See more
Annotations in Latin and Middle Breton to Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, MS 34-36, written by Henri Bossec.
A Middle Breton proverb which is attested in two 14th-century scribal colophons, one in Tours BM MS 576, the other, incomplete, in Bibliothèque de la Sorbonne MS 791.
A set of Old English instructions, with included diagram, for building a magical device with which to protect a bee-enclosure (apiary). It is attested in a Gallican Psalter from Winchester, where it is part of an Old English gloss that includes various charms for healing animals. The present item follows directly on one for protection from theft of bees. The user is instructed to take a knife and use it to inscribe the circular device depicted in the diagram on a malmstone, along with the Latin words it contains (certain numerals and the words contra apes ut salui [sic] sint et in corda eorum [sic] s[crib]am h[anc]). Next, one is to drive a stake into the center of the enclosure and impose the stone on the stake until only the writing surface remains visible.
See more
Latin and some Irish glosses on computus in Vat. lat. 5755.
A set of 19 Southwestern Brittonic, either Cornish or Breton, glosses to a 9th-century copy of Smaragdus’ commentary on Donatus (Liber in partibus Donati in Paris, Bibliothèque nationale de France, MS lat. 13029).
See more
Set of glosses to a text of Boethius’ translation of Porphyry’s Isagoge (an introduction to Aristotle's ten categories) in Paris, BNF, MS lat. 12949. In a quatrain at the end of the text, it is claimed to have been written by a certain ‘ΙCΡΑ’ (in Greek script), who is now usually identified with Israel the Grammarian. The glosses contain a reference to the Periphyseon of John Scottus Eriugena, who had been teacher to Israel.
See more
Five Old Irish glosses to a fragment of Augustine’s De quantitate animae on flyevaes from Laon, Bibliothèque municipale, MS 55 (1. elifáint, 2. mél, 3. nánt laigiu trebaire isind æs brigg, 4. cihé bias and 5. déndiliu).
Two Old Irish glosses to the Brevis expositio Vergilii Georgicorum, a commentary on Virgil’s Georgics, as it stands in a Florence MS (Plutarch 45.14). The glosses in this manuscript reflect a later stage of transmission in which they are found integrated within the main text and were presumably copied by a scribe who had no knowledge of Irish.
Interlinear and marginal Middle Irish glosses to the copy of the Lorica of Laidcenn in Leabhar Breac (RIA MS 23 P 16).