Currently selected criteria
Abhac do fuair Fionn feardha
verse
27 st.;26 st.
beg. Abhac do fuair Fionn feardha

Expanded, modernised version of a poem concerning Fionn‘s harper Cnú Dereóil, which is found originally in Acallam na sénorach, where it begins Abhuc do fuair Finn ferdha (Stokes ll. 630–683).

Aibidil Gaoidheilge agus caiticiosma
prose
Ó Cearnaigh (Seán)
Ó Cearnaigh (Seán)
(c.1540–c.1587)
Irish translator

See more
Irish primer written by Seán Ó Cearnaigh, containing a Protestant catechism translated into Irish from a number of English-language sources, along with a letter to the reader and a version of the Articles of religion, and an alphabet of the Irish language. It was published in 1571 ‘in the house of alderman John Ussher’, in new Irish letter forms, and is known for being the first book in Irish to have been printed in Ireland. Like the translation of the Old and New Testament into Irish in later decades, its publication served a wider programme of propagating Protestantism among Irish Catholics by making use of the Irish language.
Aisling Tundail
prose
Ó Maoil Chonaire (Muirgheas mac Pháidín)
Ó Maoil Chonaire (Muirgheas mac Pháidín)
(d. 1543)
Muirgheas mac Pháidín Uí Maoil Chonaire, of Cluain Plocáin, scribe and compiler of the Book of Fenagh (RIA MS 23 P 26).

See more

Sixteenth-century Irish translation of the Latin Visio Tnugdali. The translation is the work of Muirgheas Ó Maoil Chonaire.

Betha Decclain
prose
Vernacular Irish translation of the Latin Life of St Declán of Ardmore (Vita sancti Declani).
Betha Féchín Fabair
prose
Nicól ÓgNicól Óg
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more

Irish Life of St Féchín of Fore. According to a note in the manuscript (NLI MS G 5), it is based on a Latin work and was translated into Irish by Nicól Óg, abbot of Cong.

Bethadh Bibuis o Hamtuir
prose
Mac an Leagha (Uilliam)
Mac an Leagha (Uilliam)
(fl. 15th century)
Irish author, translator and scribe

See more

Medieval Irish adaptation of the story of Bevis of Hampton, based on a Middle English version of the legend.

In cath catharda
prose

Medieval Irish adaptation of the first seven books of the classical Latin poem Pharsalia by Lucan. It rates as one of the longest literary prose texts to survive from medieval Ireland.

Cenn ard Adaim étrocht rád
verse
3 st.
beg. Cenn ard Adaim, étrocht rád
Airbertach mac Cosse Dobráin
Airbertach mac Cosse Dobráin
(d. 1016)
Irish poet; fer légind of Ros Ailithir (Rosscarbery, Co. Cork)

See more
(ascr.)
Brief Middle Irish poem on the origin and composition of Adam’s head and other body parts (head from ‘the land of Garad’, belly from Laban/Lodain, etc.). The copy in MS Rawlinson B 502 occurs as part of a poem on the Psalter (beg. A Dé dúlig, atat-teoch) and is directly followed by an additional quatrain with an ascription to Airbertach mac Coisse (d. 1016), saying that he translated the poem from Latin into Irish.
Cumtach na nIudaide n-ard
verse
beg. Cumtach na nIudaide n-ard

Short Middle Irish poem (4qq) on the defining characteristics of various peoples (the Jews, the Greeks, the Franks, the Welsh, the Picts, etc), which correspond closely to those listed in the tract De proprietatibus gentium.

De locis sanctis (Bede in Irish paraphrase)
prose
Middle Irish, abridged version of Bede’s De locis sanctis
Día feasaid lim nodas fuil
verse
4 st.
beg. Día feasaid lim nodas fuil
Mugrón [unidentified]
Mugrón (one or multiple unidentified authors)
The name Mugrón occurs in a number of textual attributions where the identity of the intended author cannot be ascertained. The references may be to Mugrón, abbot of Iona, to Mugrón of Tuam, or someone else entirely.

See more
(ascr.)

Middle Irish poem (4qq) attributed to Mugrón, which offers a verse rendering or verse summary of the preface to De duodecim abusivis saeculi.

Eachtra Sheóin Mandavil
prose
Ó Mathghamhna (Fínghin)Ó Mathghamhna (Fínghin)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
An Irish translation / adaptation, probably of The buke of John Maundeville, which is itself a Middle English version of the Anglo-Norman text on the travels of Sir John Mandeville.
Eachtra Uilliam
form undefined
Epistil Ísu
prose

Old Irish version of the Sunday Letter (Carta Dominica), a letter allegedly written by Christ insisting on strict Sunday observance. In the manuscripts it is commonly found together with another Old Irish text, Cáin Domnaig.

Fiarfaidhi San Anselmuis
prose
Ua Conchubhair (Seán) [translator]
Ua Conchubhair (Seán) ... translator
(d. 1391?)
Seán Ua/Ó Conchubhair, Irish scholar, or possibly scholars of the same name, credited with the translation into Irish of the Dialogus de passione Christi attributed to St Anselm and the Liber de passione Christi attributed to Bernard of Clairvaux. AFM s.a. 1391 records the killing of one Seaan mac Mathgamhna Uí Choncobhair. Their names may but need not refer to the same person.

See more
(ascr.)
Irish version of the Dialogus de passione Christi... (wrongly) attributed to St Anselm, who is presented as conversing with the Virgin Mary on the passion of Christ. The translation and adaptation are believed to have been undertaken by Seán O Conchubhair.
Imtheachta Æniasa
prose

Irish vernacular adaptation of Vergil’s Aeneid, produced perhaps in the 12th century.

Irish abridgment of the Expugnatio Hibernica
prose
Early Modern Irish adaptation of part of Gerald of Wales’ Expugnatio Hibernica, I.1-II.19. According to Aisling Byrne (2013), it is “a translation of the Hiberno-English text and not, as has been previously assumed, an independent adaptation of the Latin original”.
Irish astronomical tract
prose

Early Modern Irish adaptation based on a Latin translation (Liber de orbe) of a lost astronomical tract written in Arabic by Masha’allah (Māshā’allāh) ibn Athari, a Persian Jewish scholar (fl. early 9th c.). The Irish text appears to be based on a longer, 40-chapter version of the Latin text as opposed to the shorter (27-chapter) and better known version which was first printed in the 16th century and has been attributed to Gerard of Cremona.

Irish Liber de passione Christi
form undefined
Ua Conchubhair (Seán) [translator]
Ua Conchubhair (Seán) ... translator
(d. 1391?)
Seán Ua/Ó Conchubhair, Irish scholar, or possibly scholars of the same name, credited with the translation into Irish of the Dialogus de passione Christi attributed to St Anselm and the Liber de passione Christi attributed to Bernard of Clairvaux. AFM s.a. 1391 records the killing of one Seaan mac Mathgamhna Uí Choncobhair. Their names may but need not refer to the same person.

See more
(ascr.)
Irish version of the Liber de passione Christi et doloribus et planctibus matris eius usually attributed to Bernard of Clairvaux. It is in the form of a dialogue between St Bernard and the Virgin Mary about the passion of Christ. The text is anonymous and may have been the work of Irish scholar Seán Ó Conchubhair.
Irish Life of Catherine of Alexandria
form undefined
Ó Gilláin (Enóg)Ó Gilláin (Enóg)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
(ascr.)
Irish Life of St Catherine of Alexandria.
Irish Life of Mo Chóemóc of Leigh
prose

Irish translation of the Latin vita of St Mo Chóemóc, abbot of Liath Mo Chóemóc (Leamakevoge or Leigh, Co. Tipperary).

Irish Rosa Anglica
prose

An Early Modern Irish version, or versions, of the Rosa Anglica, an early 14th-century practical treatise on medicine written by John of Gaddesden.

Irish version of Bede's Historia ecclesiastica (Books I-II)
prose
Middle Irish version of the first two books of Bede’s Historia ecclesiastica gentis Anglorum.