See more
Old Irish version of the Sunday Letter (Carta Dominica), a letter allegedly written by Christ insisting on strict Sunday observance. In the manuscripts it is commonly found together with another Old Irish text, Cáin Domnaig.
See more (ascr.)
Middle Welsh version of the Itinerarium fratris Odorici, a 14th-century account of the travels of Franciscan friar Odoric of Pordenone from Italy to Asia. The Welsh version is known from a unique copy in Llanstephan MS 2, where it is attributed to Syr Dafydd Fychan from Glamorgan.
See more (ascr.)
See more
Latin rendering and continuation of Eusebius’ Ecclesiastical history. The work was undertaken at the beginning of the 5th century by Rufinus at the request of bishop Chromatius of Aquileia. Although Jerome had created a translation prior to Rufinus, it was mainly through Rufinus’ translation that Eusebius’ history became known to the early medieval West.
See more
Irish vernacular adaptation of Vergil’s Aeneid, produced perhaps in the 12th century.
Early Modern Irish adaptation based on a Latin translation (Liber de orbe) of a lost astronomical tract written in Arabic by Masha’allah (Māshā’allāh) ibn Athari, a Persian Jewish scholar (fl. early 9th c.). The Irish text appears to be based on a longer, 40-chapter version of the Latin text as opposed to the shorter (27-chapter) and better known version which was first printed in the 16th century and has been attributed to Gerard of Cremona.
See more (ascr.)
See more (ascr.)
Irish translation of the Latin vita of St Mo Chóemóc, abbot of Liath Mo Chóemóc (Leamakevoge or Leigh, Co. Tipperary).
An Early Modern Irish version, or versions, of the Rosa Anglica, an early 14th-century practical treatise on medicine written by John of Gaddesden.
A short Irish account of Silvius, son of Ascanius and father of Brutus of Troy. The text is indebted to the Irish adaptation of the Historia Brittonum known as Lebor Bretnach, which it quotes in places, but also adds material to it, such its opening passage on Vulcan the smith.
An Early Modern Irish version of Bernard de Gordon’s treatment of lovesickness (amor hereos), from his medical work Lilium medicinae.
Breton
Breton > Middle Breton
English
English > Old English
English > Middle English
French language
Hebrew
Irish/Gaelic
Irish > Early Irish
Irish > Early > Old Irish
Irish > Early > Old Irish > Late Old Irish
Irish > Early > Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Early Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Late Middle Irish
Irish > Early Modern Irish
Irish > Modern Irish
Latin
Old French
Welsh
Welsh > Middle Welsh
Welsh > Early Modern Welsh