Bibliography

Textual translations

Results (1496)
Jaski, Bart [ed. and tr.], “Cáin lánamna ‘The regulation of couples’. Text and translation of the early Irish law-tract on marriage and sexual relationships”, Utrecht University website, Online: Utrecht University, 2005–.
Currie, Jacob, T. M. Charles-Edwards, and Paul Russell, Gerald of Wales. De gestis Giraldi: On the deeds of Gerald, Oxford Medieval Texts, Oxford: Oxford University Press, 2024.
abstract:

De gestis Giraldi is a narrative of the deeds of Gerald of Wales (c. 1146-1223), written in the third person but actually by Gerald himself, and framed as the biography of a bishop although Gerald never became a bishop. Gerald was born in south-west Wales of mixed Norman and Welsh descent and educated at Gloucester and in Paris. He worked for Henry II and Richard I, by whom he was valued as an intermediary between the king and Gerald's relations, who included the leading Welsh king, Rhys ap Gruffudd, and many of the first English settlers in Ireland. When elected bishop of St Davids, Gerald was sent by his fellow-canons to Rome to secure his own consecration and metropolitan status for St Davids; ultimately, both cases failed, defeated by the combined power and resources of the English state and church. Near the beginning of this final part, the single MS breaks off, but the chapter-headings show that much of the substance is preserved in another work by Gerald. His career spanned Wales, Ireland, and England, Paris and Rome, and De gestis Giraldi offers a vivid and personal view of them all.


This volume has been prepared from a critical study of the extant manuscript, and features an accompanying English translation. The edition supports the translation and text with an authoritative introduction, extensive historical notes, and critical study of the work.

Kimpton, Bettina, Cú Chulainn’s death: a critical edition of Brislech Mór Maige Murthemni, rev. ed., 2024.

The death tale of the early medieval Irish warrior hero Cú Chulainn features a taut narrative interwoven with stunningly complex poetry. This revised critical edition with introduction, text, translation, textual notes, and glossary provides linguistic, literary, and metrical analyses of the tale, as well as a brief discussion of early Irish poetics.

Freeman, Philip, Two lives of Saint Brigid, Dublin: Four Courts Press, 2024.
abstract:
St Brigid is the earliest and best-known of the female saints of Ireland. In the generation after St Patrick, she established a monastery for men and women at Kildare which became one of the most powerful and influential centres of the Church in early Ireland.The stories of Brigid’s life and deeds survive in several early sources, but the most important are two Latin Lives written a century or more after her death. The first was composed by a churchman named Cogitosus and tells of her many miracles of healing and helping the poor. The second source, known as the Vita Prima, continues the tradition with more tales of marvellous deeds and journeys throughout the island. Both Latin sources are a treasure house of information not just about the legends of Brigid but also about daily life, the role of women, and the spread of Christianity in Ireland.This book for the first time presents together an English translation of both the Life of Brigid by Cogitosus and the Vita Prima, along with the Latin text of both, carefully edited from the best medieval manuscripts. With an Introduction by Professor Freeman, this book makes these fascinating stories of St Brigid accessible to general readers, students and scholars.
Ford, Patrick K., and Jerry Hunter [introd.], Tales of Merlin, Arthur, and the magic arts: from the Welsh Chronicle of the Six Ages of the World, World Literature in Translation, Oakland, CA: University of California Press, 2023.
abstract:

The stories in Tales of Merlin, Arthur, and the Magic Arts deal with well-known figures from medieval Britain who will be familiar to many readers—though not from the versions presented here. These freshly translated tales emerge from the remarkable and enormous sixteenth-century Chronicle of the Six Ages of the World by the Welshman Elis Gruffydd.

Tales of Merlin, Arthur, and the Magic Arts revives the original legends of these Welsh heroes alongside stories of the continued survival of the magical arts, from antiquity to the Renaissance, and the broader cultural world of the Welsh. These stories provide a vivid and faithful rendering of Merlin, Arthur, and the many original folktales left out of the widespread accounts of their exploits.

Sims-Williams, Patrick, The medieval Welsh Englynion y beddau: the ‘Stanzas of the graves’, or ‘Graves of the warriors of the Island of Britain’, attributed to Taliesin, Studies in Celtic History, 46, Woodbridge: Boydell & Brewer, 2023.
abstract:
The "Stanzas of the Graves" or "Graves of the Warriors of the Island of Britain", attributed to the legendary poet Taliesin, describe ancient heroes' burial places. Like the "Triads of the Island of Britain", they are an indispensable key to the narrative literature of medieval Wales. The heroes come from the whole of Britain, including Mercia and present-day Scotland, as well as many from Wales and a few from Ireland. Many characters known from the Mabinogion appear, often with additional information, as do some from romance and early Welsh saga, such as Arthur, Bedwyr, Gawain, Owain son of Urien, Merlin, and Vortigern. The seventh-century grave of Penda of Mercia, beneath the river Winwæd in Yorkshire, is the latest grave to be included. The poems testify to the interest aroused by megaliths, tumuli, and other apparently man-made monuments, some of which can be identified with known prehistoric remains.This volume offers a full edition and translation of the poems, mapped with reference to all the manuscripts, starting with the Black Book of Carmarthen, the oldest extant book of Welsh poetry. There is also a detailed commentary on their linguistic, literary, historical, and archaeological aspects.
Miles, Brent, An introduction to Middle Welsh: a learner’s grammar of the medieval language and reader, Toronto, 2023. URL: <https://hdl.handle.net/1807/128582>
abstract:

An Introduction to Middle Welsh: A Learner’s Grammar of the Medieval Language and Reader presents a complete course in reading Middle Welsh. The course is intended both for those who are working with a teacher and for self-learners, and assumes no prior knowledge of any Celtic language. A Learner’s Grammar introduces the grammatical constructions and vocabulary required for the person who wishes to read medieval Welsh prose, with exercises from authentic Welsh texts in each unit. The Reader in the second part presents long excerpts from texts from medieval Welsh literature and history. A full Glossary is included.

Lewis, Barry J., Bonedd y saint: an edition and study of the genealogies of the Welsh saints, Dublin: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies, 2023. xxvi + 524 pp.
abstract:

Medieval Wales was a land of saints. All over the country, churches, relics, images and wells kept the memory of holy men and women alive in the landscape. But the saints were also remembered in people’s view of the past, as the sons and daughters of kings, long-dead warriors of the heroic age and other figures of legend. This book presents an edition, translation and analysis of the main collection of saints’ genealogies, Bonedd y Saint. Each pedigree is individually edited, translated and provided with copious notes. Full attention is paid to the development of the pedigrees over time and the many additions that were made in the medieval and early modern periods. Two introductory essays survey the manuscript tradition and the text’s origin, history and cultural significance. This new edition will make Bonedd y Saint accessible to students of the cult of saints and the medieval church as well as early Welsh literature.

Eska, Charlene M., Lost and found in early Irish law: Aidbred, Heptad 64, and Muirbretha, Medieval Law and Its Practice, 36, Boston, Leiden: Brill, 2022.
abstract:

Charlene M. Eska presents in this book a critical edition and translation of a newly discovered early Irish legal text on lost and stolen property, Aidbred. Although the Old Irish text itself is fragmentary, the copious accompanying commentaries provide a wealth of legal, historical, and linguistic information, thus presenting us with a complete picture of the legal procedures involved in reclaiming missing property. This book also includes editions of two other texts concerning property found on land, Heptad 64, and at sea, Muirbretha. The three texts edited together provide a complete picture of this aspect of the early Irish legal system.

Nooij, Lars B., “A new history of the Stowe Missal: towards an edition of the Stowe John and the Irish tract on the Mass”, PhD thesis, National University of Ireland, Maynooth, 2021.
 : <link>
abstract:

The Stowe Missal is one of the earliest surviving documents of the Early Irish church and is a key witness to the Early Irish liturgy, as well as one of the few manuscripts dating back to the Old Irish period to contain a number of continuous texts in the Irish language. This thesis investigates the origins and history of the Stowe Missal by means of a close study of the manuscript and its scribes. Chapter 1 sets out the manuscript’s contents and the makeup of its quires, and offers a detailed discussion of the Stowe Missal’s scribes. The relative order of their activities is of particular concern and it is shown that the manuscript’s Irish language texts were added to the Stowe Missal by (one of) its original scribe(s). The original purpose for which the manuscript was made is also considered. Chapter 2 examines the available evidence for the Stowe Missal’s dating and its place of origin, before considering the manuscript’s early travels. It is argued that the manuscript’s traditional dating must be reconsidered and that there are strong signs that the manuscript did not long remain where it was made. In Chapter 3, the circumstances of the Stowe Missal’s early nineteenth century rediscovery are explored by reviewing both the contemporary evidence and the more recent hypotheses for the manuscript’s history in the centuries leading up to its rediscovery. Basic editions consisting of a diplomatic transcription and normalised text of the Stowe Missal’s incomplete copy of the Gospel of John, as well as the manuscript’s Irish Tract on the Mass are presented in Appendix 1 and Appendix 2, respectively. For the latter, a new translation and full vocabulary are also included. A third appendix contains an overview of the abbreviations found in these texts.

Boyle, Elizabeth, History and salvation in medieval Ireland, Studies in Medieval Ireland and Britain, Abingdon, New York: Routledge, 2021.
abstract:
History and Salvation in Medieval Ireland explores medieval Irish conceptions of salvation history, using Latin and vernacular sources from c. 700–c. 1200 CE which adapt biblical history for audiences both secular and ecclesiastical.

This book examines medieval Irish sources on the cities of Jerusalem and Babylon; reworkings of narratives from the Hebrew Scriptures; literature influenced by the Psalms; and texts indebted to Late Antique historiography. It argues that the conceptual framework of salvation history, and the related theory of the divinely-ordained movement of political power through history, had a formative influence on early Irish culture, society and identity. Primarily through analysis of previously untranslated sources, this study teases out some of the intricate connections between the local and the universal, in order to situate medieval Irish historiography within the context of that of the wider world. Using an overarching biblical chronology, beginning with the lives of the Jewish Patriarchs and ending with the Christian apostolic missions, this study shows how one culture understood the histories of others, and has important implications for issues such as kingship, religion and literary production in medieval Ireland.

This book will appeal to scholars and students of medieval Ireland, as well as those interested in religious and cultural history.
Gadsden, Carys, “Chwedleu seith doethon Rufein: a single manuscript edition of the Middle Welsh text of The seven sages of Rome, from Oxford, Jesus College Manuscript 20: including translation and notes”, MPhil thesis, University of Reading, 2021.
University of Reading: <link>
abstract:

This is a new edition and translation of Chwedleu Seith Doethon Rufein, the Middle Welsh version of the popular medieval tales known as ‘The Seven Sages of Rome’. The text found in J MS 111 has already been published in modern Welsh, which limits its usefulness for those who are not fluent in that language. The only English translation available is an archaic, nineteenth century version which needs updating. This has been addressed here. Certain concepts are questioned, such as Lewis’s suggestion that the tales were the original work of a Welsh cleric and therefore constitute the first Welsh novel His opinion that J MS 20 is the oldest extant Welsh version of the tale is also investigated. The Welsh redaction itself is characterised by the usual medieval Welsh practice of abbreviation and concision. Here the translation of French Sept Sages is curtailed by the omission of direct speech and extraneous detail. Any deviation, such as borrowings from traditional Welsh tales, is therefore the more noteworthy. The pointed use of native literary tradition suggests that the author was an educated man, one not only fluent in French, as evidenced from his adaptation of the Sept Sages, but one well-versed in his own literary heritage. His exclusion of the scatological elements present in the French parent version may point to his religious calling but could also indicate that he was writing for a mixed audience: not only for men but also for women and children. The base text used here is the one found in Jesus MS 20, housed at the Bodleian Library, Oxford, though the two other manuscript witnesses, Jesus MS 111 (Llyfr Coch Hergest) and NLW Llanstephan MS 2, are also discussed. This present edition includes a brief history of the transmission of the tales from their Eastern origins to the West: to France and then on to Wales. This is followed by an overview of the cultural and historical background of the period, placing the tales in context. The conclusion drawn is that, though Chwedleu Seith Doethon Rufein, the Welsh redaction of the Sept Sages Romae, is but one small part of the international corpus of this literary tradition, it is a highly individual and therefore invaluable member of the genre.

Ó Siocháin, Tadhg, “The story of the abbot of Drimnagh: edition and translation”, Éigse 41 (2021): 31–64.
Stifter, David [principal investigator], Corpus PalaeoHibernicum (CorPH), Online: National University of Ireland, Maynooth, 2021–. URL: <https://chronhib.maynoothuniversity.ie/chronhibWebsite>
abstract:
CorPH is an on-line database of Old Irish texts curated by the ChronHib project. It incorporates and harmonises several pre-existing digital databases of Old Irish texts, as well as digitalises and annotates a number of other Old Irish texts. All data have undergone digitalisation, tokenisation, lemmatisation, POS- and morphological tagging, following the rules and tagsets created by ChronHib, which can be downloaded from this webpage.

Pre-existing digital databases that have been incorporated into CorPH include the following. ChronHib has acquired their respective authors’ authorisation to copy, modify, display and distribute the Work as part of the database ‘Corpus Palaeo-Hibernicum’, or CorPH:

Barrett, Siobhán (2017), A Lexicon of the poems of Blathmac Son of Cú Brettan, as part of an unpublished PhD Thesis, accessible at http://mural.maynoothuniversity.ie/10042/

Bauer, Bernhard (2015), The online database of the Old Irish Priscian glosses, originally published at http://www.univie.ac.at/indogermanistik/priscian/

Griffith, Aaron and David Stifter (2013), A Dictionary of the Old Irish Glosses in the Milan MS Ambr. C301 inf., originally published at https://www.univie.ac.at/indogermanistik/milan_glosses/

Lash, Elliott (2014), The Parsed Old and Middle-Irish Corpus, originally published at https://www.dias.ie/celt/celtpublications-2/celt-the-parsed-old-and-middle-irish-corpus-pomic/.
Callander, David, “Vita S. Asaphi”, Seintiau, Online, 2021–. URL: <https://saint2.llgc.org.uk/texts/prose/VAsaph_RBA/edited-text.eng.html>
Edition, translation and notes.
Williams, Nicholas J. A. [ed. and tr.], Michael Everson [transcr. and facs.], and Alan M. Kent [introd.], The Charter fragment and Pascon agan Arluth, Corpus Textuum Cornicorum, 1, Dundee: Evertype, 2020.
Miles, Brent, Don tres Troí: the Middle Irish history of the third Troy, Irish Texts Society, 68, London: Irish Texts Society, 2020.
Luft, Diana, Medieval Welsh medical texts, 2 vols, vol. 1, Cardiff: University Press of Wales, 2020.
– open-access PDF: <link>
abstract:
This volume presents the first critical edition and translation of the corpus of medieval Welsh medical recipes traditionally ascribed to the Physicians of Myddfai. These offer practical treatments for a variety of everyday conditions such as toothache, constipation and gout. The recipes have been edited from the four earliest collections of Welsh medical texts in manuscript, which date from the late fourteenth century. A series of notes provides sources and analogues for the recipes, demonstrating their relationship with the European medical tradition. The identification of herbal ingredients in the recipes is based on pre-modern plant-name glossaries rather than modern dictionaries, and has led to new interpretations of many of the recipes. Comprehensive glossaries allow the reader to find any recipe based on the ingredients and equipment used in it or the condition treated. This new interpretation of these texts clearly shows that they are not unique, but rather form part of the medical tradition that was common throughout Europe during the Middle Ages.
Hoyne, Mícheál, “The assassination of Mág Raghnaill and the capture of his ship in 1502”, Studia Hibernica 46 (2020): 53–66.
abstract:

This article presents an edition and translation of a short memorandum found in RIA MS 23 N 29 (Cat. 467). The text records the assassination of Mág Raghnaill, chief of Muintear Eólais, by rival members of his family on Easter Sunday 1502, and describes the assassins’ journey from Lough Ree to Lough Key with the slain chief’s ship.

Herren, Michael W., Andrew Dunning, Chiara Ombretta Tommasi, and Giovanni Mandolino, Iohannes Scottus Eriugena: Carmina; De imagine, Corpus Christianorum, Continuatio Mediaevalis, 167, Turnhout: Brepols, 2020.
A new edition of Eriugena’s poems, first published by Michael Herren in 1993 and now revised by Herren and Andrew Dunning; together with a new edition of De imagine by C. O. Tommasi and G. Mandolino.
abstract:

John Scottus Eriugena’s Carmina reflect not only his central philosophical and theological ideas, but also his literary education and his life at the court of Charles the Bald. This corpus of Eriugena’s poetry includes recent discoveries of new items. Works laid under contribution by the poet have also been expanded.

De Imagine represents the Latin translation of Gregory of Nyssa’s treatise on the creation of man (De opificio hominis), a text that had already attracted the attention of Dionysius Exiguus in the sixth century. Probably a juvenile work, it witnesses to Eriugena’s interests for translating Greek texts and in this respect can be paralleled to major texts like the translation of Maximus the Confessor and of Dionysius the Areopagite. Moreover, large portions of the text were paraphrased or directly employed in the Periphyseon and, later on, were used by William of St Thierry in his De natura corporis et animae.

This new critical edition is based on the collation of the two extant manuscripts, compared against the Greek text, and is accompanied by a source apparatus that also highlights the reprises in Periphyseon and the parallel passages in De natura corporis. The introduction outlines the contents of the work, situating De imagine in Eriugena’s speculation, and offers a thorough reconstruction of the manuscript tradition, which also includes the thorny question of the Greek exemplar employed by Eriugena.

Carey, John, “Connachta cid dia tá int ainm”, Celtica 32 (2020): 127–144.
Smith, Peter J., “Three poems of welcome ascribed to Domhnall Gorm Mag Lachlainn (fl. 1691), Church of Ireland minister of Cluain Maine in Inis Eoghain”, in: Ailbhe Ó Corráin, Fionntán de Brún, and Maxim Fomin (eds), Scotha cennderca cen on: a Festschrift for Séamus Mac Mathúna, 10, Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 2020. 123–181.
Moran, Pádraic, De origine Scoticae linguae (O’Mulconry’s glossary): an early Irish linguistic tract, edited with a related glossary, Irsan, Lexica Latina Medii Aevi, 7, Turnhout: Brepols, 2019.
abstract:

De origine Scoticae linguae (also known as O’Mulconry’s glossary) is a text originating in seventh-century Ireland that provides etymologies for c. 880 Irish words, mostly drawn from Latin, Greek, and Hebrew. Its Latin prologue declares its affiliation to the Graeco-Roman linguistic tradition, claiming an origin for the Irish language in the Greek dialects Attic, Doric and Aeolic. The glossary attests to the transmission and reception of the Latin grammatical tradition in Ireland and shines light in particular on the Irish knowledge of Greek and Hebrew. The text also represents a milestone in the history of European linguistics, as the earliest etymological study of a European vernacular language.

The glossary was published once before, by Whitley Stokes in 1898. This new edition provides the first translation and textual commentary, clarifying the sense of difficult entries and discussing sources. The introduction analyses the structure and contents, origins and development, linguistic issues, and relationships to other texts. The text is edited here along with a shorter related glossary of 232 entries, entitled Irsan, which includes shared material and sheds further light on its development.

Flechner, Roy, The Hibernensis, volume 2: translation, commentary, and indexes, Studies in Medieval and Early Modern Canon Law, Washington, D. C.: Catholic University of America Press, 2019.
Zhivlova, Nina, Жизнь Святого Колумба Нина Живлова, Studia historica, Языки славянских культур, 2019.
Russian translation, with commentary and notes; along with a translation of the Annals of Ulster, s.a. 563–713.
Jones, Nerys Ann [ed.], Arthur in Welsh poetry, MHRA Library of Medieval Welsh Literature, 4, Cambridge: Modern Humanities Research Association, 2019.
abstract:
For over a thousand years, Arthur has had widespread appeal and influence like no other literary character or historical figure. Yet, despite the efforts of modern scholars, the earliest references to Arthurian characters are still shrouded in uncertainty. They are mostly found in poetic texts scattered throughout the four great compilations of early and medieval Welsh literature produced between 1250 and 1350. Whilst some are thought to predate their manuscript sources by several centuries, many of these poems are notoriously difficult to date. None of them are narrative in nature and very few focus solely on Arthurian material but they are characterised by an allusiveness which would have been appreciated by their intended audiences in the courts of princes and noblemen the length and breadth of Wales. They portray Arthur in a variety of roles: as a great leader of armies, a warrior with extraordinary powers, slayer of magical creatures, rescuer of prisoners from the Otherworld, a poet and the subject of prophecy. They also testify to the possibility of lost tales about him, his father, Uthr, his son, Llachau, his wife, Gwenhwyfar, and one of his companions, Cai, and associate him with a wide array of both legendary and historical figures. Arthur in Early Welsh Poetry, the fourth volume in the MHRA Library of Medieval Welsh Literature series, provides discussion of each of the references to Arthurian characters in early Welsh poetic sources together with an image from the earliest manuscript, a transliteration, a comprehensive edition, a translation (where possible) and a word-list. The nine most significant texts are interpreted in more detail with commentary on metrical, linguistic and stylistic features.
Eska, Charlene M., A raven’s battle-cry: the limits of judgment in the medieval Irish legal tract Anfuigell, Medieval Law and Its Practice, 27, Leiden, New York: Brill, 2019.
abstract:
In A raven’s battle-cry Charlene M. Eska presents a critical edition and translation of the previously unpublished medieval Irish legal tract Anfuigell. Although the Old Irish text itself is fragmentary, the copious accompanying commentaries provide a wealth of legal, historical, and linguistic information not found elsewhere in the medieval Irish legal corpus. Anfuigell contains a wide range of topics relating to the role of the judge in deciding difficult cases, including kingship, raiding, poets, shipwreck, marriage, fosterage, divorce, and contracts relating to land and livestock.
(source: Brill)
Bisagni, Jacopo, Amrae Coluimb Chille: a critical edition, Early Irish Text Series, 1, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2019.
abstract:

Amrae Coluimb Chille is a complex and fascinating Old Irish text. A unique tour de force of linguistic inventiveness, the Amrae laments the death of Colum Cille and praises equally his monastic perfection and his intellectual achievements, his asceticism and his pastoral leadership, his rejection of the secular world and his descent from a noble lineage.

This book provides the first ever complete critical edition of Amrae Coluimb Chille. The introduction offers a full study of the text’s manuscript transmission, language and style, as well as a discussion of its historical context. The Old Irish text is accompanied by a new English translation and is followed by a detailed commentary, a glossary and several appendices.

White-le Goff, Myriam, Marie de France, Le Purgatoire de Saint Patrick, accompagné des autres versions françaises en vers et du ‘Tractatus de purgatorio Sancti Patricii’ de H. de Saltrey, Champion classiques, Moyen Âge, 48, Paris: Honoré Champion, 2019.
Vries, Ranke de, “The rosc passage in the recension C Dindṡenchas of Port Láirge”, Ériu 69 (2019): 55–79.
abstract:
This article provides a new edition, with discussion, translation, and notes, of a rosc passage contained in Recension C of the dindsenchas of Port Láirge. The edition is based on seven manuscript versions. This passage has never before been translated or edited in full.
Shercliff, Rebecca, “A critical edition of Tochmarc Ferbe: with translation, textual notes and literary commentary”, unpublished PhD thesis, Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic, University of Cambridge, 2019.
abstract:
This thesis provides a critical edition of the longest extant version of the medieval Irish text Tochmarc Ferbe (‘The Wooing of Ferb’), accompanied by translation, textual notes and literary commentary. Tochmarc Ferbe is found in two manuscripts, the Book of Leinster (LL) and Egerton 1782. This comprises three versions of the text: a short prose account in Egerton 1782, and a long prosimetric account in LL, followed in the same manuscript by a poetic account. After a preliminary analysis of the relationship between these three versions, the edited text of the long prosimetric version (LL-prose) is presented, alongside a facing-page translation. Issues arising from the text, in terms of interpretational difficulties, literary features and metrical analysis of the poems, are discussed in the form of textual notes. A particular focus is the prevalence of textual correspondences between Tochmarc Ferbe and other medieval Irish tales, many of which are identified as direct textual borrowings by the author of this text. The thesis concludes with a literary commentary focusing on the role of women in the LL-prose version. It is argued that its depictions of a wide range of female characters challenge traditional assumptions about medieval Irish attitudes towards women, which tend to focus on their supposed passivity and negativity. The portrayals of two female characters are singled out as especially noteworthy. Queen Medb, frequently viewed as the archetypal expression of negative attitudes towards power-wielding women in medieval Irish literature, is shown to receive a positive depiction in this text. Meanwhile, the main female protagonist Ferb is characterised by her use of speech, which dominates the text in a manner almost unparalleled in medieval Irish literature. It is argued that she subverts the usually passive role of lamenter by channelling her grief into an active force, offering an alternative model of positive female action.
Bass, Ian L., “St Thomas de Cantilupe’s Welsh miracles”, Studia Celtica 53 (2019): 83–102.
abstract:

The purpose of this article is to provide transcriptions and translations of the twenty-seven miracles recorded in Oxford, Exeter College, MS 158 and Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Cod. Lat. 4015 relating to Wales. The miracles occurred through the invocation of St Thomas de Cantilupe, bishop of Hereford (1275–82), and were recorded by the custodians at the shrine in the north transept of Hereford Cathedral between 1287 and 1312. This article examines both the Oxford and Vatican manuscripts and their significance. The collection is useful for study of the context and aftermath of King Edward I's conquest of Wales in 1283 and the subsequent Anglo-Welsh conflicts and rebellions.

Doyle, Adrian, Würzburg Irish glosses, Online: National University of Ireland, Galway, 2018–present. URL: <https://wuerzburg.ie>
abstract:
The manuscript, Codex Paulinus Wirziburgensis, contains the Latin text of the epistles of St. Paul. Marginal and interlinear glosses explaining this text have been added to the codex in three distinguishable scribal hands. Dating from about the middle of the eighth century, these glosses comprise one of the earliest large bodies of text written in Irish. The purpose of this site is to make to make the Würzburg Irish glosses available in digital format. The digital text is based on the edition of the glosses available in Thesaurus Palaeohibernicus, Vol. 1 (Stokes and Strachan, 1901). Here the editors present 3,501 glosses which include Irish content, noting however, that further glosses have apparently been lost due to the age of the manuscript, and the process of its binding. This site is currently under construction. As work progresses, further functionality will be introduced allowing more in-depth interaction with the text of the glosses.
Smith, Peter J., “Tráchtas ar chíos Uí Dhomhnaill”, in: Nioclás Mac Cathmhaoil, Conal Mac Seáin, and Máire Nic Cathmhaoil (eds), Súgán an dúchais: aistí ar ghnéithe de thraidisiún liteartha Chúige Uladh i gcuimhne ar Dhiarmaid Ó Doibhlin, 1, Derry: Éigse Cholm Cille, Guildhall Press,, 2018. 145–176.
abstract:
‘Domhnall Ó Gallchabhair’s Testimony’ is a treatise on the entitlements and rents due from the gentry of Tír Chonaill and Inis Eoghain to Ó Domhnaill (O’Donnell), the chief of Cineál Chonaill in the period preceding the Ulster Plantation of 1609. It is preserved in Cambridge Additional Manuscript 2766 (20) 7, folio 4 recto - 8 recto. The scribe does not sign his name. The English phrase ‘May 10th 1775 / received from’ is written on 6 verso thereby giving us a terminus ante quem for the text. The extant text appears to be a transcript of an original which must have been written down from the dictation of Ó Domhnaill’s stewart, Tadhg son of Tiobód Mac Loingsigh in 1626. The present article provides an edition of the text together with a translation and commentary. The historical context for the entitlements and rents due to Ó Domhnaill is set out in the introduction, which provides an overview of several similar texts from the North of Ireland, including Lebor na Cert (‘The Book of Rights’), Ceartl (‘The Entitlements of Ó Néill’), Cíos Mhic Mhathghamhna, and Buannacht Bhona í Dhomhnaill. Further contextualisation is provided by reference to relevant material written in Irish and English that was contained in a letter written by Sir Francis Shaen, an official of the English government in Ireland. This particular text provides us with a fascinating insight into Irish civilisation on the eve of the final phase of the English conquest of Ireland.
(source: pure.ulster.ac.uk)
Ó Riain, Pádraig, Four Offaly saints: the Lives of Ciarán of Clonmacnoise, Ciarán of Seir, Colmán of Lynally and Fíonán of Kinnitty, Dublin: Four Courts Press, 2018.
abstract:
Lying just south of the line that divided Ireland’s two halves, Leath Chuinn to the north and Leath Mhogha to the south, the churches of the present county of Offaly could scarcely have been other than places of exceptional importance. A vision attributed to Finnian of Clonard saw a silver moon rise above Clonmacnoise that brought brightness and light to the mid-parts of Ireland, and another vision attributed to Ciarán himself showed the shadow of his church protecting every part of the country, north and south. For its part, Seirkieran laid claim to having been one of the first churches founded in Ireland, by its saint, another Ciarán, who was acting on instructions received from St Patrick, before the latter ever brought Christianity to the country. Seirkieran had a claim to cathedral status in Ossory over a long period. Lynally’s patron Colmán was of northern origin and his church provided abbots to certain northern churches over several centuries. By way of contrast, Kinnitty’s saint Fíonán was reputedly of Kerry origin, and this is reflected in the Life written for him, which brings him down to west Munster on numerous occasions. Connections such as these bear witness to the important role played by the churches of Offaly in the history of early Irish Christianity. The four Lives in this volume, which are translated from Latin originals, contain much of interest countrywide.
Ó hIarlaithe, Aogán, “An edition of Cath Cairn Chonaill with full apparatus and translation, together with a detailed study of its literary and cultural context”, PhD thesis, NUI Galway, 2018.
Aran.library.nuigalway.ie – Under embargo until 2023-02-24: <link>
abstract:

The aim of my research has been to edit to modern standards the important Old and Middle Irish king-tale Cath Cairn Chonaill. The editorial work is accompanied by full transcripts of the manuscript witnesses on which it is founded, critical apparatus, detailed linguistic and critical analysis, textual annotation, and complete glossary and bibliography. An attempt has also been made to place the text in its appropriate historical, literary and cultural context.

Bauer, Bernhard, “The story of the monk and the devil”, Zeitschrift für celtische Philologie 65 (2018): 1–28.
abstract:
Im vorliegenden Artikel wird der altirische Text ‘The story of the monk and the devil’, der einen Teil der Sammlung The Monastery of Tallaght darstellt, diskutiert. Die Episode ist in zwei Handschriften (Dublin, Royal Irish Academy, MS C i 2 und MS 3 B 23) überliefert. Durch Gegenüberstellung dieser beiden Versionen können bisher unklare Passagen geklärt und (neu) übersetzt werden. Die genaue sprachwissenschaftliche Analyse ausgewählter Passagen zeichnet ein linguistisches Profil des Textes. Die verschiedenen phonologischen, morphologischen sowie orthographischen Merkmale werden am Ende präsentiert.
Hoyne, Mícheál, Fuidheall áir: bardic poems on the Meic Dhiarmada of Magh Luirg c. 1377–c. 1637, Early Modern Irish Texts Series, 1, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, School of Celtic Studies, 2018.
abstract:
The Mac Dermot lords of Moylurg in the north of present-day Co. Roscommon were one of the most powerful families in Connacht in the later Middle Ages. Today, all that survives of what must once have been an extensive body of Classical Modern Irish poetry dedicated to members of this family are twenty-two Bardic poems scattered throughout medieval and modern manuscripts. These surviving poems range in date from the late fourteenth century to the early seventeenth, a period that saw some of the most important and dramatic events in Irish political and cultural history. They are important witnesses to the Gaelic Resurgence, the fifteenth-century religious revival, the Tudor Conquest and the collapse of the Bardic order, and provide unique insight into the history of an influential Connacht family across four centuries. The value of these poems is all the greater as they were produced by a range of poets, from obscure local poet-historians to famous virtuoso panegyrists like Eochaidh Ó hEódhasa. In this volume nine poems are edited and translated with extensive linguistic and historical commentary, making available nearly all that remains unedited of this valuable corpus of poetry, together with a study of the whole corpus and the interpretive challenges it poses. The editions and accompanying discussion should be of interest to scholars of Irish language and literature and historians of the period.
Qiu, Fangzhe, “The First Judgment in Ireland”, in: Anders Ahlqvist, and Pamela OʼNeill (eds), Fír fesso: a festschrift for Neil McLeod, 17, Sydney: University of Sydney, 2018. 185–201.
Adacemia.edu – The first judgment in Ireland: <link>
Hoyne, Mícheál, “Seacht bpearsain fhichead uair mé: a poem on the optative subjunctive in a copy of Irish grammatical tracts III–IV”, Ériu 68 (2018): 99–127.
abstract:
This article concerns a rediscovered Classical Modern Irish poem on the optative subjunctive. In Classical Modern Irish most verbs are regularly preceded by gur (neg. nár) in the optative subjunctive (for example, gur léagha ‘may you read'), but 27 verbs take go (neg. ) (for instance, go bhfionna ‘may you know'); the poem edited here lists the latter verbs based on information gleaned from Irish Grammatical Tracts III–IV. This article discusses the manuscript context of the poem, its relationship to IGT III–IV and the make-up of that tract, and the linguistic background to go/gur variation in the optative; it also presents a critical edition of the poem itself with an English translation.
Hawk, Brandon W., Preaching apocrypha in Anglo-Saxon England, Toronto Anglo-Saxon Series, 30, Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2018.
abstract:
Preaching Apocrypha in Anglo-Saxon England is the first in-depth study of Christian apocrypha focusing specifically on the use of extra-biblical narratives in Old English sermons. The work contributes to our understanding of both the prevalence and importance of apocrypha in vernacular preaching, by assessing various preaching texts from Continental and Anglo-Saxon Latin homiliaries, as well as vernacular collections like the Vercelli Book, the Blickling Book, Ælfric’s Catholic Homilies, and other manuscripts from the tenth through twelfth centuries. Vernacular sermons were part of a media ecology that included Old English poetry, legal documents, liturgical materials, and visual arts. Situating Old English preaching within this network establishes the range of contexts, purposes, and uses of apocrypha for diverse groups in Anglo-Saxon society: cloistered religious, secular clergy, and laity, including both men and women. Apocryphal narratives did not merely survive on the margins of culture, but thrived at the heart of mainstream Anglo-Saxon Christianity.
Carey, John, The ever-new tongue: In tenga bithnúa. The text in the Book of Lismore, Apocryphes (APOCR), 15, Turnhout: Brepols, 2018.
abstract:
The Ever-new Tongue is a medieval Irish account of the mysteries of the universe, remarkable for its exotic sources and for the rich exuberance of its style. This translation, based on the definitive edition of the text, renders this remarkable work available to a wider readership. The Ever-new Tongue (In Tenga Bithnúa), composed in Ireland in the ninth or tenth century, purports to reveal the mysteries of the creation, of the cosmos, and of the end of the world, as related by the soul of the apostle Philip speaking in the language of the angels. Drawing on a multitude of sources, both mainstream and heterodox, it reflects the richness of early Irish learning as well as the vitality of its author’s imagination.

The present volume is based on the full critical edition of The Ever-new Tongue, including detailed linguistic analysis and textual notes, which appeared in 2009 in the Corpus Christianorum, Series Apocryphorum (CCSA 16). The aim here is to offer to a broader readership a translation of the oldest (and most conservative) version of the text, preserved in the Book of Lismore, together with such other parts, fully updated, of the larger study as may be of interest to non-Celticists.

Table of contents:
Abbreviations; Bibliography; Introduction; I. Recensions and manuscripts; II. Synopsis; III. Background and sources; IV. Theology; ‘The ever-new tongue’ (Translation); Appendix: Dating the text; Glossary.
Boyle, Elizabeth, “Biblical history in the Book of Ballymote”, in: Ruairí Ó hUiginn (ed.), Book of Ballymote, 2, Dublin: Royal Irish Academy, 2018. 51–76.
Ó Macháin, Pádraig, “A poem on Diarmaid Mac Murchadha in the Book of Leinster”, Celtica 30 (2018): 14–23.

Transcription and normalised edition of a fragment of an early bardic poem on Díarmait mac Murchada (7 qq, beg. Easbach díth Diarmata Duirgean) attested in a late addition to the Book of Leinster (p. 178); with discussion, notes and English translation; also includes a brief discussion of other verse pointing to Díarmait Mac Murchada as patron of the Book of Leinster.

Bartlett, Robert, Gerald of Wales. De principis instructione, Oxford Medieval Texts, Oxford: Oxford University Press, 2018.
Guy, Ben, “Vita sancti Clitauci (Liber Landavensis / Vespasian A. xiv)”, Seintiau, Online, 2017. URL: <https://www.welshsaints.ac.uk/edition/texts/prose/VClit_LL-V/edited-text.eng.html>
Bronner, Dagmar, Three historical poems on Tuathal Techtmar and the bórama from the Book of Lecan, Berlin: curach bhán, 2017.
abstract:

According to medieval (from a modern perspective entirely fictional) Irish tradition, Tuathal Techtmar is a pre-Christian king of Ireland, grandfather of Conn Cétchathach and thus ancestor of Leth Cuinn.

Two major traditions are associated with this legendary figure: his recon-quest of Ireland through a series of battles, and eventual restoration of the legitimate kingship, after a revolt of the provincial kings; and the imposition of the bórama tribute upon the Laigin, subsequently to be levied by Tuathal Techtmar's successors over a period of several generations.

The best-known sources for these traditions are the réim rígraide paragraph dealing with Tuathal Techtmar included in R.A.S. Macalister's edition of Lebor Gabála and the Bórama tale as preserved in the twelfth-century Book of Leinster (Dublin, Trinity College MS 1339).

This book adds to the available source material in providing a first edition, with translation and commentary, of the three anonymous Middle Irish poems Augaine ar n-athair uile, Teamair teach Tuathail trēin intech, and Cid toīseach dia·roibi bōroma Laigen.

The poems are solely preserved in the Book of Lecan (Dublin, Royal Irish Academy MS 23 P 2), a manuscript produced in the scriptorium of Clann Fhir Bhisigh in the early fifteenth century, there forming part of a version of the réim rígraide which is interwoven with a copy of the Bórama tale.

Both Augaine ar n-athair uile and Teamair teach Tuathail present versions of the list of Tuathal Techtmar's battles. They are complemented by a diplomatic edition of two copies, found in the same manuscript, of the hitherto unedited Old Irish poem Fland for Ērind, which also contains a version of the battle list. Cid toīseach dia·roibi bōroma Laigen and the final part of Augaine ar n-athair uile deal with the bórama matter. The texts published here bear witness to the variance of medieval traditions, differing in detail, displaying peculiarities and treating of aspects not found in the better-known sources.

Gibson, D. Blair, “‘The Cíarraige chiefdom alliance’”, Eolas: The Journal of the American Society of Irish Medieval Studies 10 (2017): 16–32.
abstract:

This paper presents a new translation of a text found in the Laud collection of genealogical material that is here called “The Cíarraige Chiefdom Alliance.” This translation is complete and hews as closely as possible to the language of the original text, rendering social nuances more precisely. The discussion that follows proposes that the tale presents a wishful alternative reality to the ninth century political circumstances of the Cíarraige composite chiefdom with regard to their foes, the Iarmumu of Loch Léin. Whereas there is geographical and historical evidence from the annals that suggests that the Cíarraige had lost territory to an invasion by Iarmumu in the eighth century, the text situates their adversarial relationship in the sixth century and shows the Cíarraige gaining a measure of autonomy. The tale provides valuable insights into how relationships between dominant and subordinate complex Irish chiefdoms were negotiated in the early Middle Ages.

Rittmueller, Jean, “Matthew 10:1-1: the calling of the Twelve Apostles: the commentary and glosses of Máel Brigte úa Máeluanaig (Armagh, 1138) (London, British Library, Harley 1802, fol. 25v-26v). Introduction, edition, translation”, in: Guy Guldentops, Christian Laes, and Gert Partoens (eds), Felici curiositate: studies in Latin literature and textual criticism from antiquity to the twentieth century: in honour of Rita Beyers, 72, Turnhout: Brepols, 2017. 55–70.
Ó Riain, Pádraig, Beatha Ailbhe: The life of Ailbhe, Irish Texts Society, 67, London: Irish Texts Society, 2017.
abstract:
Ailbhe, patron of the diocese of Cashel and Emly, a ‘second Patrick’ with ‘all Munster behind him’, was the most prominent southern Irish saint to have been made the subject of a Life. In this volume, all surviving textual witnesses, Latin and Irish, to Ailbhe’s Life are brought together under one cover. Each of the Latin and Irish texts is provided with an English translation. The Latin version of the saint’s Life in Rawlinson MS 505, and the vernacular version in Brussels MS 2324-40 are edited here for the first time.
comments: Contents: Preface; 1. Previous work on the Lives of St Ailbhe; 2. Contents of the Life; 3. Manuscripts, editions and character of the various recensions; 4. The Codex Samanticensis (S) version of the Latin Life; 5. The Rawlinson (R) version of Ailbhe's Life; 6. The Trinity College (T) and Marsh's Library (M) version of the Life; 7. The vernacular version of the Life; Commentary; Appendices.