BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.

Eachtra Sheóin Mandavil ‘The adventure of John Mandeville’

Fínghin Ó Mathghamhna
  • Early Modern Irish
  • prose
  • Medieval Irish literary adaptations
An Irish translation / adaptation, probably of The buke of John Maundeville, which is itself a Middle English version of the Anglo-Norman text on the travels of Sir John Mandeville.
Title
Eachtra Sheóin Mandavil
‘The adventure of John Mandeville’
This is the title suggested by Gerard Murphy, Fianaíocht agus rómánsaíocht: The Ossianic lore and romantic tales of medieval Ireland (1955): 68. It is edited by Whitley Stokes as The Gaelic Maundeville and commonly referred to as the Irish version of The buke of John Maundeville.
Author
Ó Mathghamhna (Fínghin)Ó Mathghamhna (Fínghin)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
translated by Fínghin Ó Mathghamhna (d. 1496)
Manuscripts
Language
  • Early Modern Irish
Date
1475
Form
prose (primary)
Textual relationships
(Possible) sources: The buke of John MaundevilleThe buke of John Maundeville

Middle English version of an Old French text on the travels of one Sir John Mandeville in the Middle and Near East.

Related: The buke of John MaundevilleThe buke of John Maundeville

Middle English version of an Old French text on the travels of one Sir John Mandeville in the Middle and Near East.

Classification

Medieval Irish literary adaptationsMedieval Irish literary adaptations
...

Subjects

Mandeville (John)
Mandeville (John)
(supp. fl. 14th century)
A fictitious English knight to whom a travel memoir, The Travels of Sir John Mandeville, is ascribed. The work first appeared in French and English and was translated into many other languages, including Irish and Welsh.

See more

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] [tr.] Stokes, Whitley [ed. and tr.], “The Gaelic Maundeville”, Zeitschrift für celtische Philologie 2 (1899): 1–62, 226–312.
CELT – edition: <link> CELT – translation: <link> Internet Archive: <link>
[corr.] Ó Muraíle, Nollaig, “Whitley Stokes and Modern Irish”, in: Elizabeth Boyle, and Paul Russell (eds), The tripartite life of Whitley Stokes (1830-1909), Dublin: Four Courts Press, 2011. 196–217.
[ed.] Boyle, Mary, and Michael C. Seymour [eds.], “The Irish epitome of ‘Mandeville's Travels’”, Éigse 12 (1967–1968): 29–36.
Edition of the fragment in BL Additional 33993

Secondary sources (select)

Seymour, Michael Charles, “The Irish version of Mandeville's Travels: the insular version”, Notes and Queries 208 (1963): 364–366.
Abercromby, John, “Two Irish 15th cent. versions of Sir John Mandeville’s travels”, Revue Celtique 7 (1886): 66–79, 210–224, 358–368, 451.
Internet Archive – pp. 66–79: <link>, <link> Internet Archive – pp. 210–224: <link>, <link> Internet Archive – pp. 358–368: <link>, <link> Internet Archive – p. 451 (addenda and corrigenda): <link>
Tzanaki, Rosemary, Mandeville’s medieval audiences: a study on the reception of the ‘Book’ of Sir John Mandeville (1371–1550), Aldershot: Ashgate, 2003.
Contributors
Dennis Groenewegen
Page created
March 2012, last updated: January 2024