Texts
Currently selected criteria
Abhac do fuair Fionn feardha
verse
27 st.;26 st.
beg. Abhac do fuair Fionn feardha

Expanded, modernised version of a poem concerning Fionn‘s harper Cnú Dereóil, which is found originally in Acallam na sénorach, where it begins Abhuc do fuair Finn ferdha (Stokes ll. 630–683).

Irish languageCnú Deróil
Betha Decclain
prose
Vernacular Irish translation of the Latin Life of St Declán of Ardmore (Vita sancti Declani).
Early Modern IrishDéclán of Ardmore
Betha Féchín Fabair
prose
Nicól ÓgNicól Óg
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more

Irish Life of St Féchín of Fore. According to a note in the manuscript (NLI MS G 5), it is based on a Latin work and was translated into Irish by Nicól Óg, abbot of Cong.

Early Modern IrishFéchín of Fore
Bethadh Bibuis o Hamtuir
prose
Mac an Leagha (Uilliam)
Mac an Leagha (Uilliam)
(fl. 15th century)
Irish author, translator and scribe

See more

Medieval Irish adaptation of the story of Bevis of Hampton, based on a Middle English version of the legend.

Early Modern IrishBevis of Hampton
Bethadh Sir Gui o Bharbhuic
prose
Early Modern IrishGuy of Warwick
In cath catharda
prose

Medieval Irish adaptation of the first seven books of the classical Latin poem Pharsalia by Lucan. It rates as one of the longest literary prose texts to survive from medieval Ireland.

Middle Irish
De locis sanctis (Bede in Irish paraphrase)
prose
Middle Irish, abridged version of Bede’s De locis sanctis
Middle Irish
Eachtra Sheóin Mandavil
prose
Ó Mathghamhna (Fínghin)Ó Mathghamhna (Fínghin)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
An Irish translation / adaptation, probably of The buke of John Maundeville, which is itself a Middle English version of the Anglo-Norman text on the travels of Sir John Mandeville.
Early Modern IrishMandeville (John)
Eachtra Uilliam
form undefined
Early Modern Irish
Fiarfaidhi San Anselmuis
prose
Ua Conchubhair (Seán) [translator]
Ua Conchubhair (Seán) ... translator
(d. 1391?)
Seán Ua/Ó Conchubhair, Irish scholar, or possibly scholars of the same name, credited with the translation into Irish of the Dialogus de passione Christi attributed to St Anselm and the Liber de passione Christi attributed to Bernard of Clairvaux. AFM s.a. 1391 records the killing of one Seaan mac Mathgamhna Uí Choncobhair. Their names may but need not refer to the same person.

See more
(ascr.)
Irish version of the Dialogus de passione Christi... (wrongly) attributed to St Anselm, who is presented as conversing with the Virgin Mary on the passion of Christ. The translation and adaptation are believed to have been undertaken by Seán O Conchubhair.
Early Modern IrishThe PassionMary ... mother of JesusJesusAnselm of Canterbury
Gabháltus Séarluis Mhóir
form undefined
Early Modern Irish
Geinemain Eóin Baisti
prose
Medieval Irish translation of the De decollatione Johannis Baptistae, a section in the Legenda aurea concerning the conception of John the Baptist. The text is imperfect.
John the Baptist
Imtheachta Æniasa
prose

Irish vernacular adaptation of Vergil’s Aeneid, produced perhaps in the 12th century.

Middle Irish
Irish abridgment of the Expugnatio Hibernica
prose
Early Modern Irish adaptation of part of Gerald of Wales’ Expugnatio Hibernica, I.1-II.19. According to Aisling Byrne (2013), it is “a translation of the Hiberno-English text and not, as has been previously assumed, an independent adaptation of the Latin original”.
Early Modern Irish
Irish Life of Catherine of Alexandria
form undefined
Ó Gilláin (Enóg)Ó Gilláin (Enóg)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
(ascr.)
Irish Life of St Catherine of Alexandria.
Early Modern IrishCatherine of Alexandria
Irish Life of Mo Chóemóc of Leigh
prose

Irish translation of the Latin vita of St Mo Chóemóc, abbot of Liath Mo Chóemóc (Leamakevoge or Leigh, Co. Tipperary).

Early Modern IrishMo Chóemóc of Leamakevoge
Irish story of Silvius
prose

A short Irish account of Silvius, son of Ascanius and father of Brutus of Troy. The text is indebted to the Irish adaptation of the Historia Brittonum known as Lebor Bretnach, which it quotes in places, but also adds material to it, such its opening passage on Vulcan the smith.

AeneasBrutus legendSilviusAscaniusLavinia
Irish version of Bede's Historia ecclesiastica (Books I-II)
prose
Middle Irish version of the first two books of Bede’s Historia ecclesiastica gentis Anglorum.
Middle Irish
Leabhar Ser Marco Polo
form undefined
Early Modern IrishMarco Polo
Lebor Bretnach
prose
Middle Irish adaptation of the Historia Brittonum ascribed to Nennius
Middle IrishAdaptation
Lorgaireacht an tSoidigh Naomhtha
form undefined
Early Modern Irish
Páis Cristoforus
prose
Medieval Irish passion of Saint Christopher, dog-headed saint, evangelist and martyr.
Late Middle IrishEarly Modern IrishSaint Christopher
Riss in mundtuirc
prose
Middle Irish adaptation of episodes from the Theban Cycle, drawing on Statius and Ovid. It relates a number of unfortunate events which transpired after Vulcan forged a necklace for Harmonia.
Middle IrishOedipusAmphiaraus
Romul ocus Remul
prose
Story of the birth of Romulus and Remus.
Middle Irish