Texts

Dinnshenchas of Fid nGaibli
verse beg. Inmain dam in Gabol glan

  • Early Irish
  • verse, prose
  • Early Irish poetry, Dinnshenchas Érenn
Dinnshenchas of Fid nGaibli (Feeguile).
In verse (5 stanzas ) and in prose.
First words (verse)
  • Inmain dam in Gabol glan
“Dear to me is bright Gabul”
Context(s)The (textual) context(s) to which the present text belongs or in which it is cited in part or in whole.
Author
Ascribed to: Find [unidentified]Find ... unidentified
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
Finn mac CumaillFinn mac Cumaill (Find úa Báiscni)
Fionn mac Cumhaill, Find úa Báiscni
(time-frame ass. with Finn Cycle, Finn mac Cumaill, Cormac mac Airt)
Finn mac Cumaill (earlier mac Umaill?), Find úa Báiscni: central hero in medieval Irish and Scottish literature of the so-called Finn Cycle; warrior-hunter and leader of a fían
See more
In two manuscripts, R (Rennes) and B (RIA 23 P 12), the poem is ascribed to Find, possibly referring to Finn mac Cumaill.
Language
  • Early Irish
Form
verse, prose (primary)

Classification

Early Irish poetryEarly Irish poetry
...

Dinnshenchas Érenn
Dinnshenchas Érenn
id. 6712

...

Subjects

Fid nGaibliFid nGaibli

No description available

See more

Sources

Primary sources

[ed.] [tr.] Gwynn, E. J., The metrical dindsenchas, 5 vols, vol. 2, Todd Lecture Series, 9, Dublin: Hodges, Figgis, 1906.
CELT – edition: <link> CELT – translation: <link> Internet Archive – vol. 2: <link> Internet Archive – vols. 1-3: <link>
58–59 [id. 11. ‘Fid nGabli’] Poem direct link direct link direct link
[ed.] [tr.] Stokes, Whitley, “The prose tales in the Rennes dindshenchas”, Revue Celtique 15 (1894): 272–336, 418–484.  

An edition and translation of the prose texts in the Dinnshenchas Érenn as they occur in Rennes, Bibliothèque de Rennes Métropole, MS 598. Missing texts are supplied from the Book of Lecan version.

TLH – edition (I, pp. 277-336): <link> TLH – translation (I): <link> TLH – edition (II, pp. 418-484): <link> TLH – translation (II): <link> Celtic Digital Initiative: <link> Internet Archive – 272–336: <link> Internet Archive – 272–336: <link> Internet Archive – 418–484: <link> Internet Archive – 418–484: <link>
301–303 [id. 11. ‘Fid n-Gaible’] direct link
[ed.] [tr.] Stokes, Whitley, “The Bodleian dinnshenchas”, Folk-Lore 3 (1892): 467–516.
TLH – edition: <link> TLH – translation: <link> Internet Archive: <link>
474–475 [id. 6. ‘Fid nGaibli’] Prose from Rawlinson B 506. direct link
[ed.] [tr.] Stokes, Whitley [ed. and tr.], “The Old-Irish glosses in Regina Nr. 215”, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 30 (1889, 1890): 555–561.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
560 Prose text, with translation, cited in the context of the word grinne ‘faggot, burden’. direct link
[ed.] [tr.] OʼGrady, Standish Hayes, “Extracts [Irish text and translation]”, in: Standish Hayes OʼGrady, Silva Gadelica (I–XXXI): a collection of tales in Irish, vol. 2: translation and notes, London: Williams & Norgate, 1892. 455–499, 500–548, 571–576.
Internet Archive – Irish text: <link>, <link> Internet Archive – English translation: <link>, <link>
476, 523 Prose from LL. direct link direct link

Secondary sources (select)

Gwynn, E. J., The metrical dindsenchas, 5 vols, vol. 2, Todd Lecture Series, 9, Dublin: Hodges, Figgis, 1906.
CELT – edition: <link> CELT – translation: <link> Internet Archive – vol. 2: <link> Internet Archive – vols. 1-3: <link>
103 [id. 11. ‘Fid nGabli’] direct link
Contributors
C. A., Dennis Groenewegen
Page created
September 2011, last updated: September 2023