See more
See more
Sixteenth-century Irish translation of the Latin Visio Tnugdali. The translation is the work of Muirgheas Ó Maoil Chonaire.
See more
Irish Life of St Féchín of Fore. According to a note in the manuscript (NLI MS G 5), it is based on a Latin work and was translated into Irish by Nicól Óg, abbot of Cong.
See more
Medieval Irish adaptation of the story of Bevis of Hampton, based on a Middle English version of the legend.
See more
See more (ascr.)
Early Modern Irish adaptation based on a Latin translation (Liber de orbe) of a lost astronomical tract written in Arabic by Masha’allah (Māshā’allāh) ibn Athari, a Persian Jewish scholar (fl. early 9th c.). The Irish text appears to be based on a longer, 40-chapter version of the Latin text as opposed to the shorter (27-chapter) and better known version which was first printed in the 16th century and has been attributed to Gerard of Cremona.
See more (ascr.)
See more (ascr.)
Irish translation of the Latin vita of St Mo Chóemóc, abbot of Liath Mo Chóemóc (Leamakevoge or Leigh, Co. Tipperary).
An Early Modern Irish version, or versions, of the Rosa Anglica, an early 14th-century practical treatise on medicine written by John of Gaddesden.
See more
Didactic prose work written in Irish by Domhnall Ó Colmáin, a Catholic priest of Cork, before the end of the 17th century and based on a division of Erasmus’ Colloquia familiaria that is concerned with an assembly (Senatulus or Γυναικοσυνέδριον) of women. The original version is lost, but the text went through two revisions by the author, both of which survive in manuscript copies. In the Irish text, the convening noblewomen are brought closer to the preacher’s home, in Glanmire (Co. Cork). Ó Colmáin addressed the second version of his work to his young pupil James Cotter (Séamus Óg Mac Coitir).
Early Modern Irish adaptation of the Middle English Octavian, which is itself based on the late medieval French chanson de geste Florent et Octavien.
See more
Early Modern Irish version of the Meditationes vitae Christi (traditionally attributed to Bonaventure though not written by him). The translation is thought to have been undertaken by Tomás Gruamdha Ó Bruacháin, canon of Cill Aladh (Killala, Co. Mayo), in c.1450.