Currently selected criteria
Misc. glossaries
De epythetis Virgilii
prose
list

Glossary on the works of Virgil (Eclogues, Georgics and most of the Aneid), preserved in one manuscript compiled under the direction of Martin of Laon (Laon MS 468). Many of the glosses are parallelled by a group of related Servian commentaries.

Deirbhshiúr glossary
verse
62 st.
beg. Deirbhshiúr don eagna an éigsi
Metrical Irish glossary, which deals with c.193 head-words in the course of over 6o qq.
Dictionarium Latino-Anglo-Hibernicum
form undefined
Ó Neachtain (Tadhg)
Ó Neachtain (Tadhg)
(c.1670–c. 1752)
Irish scribe and scholar, son of Seán Ó Neachtain.

See more
Bhailís (Froinsias)
Bhailís (Froinsias)
(1654–1724)
OFM, Irish lexicographer and scholar

See more
Trilingual, Latin-English-Irish dictionary begun by Froinsias Bhailís (Francis Walsh) and others (c.1712), abandoned when Bhailís died, but later completed by Tadhg Ó Neachtain (c.1730). The work remained in manuscript form (Dublin, Marsh's Library, MS Z 3.1.13).
Dúil Feda Máir
form undefined
Dúil Laithne
form undefined
Irish glossary. It contains 291 (+ 11 additional) head-words, typically obscure in nature, each of which is followed by a single gloss in Irish. A good deal of these have been artificially disguised by substituting a letter for its corresponding letter name in the ogham alphabet (e.g. § 148 daurun i.e. dún).
Egerton metrical glossary
verse
29 st.
beg. . . . is gel caindlech
Metrical Irish glossary as it stands in the fragment of this text in Egerton 90. It defines 154 head-words in the course of 29 qq.
Endlicher's glossary
prose

A short glossary of forms of ‘Gaulish’, mainly toponymic words and phrases, with Latin gloss. It is named for Stephan Endlicher, who discovered the longer version of the text and included an edition in his catalogue of manuscripts in the Imperial Library of Vienna (1836). It is generally thought to have been originally compiled in the 5th or 6th century, on the basis of multiple Latin sources. Because it was created long after the heyday of Gaulish as a living language, it has provoked much discussion about its value and reliability as a source for the study of Gaulish. Alderik Blom has argued that to the compiler(s), the language used was not Gaulish in the modern linguistic sense, distinct from Gallo-Romance, but rather a historical-toponymic version of the native vernacular (lingua gallica).

Épinal-Erfurt glossary
prose
list

Latin-Old English glossary compiled in England in the late 7th century.

Forus focal
verse
75 st.
beg. Forus focal lúaidhter libh
Ó Dubhagáin (Seaán Mór)
Ó Dubhagáin (Seaán Mór)
(d. 1372)
Irish poet and historian.

See more
(ascr.)
A metrical Irish glossary (75 qq).
Gaelic-English vocabulary to Bedell's Bible of 1690 (Robert Kirk)
list
prose
Kirk (Robert)
Kirk (Robert)
(1644–1692)
Episcopalian minister of Aberfoyle, Gaelic scholar and folklorist. He supervised the first combined edition of the Irish translations of the OT and NT, An Bíobla Naomhtha, in London in 1690. Kirk had the text transliterated from Irish into Roman script so that it might serve readers in the Scottish Highlands, although it remained an Irish text.

See more

A brief, alphabetically arranged vocabulary (5½ pages) printed at the end of the 1690 edition of Bedell’s Irish Bible (An Biobla Naomhtha), which was the first to combine the Old and New Testaments. The list was compiled by Robert Kirk, minister of Aberfoyle, who supervised the printed of this edition and appended the vocabulary to explain unfamiliar classical Irish words to Scottish readers who might be struggling with the translation. Most of the glosses are in English, while a smaller proportion of them are in Scottish Gaelic.

Irish glossary from TCD 1337, pp. 623-628
form undefined
Medieval Irish glossary in TCD 1337, pp. 623-628. Many of the entries are known from other works and learned compilations, such as Sanas Cormaic.
Irsan
form undefined

Medieval Irish glossary (A–S) related to O’Mulconry’s glossary.

Kirk-Ó Broin glossary
form undefined
Séamus Ó Broin’s 18th-century copy of Robert Kirk’s Gaelic glossary, which was first found at the end of the Gaelic Bible (An Bíobla Naomhtha, published in 1690). Séamus Ó Broin, a scribe based in Cork, copied this glossary into BL, Egerton 158 and made several additions in Irish. As in the original, the entries are grouped alphabetically under their initial letter (A, B, C., etc.), though no order is apparent within each group.
Latin-Irish dictionary (Peniarth 184)
form undefined
Ó Maoil Chonaire (Muiris)Ó Maoil Chonaire (Muiris)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more

Short Irish-Latin dictionary written in a Franciscan hand in Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 184 (section 3). It has been identified by Seán Ua Súilleabháin as the work of Muiris Ó Maoil Chonaire (Maurice Conry) and dated to c.1644, which would make it the earliest Irish-Latin dictionary to have come down to this day.

Lecan glossary
form undefined

A glossary, or group of glossaries, that is probably best represented by a copy in the Book of Lecan. Unlike Sanas Cormaic or O'Davoren's glossary, which tend to comment on the terms under consideration, it usually provides single words to gloss difficult words. Notable exceptions include §§ 203-222.

Liber interpretationis hebraicorum nominum (Jerome)
prose
list
Jerome
Jerome
(c.340s–420 (Prosper))
Church father, born in Dalmatia, and biblical scholar who translated the greater part of the Bible into Latin and whose labours led to the Vulgate version.

See more
Jerome
Jerome
(c.340s–420 (Prosper))
Church father, born in Dalmatia, and biblical scholar who translated the greater part of the Bible into Latin and whose labours led to the Vulgate version.

See more
(ascr.)

Glossary of biblical names compiled by Jerome in the second half of the 4th century. For each book that it treats, the text lists Hebrew as well as Aramaic and Greek proper names, especially personal names, in roughly alphabetical order and offers etymologies and interpretations. The work circulated widely in the Middle Ages and was also reworked, expanded, excerpted, rearranged and incorporated, for instance in gospels and other biblical manuscripts.

Loman
form undefined

Medieval Irish glossary, with headwords under L–U, based on a long version of Sanas Cormaic.

O’Clery’s glossary
prose
Ó Cléirigh (Mícheál)
Ó Cléirigh (Mícheál)
(d. 1643)
Irish scholar, historian and scribe.

See more

An Irish glossary compiled by Mícheál Ó Cléirigh. who dedicated it to Baothghalach Mac Aodhagáin.

O'Mulconry's glossary
form undefined
Earliest extant Irish glossary.
Sanas Cormaic
prose
Cormac mac Cuilennáin
Cormac mac Cuilennáin
(d. 908)
bishop and king of Munster

See more
(ascr.)
Stowe glossaries
form undefined
Three glossaries preserved in the Stowe manuscript RIA MS C i 2. Like the Lecan glossary, these provide single words to gloss difficult words.
Tulchuba briathar
form undefined
A “collection of Irish poetical expressions with their accompanying explanations” (Hull)
Vocabularium Latinum et Hibernum (Risteard Pluincéad)
form undefined
Pluincéad (Risteard)
Pluincéad (Risteard)
(fl. 1662)
Franciscan friar of Trim and compiler of a Latin-Irish dictionary.

See more

Latin-Irish dictionary compiled in 1662 by the Franciscan Risteard Pluincéad (Richard Plunkett) at the friary of Trim, Co. Meath. The work, which is held to be the first known attempt at a complete dictionary of the Irish language, did not see publication in print but remained in manuscript form. It came to the attention of Edward Lhuyd, who made use of it when preparing his Archaeologia Brittanica.