Bibliography

Bock, Albert, “Der polyglotte Artus – zum Code-Switching im mittelkornischen Drama ‘Beunans Ke’”, in: Helmut Birkhan (ed.), Kelten-Einfälle an der Donau. Akten des Vierten Symposiums deutschsprachiger Keltologinnen und Keltologen ... Linz/Donau, 17.-21. Juli 2005, Denkschriften, Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007. 39–50.

  • article in collection
Citation details
Contributors
Article
“Der polyglotte Artus – zum Code-Switching im mittelkornischen Drama ‘Beunans Ke’”
Pages
39–50
Year
2007
Language
German
Online resources
Archive
– preprint resource: keltologie.org
Description
Abstract (cited)
The sometimes massive occurence of code-switching between Cornish, English, French, and Latin in Cornish miracle plays has often been the focus of lamenting by purists rather than that of academic research. Especially the relatively recent discovery of a Cornish play about St. Kea and King Arthur („Beunans Ke“) in which code-switching is widely and systematically used offers us a glimpse on the sociolinguistic situation in Cornwall in the early 16th century. The four languages were used by the Cornish scribes on different levels, most of all to underline social stratification of the dramatis personae and to add nuances to various statements. A comparison between the instances of code-switching in Middle Cornish and Middle English miracle plays reveals similarities and differences in the socio-cultural situations of Cornwall and England at the time.
(source: preprint (PDF))
Subjects and topics
Headings
Middle Cornish Middle Cornish drama multilingualism and language contact
Sources
Texts
Other subjects
code-switching
Contributors
Dennis Groenewegen
Page created
December 2011, last updated: October 2020