Glossary on the works of Virgil (Eclogues, Georgics and most of the Aneid), preserved in one manuscript compiled under the direction of Martin of Laon (Laon MS 468). Many of the glosses are parallelled by a group of related Servian commentaries.
A short glossary of forms of ‘Gaulish’, mainly toponymic words and phrases, with Latin gloss. It is named for Stephan Endlicher, who discovered the longer version of the text and included an edition in his catalogue of manuscripts in the Imperial Library of Vienna (1836). It is generally thought to have been originally compiled in the 5th or 6th century, on the basis of multiple Latin sources. Because it was created long after the heyday of Gaulish as a living language, it has provoked much discussion about its value and reliability as a source for the study of Gaulish. Alderik Blom has argued that to the compiler(s), the language used was not Gaulish in the modern linguistic sense, distinct from Gallo-Romance, but rather a historical-toponymic version of the native vernacular (lingua gallica).
Latin-Old English glossary compiled in England in the late 7th century.
See more (ascr.)
See more
A brief, alphabetically arranged vocabulary (5½ pages) printed at the end of the 1690 edition of Bedell’s Irish Bible (An Biobla Naomhtha), which was the first to combine the Old and New Testaments. The list was compiled by Robert Kirk, minister of Aberfoyle, who supervised the printed of this edition and appended the vocabulary to explain unfamiliar classical Irish words to Scottish readers who might be struggling with the translation. Most of the glosses are in English, while a smaller proportion of them are in Scottish Gaelic.
See more
Short Irish-Latin dictionary written in a Franciscan hand in Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 184 (section 3). It has been identified by Seán Ua Súilleabháin as the work of Muiris Ó Maoil Chonaire (Maurice Conry) and dated to c.1644, which would make it the earliest Irish-Latin dictionary to have come down to this day.
A glossary, or group of glossaries, that is probably best represented by a copy in the Book of Lecan. Unlike Sanas Cormaic or O'Davoren's glossary, which tend to comment on the terms under consideration, it usually provides single words to gloss difficult words. Notable exceptions include §§ 203-222.
See more
See more (ascr.)
Glossary of biblical names compiled by Jerome in the second half of the 4th century. For each book that it treats, the text lists Hebrew as well as Aramaic and Greek proper names, especially personal names, in roughly alphabetical order and offers etymologies and interpretations. The work circulated widely in the Middle Ages and was also reworked, expanded, excerpted, rearranged and incorporated, for instance in gospels and other biblical manuscripts.
Medieval Irish glossary, with headwords under L–U, based on a long version of Sanas Cormaic.
See more
An Irish glossary compiled by Mícheál Ó Cléirigh. who dedicated it to Baothghalach Mac Aodhagáin.
See more (ascr.)
See more
Latin-Irish dictionary compiled in 1662 by the Franciscan Risteard Pluincéad (Richard Plunkett) at the friary of Trim, Co. Meath. The work, which is held to be the first known attempt at a complete dictionary of the Irish language, did not see publication in print but remained in manuscript form. It came to the attention of Edward Lhuyd, who made use of it when preparing his Archaeologia Brittanica.