Betha Decclain
prose
Vernacular Irish translation of the Latin Life of St Declán of Ardmore (Vita sancti Declani).
Betha Féchín Fabair
prose
Nicól ÓgNicól Óg
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more

Irish Life of St Féchín of Fore. According to a note in the manuscript (NLI MS G 5), it is based on a Latin work and was translated into Irish by Nicól Óg, abbot of Cong.

Bethadh Bibuis o Hamtuir
prose
Mac an Leagha (Uilliam)
Mac an Leagha (Uilliam)
(fl. 15th century)
Irish author, translator and scribe

See more

Medieval Irish adaptation of the story of Bevis of Hampton, based on a Middle English version of the legend.

Eachtra Sheóin Mandavil
prose
Ó Mathghamhna (Fínghin)Ó Mathghamhna (Fínghin)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
An Irish translation / adaptation, probably of The buke of John Maundeville, which is itself a Middle English version of the Anglo-Norman text on the travels of Sir John Mandeville.
Eachtra Uilliam
form undefined
Fiarfaidhi San Anselmuis
prose
Ua Conchubhair (Seán) [translator]
Ua Conchubhair (Seán) ... translator
(d. 1391?)
Seán Ua/Ó Conchubhair, Irish scholar, or possibly scholars of the same name, credited with the translation into Irish of the Dialogus de passione Christi attributed to St Anselm and the Liber de passione Christi attributed to Bernard of Clairvaux. AFM s.a. 1391 records the killing of one Seaan mac Mathgamhna Uí Choncobhair. Their names may but need not refer to the same person.

See more
(ascr.)
Irish version of the Dialogus de passione Christi... (wrongly) attributed to St Anselm, who is presented as conversing with the Virgin Mary on the passion of Christ. The translation and adaptation are believed to have been undertaken by Seán O Conchubhair.
Irish abridgment of the Expugnatio Hibernica
prose
Early Modern Irish adaptation of part of Gerald of Wales’ Expugnatio Hibernica, I.1-II.19. According to Aisling Byrne (2013), it is “a translation of the Hiberno-English text and not, as has been previously assumed, an independent adaptation of the Latin original”.
Irish Life of Catherine of Alexandria
form undefined
Ó Gilláin (Enóg)Ó Gilláin (Enóg)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
(ascr.)
Irish Life of St Catherine of Alexandria.
Irish Life of Mo Chóemóc of Leigh
prose

Irish translation of the Latin vita of St Mo Chóemóc, abbot of Liath Mo Chóemóc (Leamakevoge or Leigh, Co. Tipperary).

Leabhar Ser Marco Polo
form undefined
Páis Cristoforus
prose
Medieval Irish passion of Saint Christopher, dog-headed saint, evangelist and martyr.
Sdair na Lumbardach
prose
A 15th-century Irish translation, probably of chapter 19 (‘De sancto Pelagio papa’) from Jacobus de Voragine’s hagiographic compilation Legenda aurea (1260 x 1270).
Seachrán na Banimpire
prose

Early Modern Irish adaptation of the Middle English Octavian, which is itself based on the late medieval French chanson de geste Florent et Octavien.

Stair Fortibrais
form undefined