Linguistics
Text editions and transcriptions
De gestis Giraldi is a narrative of the deeds of Gerald of Wales (c. 1146-1223), written in the third person but actually by Gerald himself, and framed as the biography of a bishop although Gerald never became a bishop. Gerald was born in south-west Wales of mixed Norman and Welsh descent and educated at Gloucester and in Paris. He worked for Henry II and Richard I, by whom he was valued as an intermediary between the king and Gerald's relations, who included the leading Welsh king, Rhys ap Gruffudd, and many of the first English settlers in Ireland. When elected bishop of St Davids, Gerald was sent by his fellow-canons to Rome to secure his own consecration and metropolitan status for St Davids; ultimately, both cases failed, defeated by the combined power and resources of the English state and church. Near the beginning of this final part, the single MS breaks off, but the chapter-headings show that much of the substance is preserved in another work by Gerald. His career spanned Wales, Ireland, and England, Paris and Rome, and De gestis Giraldi offers a vivid and personal view of them all.
This volume has been prepared from a critical study of the extant manuscript, and features an accompanying English translation. The edition supports the translation and text with an authoritative introduction, extensive historical notes, and critical study of the work.
The death tale of the early medieval Irish warrior hero Cú Chulainn features a taut narrative interwoven with stunningly complex poetry. This revised critical edition with introduction, text, translation, textual notes, and glossary provides linguistic, literary, and metrical analyses of the tale, as well as a brief discussion of early Irish poetics.
Medieval Wales was a land of saints. All over the country, churches, relics, images and wells kept the memory of holy men and women alive in the landscape. But the saints were also remembered in people’s view of the past, as the sons and daughters of kings, long-dead warriors of the heroic age and other figures of legend. This book presents an edition, translation and analysis of the main collection of saints’ genealogies, Bonedd y Saint. Each pedigree is individually edited, translated and provided with copious notes. Full attention is paid to the development of the pedigrees over time and the many additions that were made in the medieval and early modern periods. Two introductory essays survey the manuscript tradition and the text’s origin, history and cultural significance. This new edition will make Bonedd y Saint accessible to students of the cult of saints and the medieval church as well as early Welsh literature.
An Introduction to Middle Welsh: A Learner’s Grammar of the Medieval Language and Reader presents a complete course in reading Middle Welsh. The course is intended both for those who are working with a teacher and for self-learners, and assumes no prior knowledge of any Celtic language. A Learner’s Grammar introduces the grammatical constructions and vocabulary required for the person who wishes to read medieval Welsh prose, with exercises from authentic Welsh texts in each unit. The Reader in the second part presents long excerpts from texts from medieval Welsh literature and history. A full Glossary is included.
This article examines a text known as the ‘Admonitio synodalis’ as evidence for episcopal expectations of local priests in the tenth and eleventh centuries. The ‘Admonitio’ is generally considered a stable text that represented and fostered continuity within the Church, but this article highlights instead its early development. It begins by identifying a previously unedited version of the text found in some tenth-century manuscripts, arguing that this long recension is the closest to the original form. It then turns to how the text was adapted in the tenth century, notably by Bishop Rather of Verona. It finally examines the changes made to the text when it was incorporated into the liturgy of synodal ordines in the early eleventh century. A transcription of the tenth-century recension, based on a Brussels manuscript, is provided as an appendix.
This paper consists of an edition, with translation and notes, of a previously unpublished poem on an incompetent harper. The poem, which is in séadnadh, dán díreach, was added in a later hand to the copy of Féilire Óengusa preserved in the fifteenth-century vellum manuscript UCD A 7 (formerly held at the Franciscan library in Killiney, Co. Dublin). Although its date of composition is uncertain, it is suggested here that the poem is one of a handful of satires on harpers which were composed towards the end of the Classical Irish period and which bear witness to the marginalisation and decline of the harping profession. The poem contains some poorly attested vocabulary and, although many difficulties with the text remain unresolved, it is of particular value for enhancing our understanding of some music terms.
Charlene M. Eska presents in this book a critical edition and translation of a newly discovered early Irish legal text on lost and stolen property, Aidbred. Although the Old Irish text itself is fragmentary, the copious accompanying commentaries provide a wealth of legal, historical, and linguistic information, thus presenting us with a complete picture of the legal procedures involved in reclaiming missing property. This book also includes editions of two other texts concerning property found on land, Heptad 64, and at sea, Muirbretha. The three texts edited together provide a complete picture of this aspect of the early Irish legal system.
Bretha Comaithcheso, “Judgements on Neighbourhood”, is a tract forming part of the great law-book, Senchas Már, dating from c. 700. It expounds the law governing relations between neighbouring farmers, especially those who formed by contract a co-operative group. Already in the pre-Viking period it was attracting layers of comment, both glosses and a dossier of more extended texts that amplify or update or even contradict the main text. The result is a collection of material outstandingly rich among European texts on farming of a similar date.
Pre-existing digital databases that have been incorporated into CorPH include the following. ChronHib has acquired their respective authors’ authorisation to copy, modify, display and distribute the Work as part of the database ‘Corpus Palaeo-Hibernicum’, or CorPH:
Barrett, Siobhán (2017), A Lexicon of the poems of Blathmac Son of Cú Brettan, as part of an unpublished PhD Thesis, accessible at http://mural.maynoothuniversity.ie/10042/
Bauer, Bernhard (2015), The online database of the Old Irish Priscian glosses, originally published at http://www.univie.ac.at/indogermanistik/priscian/
Griffith, Aaron and David Stifter (2013), A Dictionary of the Old Irish Glosses in the Milan MS Ambr. C301 inf., originally published at https://www.univie.ac.at/indogermanistik/milan_glosses/
Lash, Elliott (2014), The Parsed Old and Middle-Irish Corpus, originally published at https://www.dias.ie/celt/celtpublications-2/celt-the-parsed-old-and-middle-irish-corpus-pomic/.
The Stowe Missal is one of the earliest surviving documents of the Early Irish church and is a key witness to the Early Irish liturgy, as well as one of the few manuscripts dating back to the Old Irish period to contain a number of continuous texts in the Irish language. This thesis investigates the origins and history of the Stowe Missal by means of a close study of the manuscript and its scribes. Chapter 1 sets out the manuscript’s contents and the makeup of its quires, and offers a detailed discussion of the Stowe Missal’s scribes. The relative order of their activities is of particular concern and it is shown that the manuscript’s Irish language texts were added to the Stowe Missal by (one of) its original scribe(s). The original purpose for which the manuscript was made is also considered. Chapter 2 examines the available evidence for the Stowe Missal’s dating and its place of origin, before considering the manuscript’s early travels. It is argued that the manuscript’s traditional dating must be reconsidered and that there are strong signs that the manuscript did not long remain where it was made. In Chapter 3, the circumstances of the Stowe Missal’s early nineteenth century rediscovery are explored by reviewing both the contemporary evidence and the more recent hypotheses for the manuscript’s history in the centuries leading up to its rediscovery. Basic editions consisting of a diplomatic transcription and normalised text of the Stowe Missal’s incomplete copy of the Gospel of John, as well as the manuscript’s Irish Tract on the Mass are presented in Appendix 1 and Appendix 2, respectively. For the latter, a new translation and full vocabulary are also included. A third appendix contains an overview of the abbreviations found in these texts.
This is a new edition and translation of Chwedleu Seith Doethon Rufein, the Middle Welsh version of the popular medieval tales known as ‘The Seven Sages of Rome’. The text found in J MS 111 has already been published in modern Welsh, which limits its usefulness for those who are not fluent in that language. The only English translation available is an archaic, nineteenth century version which needs updating. This has been addressed here. Certain concepts are questioned, such as Lewis’s suggestion that the tales were the original work of a Welsh cleric and therefore constitute the first Welsh novel His opinion that J MS 20 is the oldest extant Welsh version of the tale is also investigated. The Welsh redaction itself is characterised by the usual medieval Welsh practice of abbreviation and concision. Here the translation of French Sept Sages is curtailed by the omission of direct speech and extraneous detail. Any deviation, such as borrowings from traditional Welsh tales, is therefore the more noteworthy. The pointed use of native literary tradition suggests that the author was an educated man, one not only fluent in French, as evidenced from his adaptation of the Sept Sages, but one well-versed in his own literary heritage. His exclusion of the scatological elements present in the French parent version may point to his religious calling but could also indicate that he was writing for a mixed audience: not only for men but also for women and children. The base text used here is the one found in Jesus MS 20, housed at the Bodleian Library, Oxford, though the two other manuscript witnesses, Jesus MS 111 (Llyfr Coch Hergest) and NLW Llanstephan MS 2, are also discussed. This present edition includes a brief history of the transmission of the tales from their Eastern origins to the West: to France and then on to Wales. This is followed by an overview of the cultural and historical background of the period, placing the tales in context. The conclusion drawn is that, though Chwedleu Seith Doethon Rufein, the Welsh redaction of the Sept Sages Romae, is but one small part of the international corpus of this literary tradition, it is a highly individual and therefore invaluable member of the genre.
This book examines medieval Irish sources on the cities of Jerusalem and Babylon; reworkings of narratives from the Hebrew Scriptures; literature influenced by the Psalms; and texts indebted to Late Antique historiography. It argues that the conceptual framework of salvation history, and the related theory of the divinely-ordained movement of political power through history, had a formative influence on early Irish culture, society and identity. Primarily through analysis of previously untranslated sources, this study teases out some of the intricate connections between the local and the universal, in order to situate medieval Irish historiography within the context of that of the wider world. Using an overarching biblical chronology, beginning with the lives of the Jewish Patriarchs and ending with the Christian apostolic missions, this study shows how one culture understood the histories of others, and has important implications for issues such as kingship, religion and literary production in medieval Ireland.
This book will appeal to scholars and students of medieval Ireland, as well as those interested in religious and cultural history.This edition presents extracts from the medieval Welsh encyclopedia Delw y Byd. A medieval Welsh translation of the first book of the Latin encyclopedia known as Imago Mundi, written by Honorius Augustodunensis in the first quarter of the twelfth century, this text is a fine example of the ties between the intellectual world of Europe and Wales in the late-twelfth/early-thirteenth centuries, when the text was translated, ties that brought across the scientific knowledge based on Roman and late antique sources. Structured according to the four elements: earth, water, air and fire, the text presents geographical, anthropological, and astronomical information, often with historical and mythological contexts. The present edition follows that organizational principle, providing a glimpse into the medieval understanding of the overarching structure of the universe.
The text is presented in its historical and literary context, with an updated account of its transmission. A commentary on the scientific context of the most interesting passages is provided, as well as a linguistic one. The edition also provides an overview of the variants by printing parallel texts based on all surviving medieval manuscript witnesses for a number of selected chapters. This includes sections of two previously unpublished medieval witnesses of the text. The accompanying glossary includes vocabulary from all extracts included in the edition.
This article presents an edition and translation of a short memorandum found in RIA MS 23 N 29 (Cat. 467). The text records the assassination of Mág Raghnaill, chief of Muintear Eólais, by rival members of his family on Easter Sunday 1502, and describes the assassins’ journey from Lough Ree to Lough Key with the slain chief’s ship.
This is the fifth in a series of editions of the poems of Gofraidh Óg (son of Gofraidh son of Brian) Mac an Bhaird, who flourished in the 1640s and 1650s. It is in praise of Doimnic (son of Aodh Buidhe son of Conn) Ó Domhnaill and of his wife, Brighid, daughter of Éamann son of Eóghan Ó Máille. An apologue on the recognition of Cormac mac Airt through his just judgements supports the poet's argument that Doimnic too is recognised as one worthy to rule. The poem is edited here from Stonyhurst College MS A II 20, with readings from Trinity College Dublin MS H 6. 7 (1411), British Library MS Egerton 112 and Royal Irish Academy MS 23 O 73 (1382), and with a full discussion of these and other extant MS witnesses.
Chum Gofraidh Óg Mac an Bhaird an dán seo do Dhoimnic Ó Domhnaill (rainn 1-55) agus dá bhean, Brighid (rainn 56-63).Tugtar ann ainm agus sloinne Dhoimnic (féach, mar shampla, Doimnic Ō Dom[h]naill, líne 23a), ainm a athar (féach mac áirmheach Aodha Buidhe, 22b) agus an t-eolas go bhfuil sé síolraithe ó cheannaire chlann Dálaigh (féach ua Ī Dhomhnaill, 54b). Seans maith gurb é a sheanathair an Conn in Ua … Cuin[n] chaoin ŌC[h]ruachān Lighean (21ab).
Déanaim amach gur mhac é Doimnic le hAodh Buidhe (floruit 1614) mac Cuinn (†1583) mhic an Chalbhaigh (†1566) mhic Mhaghnasa (†1563) Uí Dhomhnaill. Rud a thacaíonn go láidir leis seo ná go bhfuil a fhios againn ó fhoinse chomhaimseartha, Leabhar Mór na nGeinealach, go raibh deartháir darbh ainm Doimnic ag an Seaán (†c.1655) mac Aodha Buidhe (floruit 1614) mhic Cuinn (†1583) dar chum Gofraidh Óg dhá cheann de na dánta sa tsraith seo:1Seaan <agus Doimnic dha> m<h>ac Aodha Buidhe m. Cuinn m. an Calbhaigh (Ó Muraíle 2003, iml. 1, §154.3).
John Scottus Eriugena’s Carmina reflect not only his central philosophical and theological ideas, but also his literary education and his life at the court of Charles the Bald. This corpus of Eriugena’s poetry includes recent discoveries of new items. Works laid under contribution by the poet have also been expanded.
De Imagine represents the Latin translation of Gregory of Nyssa’s treatise on the creation of man (De opificio hominis), a text that had already attracted the attention of Dionysius Exiguus in the sixth century. Probably a juvenile work, it witnesses to Eriugena’s interests for translating Greek texts and in this respect can be paralleled to major texts like the translation of Maximus the Confessor and of Dionysius the Areopagite. Moreover, large portions of the text were paraphrased or directly employed in the Periphyseon and, later on, were used by William of St Thierry in his De natura corporis et animae.
This new critical edition is based on the collation of the two extant manuscripts, compared against the Greek text, and is accompanied by a source apparatus that also highlights the reprises in Periphyseon and the parallel passages in De natura corporis. The introduction outlines the contents of the work, situating De imagine in Eriugena’s speculation, and offers a thorough reconstruction of the manuscript tradition, which also includes the thorny question of the Greek exemplar employed by Eriugena.
This data, being submitted in a number of stages, has not yet been completed. It is currently being presented as work in progress and therefore might still contain some inconsistencies. Suggestions for improvements and corrections are welcome.
This research project intends to collect and analyse all Celtic divine names that are preserved in Latin inscriptions of the Roman province Germania Inferior. These sources seem especially suitable as a basis for examining phenomena that emerge in religious contexts when different cultural influences collide. In this case, those influences are defined on the one hand by the use of the Celtic language, on the other hand by the Latin language and patterns from inside the Roman Empire that can be labelled as “Roman”. Our focus is not only on religious aspects but also on social issues and corresponding mentalities. A further aim is to contribute to a clearer overall picture of the provincial religion in Germania Inferior.
The first part of the project comprises a new edition of the relevant epigraphical sources, also considering the inscribed objects and their iconography. The second part analyses the sources edited this way.
The final publication complemented by a detailed linguistic commentary (by Patrizia de Bernardo Stempel) will appear in ‚Corpus - F.E.R.C.AN. (Fontes epigraphici religionum Celticarum antiquarum)‘.Amrae Coluimb Chille is a complex and fascinating Old Irish text. A unique tour de force of linguistic inventiveness, the Amrae laments the death of Colum Cille and praises equally his monastic perfection and his intellectual achievements, his asceticism and his pastoral leadership, his rejection of the secular world and his descent from a noble lineage.
This book provides the first ever complete critical edition of Amrae Coluimb Chille. The introduction offers a full study of the text’s manuscript transmission, language and style, as well as a discussion of its historical context. The Old Irish text is accompanied by a new English translation and is followed by a detailed commentary, a glossary and several appendices.
Widely recognized as the single most important source for the history of the church in early medieval Ireland, the Hibernensis is also our best index for knowing what books were available in Ireland at the time of its compilation: it consists of excerpted material from the Bible, Church Fathers and doctors, hagiography, church histories, chronicles, wisdom texts, and insular normative material unattested elsewhere. This in addition to the staple sources of canonical collections, comprising the acta of church councils and papal letters. Altogether there are forty-two cited authors and 135 cited texts. But unlike previous canonical collections, the contents of the Hibernensis are not simply derivative: they have been modified and systematically organised, offering an important insight into the manner in which contemporary clerical scholars attempted to define, interpret, and codify law for the use of a growing Christian society.
The purpose of this article is to provide transcriptions and translations of the twenty-seven miracles recorded in Oxford, Exeter College, MS 158 and Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. Cod. Lat. 4015 relating to Wales. The miracles occurred through the invocation of St Thomas de Cantilupe, bishop of Hereford (1275–82), and were recorded by the custodians at the shrine in the north transept of Hereford Cathedral between 1287 and 1312. This article examines both the Oxford and Vatican manuscripts and their significance. The collection is useful for study of the context and aftermath of King Edward I's conquest of Wales in 1283 and the subsequent Anglo-Welsh conflicts and rebellions.
De origine Scoticae linguae (also known as O’Mulconry’s glossary) is a text originating in seventh-century Ireland that provides etymologies for c. 880 Irish words, mostly drawn from Latin, Greek, and Hebrew. Its Latin prologue declares its affiliation to the Graeco-Roman linguistic tradition, claiming an origin for the Irish language in the Greek dialects Attic, Doric and Aeolic. The glossary attests to the transmission and reception of the Latin grammatical tradition in Ireland and shines light in particular on the Irish knowledge of Greek and Hebrew. The text also represents a milestone in the history of European linguistics, as the earliest etymological study of a European vernacular language.
The glossary was published once before, by Whitley Stokes in 1898. This new edition provides the first translation and textual commentary, clarifying the sense of difficult entries and discussing sources. The introduction analyses the structure and contents, origins and development, linguistic issues, and relationships to other texts. The text is edited here along with a shorter related glossary of 232 entries, entitled Irsan, which includes shared material and sheds further light on its development.
Transcription and normalised edition of a fragment of an early bardic poem on Díarmait mac Murchada (7 qq, beg. Easbach díth Diarmata Duirgean) attested in a late addition to the Book of Leinster (p. 178); with discussion, notes and English translation; also includes a brief discussion of other verse pointing to Díarmait Mac Murchada as patron of the Book of Leinster.