and their North Sea neighbours from the fifth century to the Viking Age, Woodbridge: Boydell Press, 2017. 43–52.
Lewin, Christopher, “‘Manx hardly deserved to live’: perspectives on language contact and language shift”, Zeitschrift für celtische Philologie 64 (2017): 141–206.
Frijhoff, Willem, Marie-Christine Kok-Escalle, and Karène Sanchez-Summerer (eds), Multilingualism, nationhood, and cultural identity: northern Europe, 16th-19th centuries, Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016.
Leerssen, Joep, “Literacy, usage and national prestige: the changing fortunes of Gaelic in Ireland”, in: Willem Frijhoff, Marie-Christine Kok-Escalle, and Karène Sanchez-Summerer (eds), Multilingualism, nationhood, and cultural identity: northern Europe, 16th-19th centuries, Amsterdam: Amsterdam University Press, 2016. 169–182.
Harvey, Anthony, “Cambro-Romance? Celtic Britain’s counterpart to Hiberno-Latin”, in: Pádraic Moran, and Immo Warntjes (eds), Early medieval Ireland and Europe: chronology, contacts, scholarship. A Festschrift for Dáibhí Ó Cróinín, 14, Turnhout: Brepols, 2015. 179–202.
abstract:
This contribution raises a double question about the Latin that was written by literate Celts in Britain in the early Middle Ages: to what extent does their output correspond to the Latin of their monastic contemporaries in Ireland? And is it appropriate to call it Cambro-Romance? The second issue turns upon the extent to which, following the demise of Roman rule in Britain, Latin may have continued as a language of active communication there. This is a longstanding question but, in presenting a systematic analysis of those entries so far published in the Dictionary of Medieval Latin from Celtic Sources that codify the vocabulary of British-Latin authors, the paper is able to arrive at a bettersubstantiated answer than has been possible hitherto: this suggests that the language in fact enjoyed a surprisingly deep and tenacious hold on early medieval Celtic Britain, enduring for many centuries. Turning then to the first issue, the contribution compares this scenario with the situation in Ireland. The contrast is found to be striking, and the implications are explored.
Russell, Paul, “Beyond Juvencus: an Irish context for some Old Welsh glossing?”, in: Pádraic Moran, and Immo Warntjes (eds), Early medieval Ireland and Europe: chronology, contacts, scholarship. A Festschrift for Dáibhí Ó Cróinín, 14, Turnhout: Brepols, 2015. 203–214.
abstract:
Starting from the Old Irish input into the glossing of the Welsh Juvencus manuscript, it is argued that there are hints that some of the Old Welsh glossing on another manuscript, St Dunstan’s Classbook, may have been created in an Irish-influenced context.
Marx, William, “Aberystwyth, National Library of Wales, MS Peniarth 12: the development of a bilingual miscellany—Welsh and English”, in: Margaret Connolly, and Raluca Luria Radulescu (eds), Insular books: vernacular manuscript miscellanies in late medieval Britain, 201, Oxford: Oxford University Press, 2015. 247–262.
abstract:

Aberystwyth, National Library of Wales, MS Peniarth 12 is a predominantly Welsh-language miscellany that also contains texts in Middle English and Latin. On folio 79v is the inscription ‘Llyfr Hugh Evans yw hwn Anno 1583’, that is ‘This is Hugh Evans’s book, in the year 1583’. As a miscellany the manuscript is of interest as much for what it suggests about the process of compilation as for its contents, for while it is in one sense of the late 16th century, a number of significant parts are gatherings from medieval manuscripts, both Welsh and English. The evidence of the process of compilation that the manuscript yields has much to suggest about the interplay between Welsh-language and English-language culture over a broad historical perspective, and this raises questions about the linguistic and cultural history of medieval and early modern Wales.

Schrijver, Peter, “Pruners and trainers of the Celtic family tree: the rise and development of Celtic in the light of language contact”, in: Liam Breatnach, Ruairí Ó hUiginn, Damian McManus, and Katharine Simms (eds), Proceedings of the XIV International Congress of Celtic Studies, held in Maynooth University, 1–5 August 2011, Dublin: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies, 2015. 191–219.
Herren, Michael W., “Sedulius Scottus and the knowledge of Greek”, in: Pádraic Moran, and Immo Warntjes (eds), Early medieval Ireland and Europe: chronology, contacts, scholarship. A Festschrift for Dáibhí Ó Cróinín, 14, Turnhout: Brepols, 2015. 515–535.
abstract:
This article examines the evidence for Sedulius Scottus’ knowledge of the Greek language and evaluates it in comparison to that possessed by his contemporary, John Scottus. The following categories are assessed: (1) the use of Greek in Latin poetry; (2) skill as a scribe of the Greek Psalter and as glossator of the Sibylline Oracles preserved in Paris, Bibliotheque de l’Arsenal, 8407; (3) the glossing of Greek grammatical and rhetorical terms in his commentary on Priscian’s Institutiones grammaticae. The results of the investigation do not support the claim frequently made that Sedulius played a role in the interlinear translation of 9th-century Irish manuscripts of the Greek Gospels, the Psalter, and Epistles of Paul.
Schrijver, Peter, Language contact and the origins of the Germanic languages, New York, Abingdon: Routledge, 2014.
abstract:
History, archaeology, and human evolutionary genetics provide us with an increasingly detailed view of the origins and development of the peoples that live in Northwestern Europe. This book aims to restore the key position of historical linguistics in this debate by treating the history of the Germanic languages as a history of its speakers. It focuses on the role that language contact has played in creating the Germanic languages, between the first millennium BC and the crucially important early medieval period. Chapters on the origins of English, German, Dutch, and the Germanic language family as a whole illustrate how the history of the sounds of these languages provide a key that unlocks the secret of their genesis: speakers of Latin, Celtic and Balto-Finnic switched to speaking Germanic and in the process introduced a 'foreign accent' that caught on and spread at the expense of types of Germanic that were not affected by foreign influence. The book is aimed at linguists, historians, archaeologists and anyone who is interested in what languages can tell us about the origins of their speakers.
Schrijver, Peter, “II: The rise of English”, in: Peter Schrijver, Language contact and the origins of the Germanic languages, New York, Abingdon: Routledge, 2014. 12–93.
Jefferson, Judith A., Ad Putter, and Amanda Hopkins (eds), Multilingualism in medieval Britain (c. 1066–1520): sources and analysis, Medieval Texts and Cultures of Northern Europe, 15, Turnhout: Brepols, 2013.
abstract:
This book is devoted to the study of multilingual Britain in the later medieval period, from the Norman Conquest to John Skelton. It brings together experts from different disciplines--history, linguistics, and literature - in a joint effort to recover the complexities of spoken and written communication in the Middle Ages. Each author focuses on one specific text or text type, and demonstrates by example what careful analysis can reveal about the nature of medieval multilingualism and about medieval attitudes to the different living languages of later medieval Britain. There are chapters on charters, sermons, religious prose, glossaries, manorial records, biblical translations, chronicles, and the macaronic poetry of William Langland and John Skelton. By addressing the full range of languages spoken and written in later medieval Britain (Latin, French, Old Norse, Welsh, Cornish, English, Dutch, and Hebrew), this collection reveals the linguistic situation of the period in its true diversity and shows the resourcefulness of medieval people when faced with the need to communicate. For medieval writers and readers, the ability to move between languages opened up a wealth of possibilities: possibilities for subtle changes of register, for counterpoint, for linguistic playfulness, and, perhaps most importantly, for texts which extend a particular challenge to the reader to engage with them.
(source: publisher)
Ronan, Patricia, “L’évolution de la langue anglaise en Irlande”, in: Patricia Ronan (ed.), Ireland and its contacts / L'Irlande et ses contacts, 38, Lausanne: Centre de linguistique et des sciences du langage, 2013. 71–90.
Blom, Alderik H., “Multilingualism and the Vocabularium Cornicum”, in: Judith A. Jefferson, Ad Putter, and Amanda Hopkins (eds), Multilingualism in medieval Britain (c. 1066–1520): sources and analysis, 15, Turnhout: Brepols, 2013. 59–71.
Mullen, Alex, Southern Gaul and the Mediterranean: multilingualism and multiple identities in the Iron Age and Roman periods, Cambridge Classical Studies, Cambridge: Cambridge University Press, 2013. xix + 455 pp.
Russell, Paul, “Externarum linguarum excellens: the rhetoric and reality of the languages of Gruffudd ap Cynan, ruler of Gwynedd († 1137)”, in: Judith A. Jefferson, Ad Putter, and Amanda Hopkins (eds), Multilingualism in medieval Britain (c. 1066–1520): sources and analysis, 15, Turnhout: Brepols, 2013. 73–88.
Ní Mhunghaile, Lesa, “Bilingualism, print culture in Irish and the public sphere, 1700–c.1830”, in: James Kelly, and Ciarán Mac Murchaidh (eds), Irish and English: essays on the Irish linguistic and cultural frontier, 1600–1900, Dublin: Four Courts Press, 2012. 218–242.
Moran, Pádraic, “Greek in early medieval Ireland”, in: Alex Mullen, and Patrick James [eds.], Multilingualism in the Graeco-Roman worlds, Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 172–192.
From the publisher:

This study explores bilingualism in the area of literary education, that is, the formal study of another language using written documents. Its focus is the study of Greek in early medieval Ireland, in the period from the seventh to the ninth century. Though never absorbed into the Roman Empire, by the seventh century Ireland had thoroughly embraced Christian culture, and with it the prerequisite of Latin literacy. In their study of the Latin language, using late antique school books and commentaries, the monastic schools of early medieval Ireland might be regarded to some extent as inheritors of the Graeco-Roman tradition, and in particular the late antique grammatical tradition. It has long been suggested that the Irish interest in classical languages was not limited to Latin (itself a foreign language), but extended also to Greek. Although the means by which such a knowledge may have been acquired has never been clear, this discussion presents new evidence for the study of Greek in Ireland, and explores how late antique manuals of bilingual Greek–Latin instruction were later reused in circumstances far removed from those of their origins.

Knowledge of Greek in the West is generally held to have declined sharply by the end of the fifth century, when the compilatory efforts of Latin writers Boethius, Macrobius and Martianus Capella provided the main points of access to Greek literary culture for subsequent generations. There are plenty of indications, however, that the Greek language maintained a special prestige. It was recognised as the language of the New Testament and featured on the titulus of Christ's cross. Accordingly it was classed among the ‘three sacred languages’ (tres linguae sacrae) during the Middle Ages, along with Latin and Hebrew. Augustine regarded these as ‘pre-eminent languages’, and praised Jerome for his singular attainment in all three. Greek learning was also acknowledged as the foundation of secular scholarship
Mullen, Alex, and Patrick James [eds.], Multilingualism in the Graeco-Roman worlds, Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
Russell, Paul, “An habes linguam Latinam? Non tam bene sapio: views of multilingualism from the early medieval West”, in: Alex Mullen, and Patrick James [eds.], Multilingualism in the Graeco-Roman worlds, Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 193–224.
Kleinhenz, Christopher, and Keith Busby (eds), Medieval multilingualism: the francophone world and its neighbours, Medieval Texts and Cultures of Northern Europe, 20, Turnhout: Brepols, 2009.
Filppula, Markku, “The rise of it-clefting in English: areal-typological and contact-linguistic considerations”, English Language and Linguistics 13:2 (2009): 267–293.
Putter, Ad, “Multilingualism in England and Wales, c. 1200: the testimony of Gerald of Wales”, in: Christopher Kleinhenz, and Keith Busby (eds), Medieval multilingualism: the francophone world and its neighbours, 20, Turnhout: Brepols, 2009. 83–106.
Schrijver, Peter, “Celtic influence on Old English: phonological and phonetic evidence”, English Language and Linguistics 13:2 (2009): 193–211.
abstract:
It has generally been assumed that Celtic linguistic influence on Old English is limited to a few marginal loanwords. If a language shift had taken place from Celtic to Old English, however, one would expect to find traces of that in Old English phonology and (morpho)syntax. In this article I argue that (1) the way in which the West Germanic sound system was reshaped in Old English strongly suggests the operation of a hitherto unrecognized substratum; (2) that phonetic substratum is strongly reminiscent of Irish rather than British Celtic; (3) the Old Irish phonetic−phonological system provides a more plausible model for reconstructing the phonetics of pre-Roman Celtic in Britain than the British Celtic system. The conclusion is that there is phonetic continuity between pre-Roman British Celtic and Old English, which suggests the presence of a pre-Anglo-Saxon population shifting to Old English.
Laker, Stephen, “An explanation for the early phonemicisation of a voice contrast in English fricatives”, English Language and Linguistics 13:2 (2009): 213–226.
abstract:
Most handbooks and grammars contend that in Old English the voiced fricatives [v, ð, z] were merely allophones of /f, θ, s/ in sonorous environments. How these voiced fricatives became phonemes is debated among scholars. In this article, all previous accounts are critically reviewed. A new proposal is then presented, which explains the facts in a more direct way than previous theses. I argue that phonemicisation of a previous allophonic voice alternation in fricatives had already taken place in many areas of Anglo-Saxon England through language contact with Brittonic. Voiceless as well as voiced fricative phonemes existed in Brittonic at the time of contact, and language shift would have led directly to the phonemicisation of the previous allophonic variation found in early Old English.
Mac Eoin, Gearóid, “What language was spoken in Ireland before Irish?”, in: Hildegard L. C. Tristram (ed.), The Celtic languages in contact: papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, 26-27 July 2007, Online: Universitätsverlag Potsdam, 2007. 113–125. URL: <http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2007/1568>
Tristram, Hildegard L. C., “Introduction”, in: Hildegard L. C. Tristram (ed.), The Celtic languages in contact: papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, 26-27 July 2007, Online: Universitätsverlag Potsdam, 2007. 1–3. URL: <http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2007/1568>
Schumacher, Stefan, “Die Deutschen und die Nachbarstämme: Lexikalische und strukturelle Sprachkontaktphänomene entlang der keltisch-germanischen Übergangszone”, Keltische Forschungen 2 (2007): 167–207.
Gammeltoft, Peder, “Scandinavian naming-systems in the Hebrides: a way of understanding how the Scandinavians were in contact with Gaels and Picts?”, in: Beverley Ballin Smith, Simon Taylor, and Gareth Williams (eds), West over sea: studies in Scandinavian sea-borne expansion and settlement before 1300: a Festschrift in honour of Dr. Barbara E. Crawford, 31, Leiden: Brill, 2007. 479–495.
Bock, Albert, “Der polyglotte Artus – zum Code-Switching im mittelkornischen Drama ‘Beunans Ke’”, in: Helmut Birkhan (ed.), Kelten-Einfälle an der Donau. Akten des Vierten Symposiums deutschsprachiger Keltologinnen und Keltologen ... Linz/Donau, 17.-21. Juli 2005, Denkschriften, Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007. 39–50.
Keltologie.org – preprint: <link>
abstract:
The sometimes massive occurence of code-switching between Cornish, English, French, and Latin in Cornish miracle plays has often been the focus of lamenting by purists rather than that of academic research. Especially the relatively recent discovery of a Cornish play about St. Kea and King Arthur („Beunans Ke“) in which code-switching is widely and systematically used offers us a glimpse on the sociolinguistic situation in Cornwall in the early 16th century. The four languages were used by the Cornish scribes on different levels, most of all to underline social stratification of the dramatis personae and to add nuances to various statements. A comparison between the instances of code-switching in Middle Cornish and Middle English miracle plays reveals similarities and differences in the socio-cultural situations of Cornwall and England at the time.
(source: preprint (PDF))
Mikhailova, Tatyana A., “Macc, cailín and céile — an Altaic element in Celtic?”, in: Hildegard L. C. Tristram (ed.), The Celtic languages in contact: papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, 26-27 July 2007, Online: Universitätsverlag Potsdam, 2007. 4–24.
Tristram, Hildegard L. C. (ed.), The Celtic languages in contact: papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, 26-27 July 2007, Online: Universitätsverlag Potsdam, 2007. URL: <http://pub.ub.uni-potsdam.de/volltexte/2007/1568/>
Stüber, Karin, “Effects of language contact on Roman and Gaulish personal names”, in: Hildegard L. C. Tristram (ed.), The Celtic languages in contact: papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, 26-27 July 2007, Online: Universitätsverlag Potsdam, 2007. 81–92.
Draskau, Jennifer Kewley, “Interlingual contact: some modals with variable morphology in Manx Gaelic”, Journal of Celtic Linguistics 10 (2006): 85–120.
abstract:

One effect of language contact on the system of Manx Gaelic has been the erosion of the spectrum commanded by fully functional languages. In Manx, 'Classical Manx', the highly formal and archaic written language of the Bible, occupies one end of this spectrum, the other being occupied by the fragmented, English-influenced speech of a handful of bilinguals recorded in the mid-twentieth century. Other parts of the spectrum were until recent times virtually invisible. Modern speakers look to the latter for phonological information, and to the former for syntactic, semantic and morphological information. Many factors have contributed to the muddying of the waters; however, twenty-first-century Manx is recapturing a degree of subtlety through the re-establishment of categories and functions. Gaps in the spectrum are now being filled.

Genee, Inge, “Latin influence on Old Irish? A case study in medieval language contact”, Journal of Celtic Linguistics 9 (2005): 33–72.
abstract:

This paper evaluates proposals for Latin influence on a number of developments in medieval Irish against recent theories of contact-induced change as presented by Thomason and Kaufman (1988) and Thomason (2001). Given the relevant sociolinguistic context, we would expect the medieval Latin/Irish contact situation to be a special type of non-oral borrowing scenario involving influence from a prestigious literary/sacral language on a developing standard vernacular. In such a scenario the expectations are for heavy lexical borrowing of non-basic vocabulary items combined with minor borrowing of non-invasive structural items such as certain types of function words, new phonemes restricted to loanwords and high-prestige morphosyntactic construction types which do not affect basic syntax of the borrowing language. All proposals found in the literature for lexical and structural borrowing of Latin elements in medieval Irish are shown to fit into this general classification. However, closer examination of the proposals for structural borrowing reveals that most are better explained as having internal causes, either exclusively or at least additionally. Only borrowing related to the lexicon can be firmly established, confirming the claim that the role of Latin in medieval Ireland remained linguistically limited.

Ua Súilleabháin, Seán, “The lost has been found: the earliest surviving bilingual Irish dictionary”, in: John Carey, Máire Herbert, and Kevin Murray (eds), Cín Chille Cúile: texts, saints and places. Essays in honour of Pádraig Ó Riain, 9, Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2004. 392–405.
Orchard, Andy, “Latin and the vernacular languages: the creation of a bilingual textual culture”, in: T. M. Charles-Edwards (ed.), After Rome, Oxford: Oxford University Press, 2003. 191–219.
Zimmer, Stefan, “A medieval linguist: Gerald de Barri”, Études Celtiques 35 (2003): 313–350.
Journal volume:  Persée – Études Celtiques, vol. 35, 2003: <link>
abstract:
[FR] Un linguiste du Moyen Age : Giraud de Barry.
L’étude cherche à évaluer la connaissance effective de la langue galloise chez Giraud de Cambrie, telle qu’elle se reflète dans ses ouvrages «Itinerarium Kambriae» et «Descriptio Kambriae» à travers la traduction, ou le commentaire de différents noms propres ou noms communs, sans exclure toute autre information pertinente fournie par l’auteur. Une attention spéciale est prêtée aux remarques «linguistiques» de Giraud sur les rapports du gallois et du grec. Les résultats de l’enquête apportent un nouvel éclairage dans le débat déjà ancien concernant le caractère gallois de Giraud.

[EN] The article investigates Gerald's actual knowledge of the Welsh language as reflected in his books 'Itinerarium Kambriae' and 'Descriptio Kambriae' by translations of and comments on various names and appellatives, as well as other relevant information provided by the author. A special paragraph studies Gerald's 'linguistic' remarks on the relationship of Welsh and Greek. The results shed new light on the long-discussed question of Gerald's 'Welshness'.
O’Rourke, Jason, “English and Latin texts in Welsh contexts: reflections of a multilingual society in National Library of Wales MS. Peniarth 12”, Yearbook of English Studies 33 (2003): 53–63.