See more (ascr.)
See more
Short Irish-Latin dictionary written in a Franciscan hand in Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 184 (section 3). It has been identified by Seán Ua Súilleabháin as the work of Muiris Ó Maoil Chonaire (Maurice Conry) and dated to c.1644, which would make it the earliest Irish-Latin dictionary to have come down to this day.
A glossary, or group of glossaries, that is probably best represented by a copy in the Book of Lecan. Unlike Sanas Cormaic or O'Davoren's glossary, which tend to comment on the terms under consideration, it usually provides single words to gloss difficult words. Notable exceptions include §§ 203-222.
Medieval Irish glossary, with headwords under L–U, based on a long version of Sanas Cormaic.
See more
An Irish glossary compiled by Mícheál Ó Cléirigh. who dedicated it to Baothghalach Mac Aodhagáin.
See more (ascr.)
See more
Latin-Irish dictionary compiled in 1662 by the Franciscan Risteard Pluincéad (Richard Plunkett) at the friary of Trim, Co. Meath. The work, which is held to be the first known attempt at a complete dictionary of the Irish language, did not see publication in print but remained in manuscript form. It came to the attention of Edward Lhuyd, who made use of it when preparing his Archaeologia Brittanica.