Currently selected criteria
Eachtra Sheóin Mandavil
prose
Ó Mathghamhna (Fínghin)Ó Mathghamhna (Fínghin)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
An Irish translation / adaptation, probably of The buke of John Maundeville, which is itself a Middle English version of the Anglo-Norman text on the travels of Sir John Mandeville.
Eachtra Uilliam
form undefined
Epistil Ísu
prose

Old Irish version of the Sunday Letter (Carta Dominica), a letter allegedly written by Christ insisting on strict Sunday observance. In the manuscripts it is commonly found together with another Old Irish text, Cáin Domnaig.

Esgyniad Mair i'r Nef
prose

Welsh versions of the Transitus Mariae Beatae.

Fford y brawd Odrig
prose
Dafydd Fychan of Glamorgan
Dafydd Fychan of Glamorgan
(fl. 15th c.)
Welsh priest to whom a Welsh translation of the travels of Franciscan friar Odoric of Pordenone is attributed.

See more
(ascr.)

Middle Welsh version of the Itinerarium fratris Odorici, a 14th-century account of the travels of Franciscan friar Odoric of Pordenone from Italy to Asia. The Welsh version is known from a unique copy in Llanstephan MS 2, where it is attributed to Syr Dafydd Fychan from Glamorgan.

Fiarfaidhi San Anselmuis
prose
Ua Conchubhair (Seán) [translator]
Ua Conchubhair (Seán) ... translator
(d. 1391?)
Seán Ua/Ó Conchubhair, Irish scholar, or possibly scholars of the same name, credited with the translation into Irish of the Dialogus de passione Christi attributed to St Anselm and the Liber de passione Christi attributed to Bernard of Clairvaux. AFM s.a. 1391 records the killing of one Seaan mac Mathgamhna Uí Choncobhair. Their names may but need not refer to the same person.

See more
(ascr.)
Irish version of the Dialogus de passione Christi... (wrongly) attributed to St Anselm, who is presented as conversing with the Virgin Mary on the passion of Christ. The translation and adaptation are believed to have been undertaken by Seán O Conchubhair.
Geinemain Eóin Baisti
prose
Medieval Irish translation of the De decollatione Johannis Baptistae, a section in the Legenda aurea concerning the conception of John the Baptist. The text is imperfect.
Gwyrthyeu e Wynvydedic Veir
prose
A Middle Welsh collection of (up to) 28 miracles of the Virgin Mary.
Historia ecclesiastica Eusebii (Rufinus)
prose
Rufinus of Aquileia
Rufinus of Aquileia
(d. 411)
Tyrannius Rufinus of Aquileia was a monk, theologian and historian. He is known for having translated Greek works by Origen, Eusebius and others in Latin.

See more

Latin rendering and continuation of Eusebius’ Ecclesiastical history. The work was undertaken at the beginning of the 5th century by Rufinus at the request of bishop Chromatius of Aquileia. Although Jerome had created a translation prior to Rufinus, it was mainly through Rufinus’ translation that Eusebius’ history became known to the early medieval West.

Hystoria gweryddon yr Almaen
prose
Pennant (Huw) [Syr]
Pennant (Huw) ... Syr
(fl. 15th century (second half)–1514)
Welsh poet; scribe of Peniarth MS 182.

See more
Middle Welsh adaptation of the legend of St Ursula and the 11,000 virgins. The text was written by Syr Huw Pennant, as the colophon at the end of the text states, and survives, in his own hand, in Peniarth MS 182.
Imtheachta Æniasa
prose

Irish vernacular adaptation of Vergil’s Aeneid, produced perhaps in the 12th century.

Interpretationes nominum hebraicorum (Abessalon pater pacis)
prose
list
A glossary of Hebrew proper names, which ultimately derives from Jerome‘s work on that subject and may possibly be associated with Bede. An Insular origin has been suggested for the transmission of this material.
Irish abridgment of the Expugnatio Hibernica
prose
Early Modern Irish adaptation of part of Gerald of Wales’ Expugnatio Hibernica, I.1-II.19. According to Aisling Byrne (2013), it is “a translation of the Hiberno-English text and not, as has been previously assumed, an independent adaptation of the Latin original”.
Irish astronomical tract
prose

Early Modern Irish adaptation based on a Latin translation (Liber de orbe) of a lost astronomical tract written in Arabic by Masha’allah (Māshā’allāh) ibn Athari, a Persian Jewish scholar (fl. early 9th c.). The Irish text appears to be based on a longer, 40-chapter version of the Latin text as opposed to the shorter (27-chapter) and better known version which was first printed in the 16th century and has been attributed to Gerard of Cremona.

Irish Liber de passione Christi
form undefined
Ua Conchubhair (Seán) [translator]
Ua Conchubhair (Seán) ... translator
(d. 1391?)
Seán Ua/Ó Conchubhair, Irish scholar, or possibly scholars of the same name, credited with the translation into Irish of the Dialogus de passione Christi attributed to St Anselm and the Liber de passione Christi attributed to Bernard of Clairvaux. AFM s.a. 1391 records the killing of one Seaan mac Mathgamhna Uí Choncobhair. Their names may but need not refer to the same person.

See more
(ascr.)
Irish version of the Liber de passione Christi et doloribus et planctibus matris eius usually attributed to Bernard of Clairvaux. It is in the form of a dialogue between St Bernard and the Virgin Mary about the passion of Christ. The text is anonymous and may have been the work of Irish scholar Seán Ó Conchubhair.
Irish Life of Catherine of Alexandria
form undefined
Ó Gilláin (Enóg)Ó Gilláin (Enóg)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
(ascr.)
Irish Life of St Catherine of Alexandria.
Irish Life of Mo Chóemóc of Leigh
prose

Irish translation of the Latin vita of St Mo Chóemóc, abbot of Liath Mo Chóemóc (Leamakevoge or Leigh, Co. Tipperary).

Irish Rosa Anglica
prose

An Early Modern Irish version, or versions, of the Rosa Anglica, an early 14th-century practical treatise on medicine written by John of Gaddesden.

Irish story of Silvius
prose

A short Irish account of Silvius, son of Ascanius and father of Brutus of Troy. The text is indebted to the Irish adaptation of the Historia Brittonum known as Lebor Bretnach, which it quotes in places, but also adds material to it, such its opening passage on Vulcan the smith.

Irish version of Bede's Historia ecclesiastica (Books I-II)
prose
Middle Irish version of the first two books of Bede’s Historia ecclesiastica gentis Anglorum.
Irish version of De amore hereos (Lilium medicinae)
prose

An Early Modern Irish version of Bernard de Gordon’s treatment of lovesickness (amor hereos), from his medical work Lilium medicinae.

Irish version of Innocent III's De contemptu mundi
prose
Early Modern Irish adaptation of Pope Innocent III’s De contemptu mundi (or De miseria conditionis humane).
Is fisigh cidh dia ndernad Adham
prose
Irish text on the divisions of Adam
Filter down on the current selection
Classification