Search by property

From CODECS: Online Database and e-Resources for Celtic Studies

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "Has description" with value "Caput XX: ''Num vere Giraldus dixerit, quod Hiberni fuerint gens exlex, disseritur'', in which John Lynch responds to and argues against the apparent assertion by Gerald of Wales that the Irish were a nation without laws (''gens exlex''); in [[SMW::off]]John <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Lynch</span>, <i>[[Lynch 1662a|Cambrensis eversus, seu potius historica fides in rebus hibernicis Giraldo Cambrensi abrogata]]</i> (1662)[[SMW::on]]: 157–161; [[SMW::off]]John <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Lynch</span> • Matthew <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Kelly</span>, <i>[[Lynch and Kelly 1848-1852a2|Cambrensis eversus, seu potius historica fides in rebus Hibernicis Giraldo Cambrensi abrogata]]</i>, vol. 2 (1850)[[SMW::on]]: 362–387 <i class="fa fa-chevron-right " ></i> <small>[https://archive.org/stream/cambrensisevers02kellgoog#page/n371/mode/2up direct link]'"`UNIQ--nowiki-00000001-QINU`"'[https://archive.org/stream/cambrensisevers04kellgoog#page/n368/mode/2up direct link]</small>". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 25 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 486/ff. 23-75  + (Ó Cuív argues that Mac Craith Mac an GhabhÓ Cuív argues that Mac Craith Mac an Ghabhand was most probably active in the Lorrha area when he wrote his section of the manuscript. This is suggested, first, by the scribal signature at the end of the MS and second, by the prominence accorded to St Ruadán and other midland saints. Similarly Ó Cuív observes that the Múscraige Tíre are given special treatment in the secular genealogies written by the third main scribe (ff. 23r-36v), again suggesting the Lorrha area as a likely place of writing. Lorrha area as a likely place of writing.)
  • Aid:McManus index to bardic poems  + (Ó Lochlainn, C.: ‘An unpublished poem of Tadhg Dall Ó Huiginn’, The Irish Book Lover, vol. 23, 1935, 5-6)
  • Saltair Óg  + (Ó Riain suggests that the <i>SaltairÓ Riain suggests that the <i>Saltair Óg</i> was probably known to John Colgan and that his description of the actual Psalter of Cashel was in part based on it. What happened to Ó Clérigh’s copy is unknown but after John Colgan died in 1658, it was not among Ó Cléirigh’s books known to have been found in Colgan’s cell.igh’s books known to have been found in Colgan’s cell.)
  • Óengus mac ind Óc  + (Óengus (Aengus) mac (ind) Óc; Mac Óc: mythological figure in medieval Irish literature, one of the Túatha Dé Danann; associated with youth and love; identified in some narratives as a son of the Dagda and Bóann.)
  • Contra insulsam vulgi opinionem de grandine et tonitruis (Agobard of Lyons) - sections  + (‘Against the irrational opinion of the peo‘Against the irrational opinion of the people about hail and thunder’, treatise by Agobard (d. 840), bishop of Lyons, ed. L. van Acker, <em>Agobardi Lugdunensis opera omnia</em>, CCCM 52, Turnhout: Brepols, 1981. 3-15 (cf. Patrologia Latina CIV). Agobard criticises local belief in the effectiveness of <em>tempestarii</em> (sorcerers in control of storms and similar weather phenomena that are harmful to agriculture), offering ample biblical passages to refute and correct it. Some discussion is to be found in Rob <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Meens</span>, ‘[[Meens (Rob) 2012b|Thunder over Lyon: Agobard, the <em>tempestarii</em> and Christianity]]’ in <i>Paganism in the Middle Ages...</i> (2012) and see the references provided there.>Paganism in the Middle Ages...</i> (2012) and see the references provided there.)
  • Aid:PONK/2006  + (‘Bodily matters’ in early Irish narrative literature.<br/> In: ''Zeitschrift für celtische Philologie'' 55 (2006) 69–107.)
  • Aid:PONK/2007  + (‘Celts’, ‘Irish’.<br/> In: Manfred Beller en Joep Leerssen (red.), ''Imagology: the cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey'' (Amsterdam: Rodopi, 2007) 122-123, 191-194.)
  • Acallam na senórach - ll. 1–57. Prologue  + (‘Prologue’ to the <em>Acallam na sen‘Prologue’ to the <em>Acallam na senórach</em>, ed. Whitley <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Stokes</span>, ‘[[Stokes 1900a|Acallamh na senórach]]’ in <i>Irische Texte mit Wörterbuch...</i> (1900): lines 1–57, cf. Myles <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Dillon</span>, <i>[[Dillon 1970a|Stories from the Acallam]]</i> (1970); tr. Dooley and Roe (1999): 3-4.</br></br>Following a series of battles, the ''Fían'', i.e. the <em>fían</em> of Finn mac Cumaill, has been destroyed and its few remaining survivors are dispersed across Ireland. A small remnant from this bygone age survives into the time of St Patrick’s advent in Ireland: aged, weakened and sorrowful, Finn’s son Oisín and Finn’s nephew Caílte still wander about, each with a band of followers. One day, having travelled to the area of Louth, they seek hospitality for the night and find a welcome and lavish reception in the home of Lady Cáma, who used to be Finn’s guardian. Oisín and Caílte part ways. While Oisín goes to visit his mother Blaí at Síd Ochta Cleitig (a <em>síd</em>-mound), Caílte journeys southwards to Ráith Droma Deirc (Ford of the Red Ridge), the site of Finn’s residence.</br></br>Following Dooley and Roe (1999), this section of the <em>Acallam</em> may be treated as a prologue in that it occurs before Caílte’s (first) meeting with St Patrick.m</em> may be treated as a prologue in that it occurs before Caílte’s (first) meeting with St Patrick.)
  • Aid:PONK/2015  + (‘Why sleeps O’Conor’? Charles O’Conor and the Irish nationalization of native historical consciousness.<br /> In: Luke Gibbons en Kieran O’Conor (red.), <i>Charles O'Conor of Ballinagare: life and works</i> (Dublin: Four Courts Press, 2015) 244–254.)
  • Aid:PONK/2003  + (‘aonach’, ‘divorce, medieval’, ‘high-kings‘aonach’, ‘divorce, medieval’, ‘high-kingship’, ‘kingship’, ‘marriage, early Irish’, ‘Niall of the Nine Hostages’, ‘tánaiste’, ‘Tara, kingship of’, ‘Vikings’, ‘women, status of, 800-1200’.<br/></br>In: Brian Lalor (red.), ''The encyclopaedia of Ireland'' (Dublin: Gill & Macmillan, 2003) 36, 302, 492, 594-595, 697, 782, 1033, 1035-1036, 1111, 1145.492, 594-595, 697, 782, 1033, 1035-1036, 1111, 1145.)
  • bothach  + (‘cottager, person in a hut’: semi-free dependant in early Irish society)
  • Manuscripts for index: By repository/Monaghan, St Macartan's College  + (“ Miscellaneous poetry of local interest in Irish and English written or collected by Séamus Mac Al Chomhghall, Cavan, 1869.”)
  • Manuscripts for index: By repository/Monaghan, St Macartan's College  + (“ Miscellaneous poetry, incl. Agallamh Oisín agus Pádraig, and a sermon, in Irish.”)
  • Breac: A Digital Journal of Irish Studies  + (“A peer-reviewed, paperless, academic jour“A peer-reviewed, paperless, academic journal, <em>Breac</em> begins with Irish Studies and looks outward. It pairs the work of accomplished and emerging scholars in short, focused issues with the hope of cultivating international discussions in a digital forum. Each year we will publish two issues, supplemented with additional interviews and reviews. The online journal will utilize its medium and include pictures and clips, sound-bites and shorts. The goal is to create a new space for conversation that pairs the accessibility of a digital medium with the commitment to cultural, linguistic, disciplinary, and historic diversity. Perhaps, then, we can wade cautiously into the broken, uncertain <em>breacsholas</em>.”usly into the broken, uncertain <em>breacsholas</em>.”)
  • Manuscripts for index: By repository/Monaghan, St Macartan's College  + (“Irish manuscript containing miscellaneous genealogical notes, religious verse and prose: Keating's Tri Biorghaoithe an Bháis, 18th c.”)
  • Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 514  + (“Later owners named are Mac Suibhne of Bag“Later owners named are Mac Suibhne of Baghaine (f. iiir of Part I), and ‘Donnogh mc Swyn’ and ‘Henry Swyne’ (f. [19]r of Part II).”<span id="ref2" class="customanchor"></span><span class="smw-highlighter smwttpersist" data-state="persistent" data-maxwidth="400"><sup class="text-dark text-spaced">(2)</sup><span class="smwttcontent"><sup>n. 2</sup> Brian <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Ó Cuív</span>, <i>[[Ó Cuív 2001|Catalogue of Irish MSS in the Bodleian]]</i> (2001): 262.</span></span> The evidence seems to point to some connection with the Clann Suibhne, particular that of Tír Boghaine (bar. Banagh, Co Donegal).oint to some connection with the Clann Suibhne, particular that of Tír Boghaine (bar. Banagh, Co Donegal).)
  • Manuscripts for index: By repository/Monaghan, St Macartan's College  + (“Manuscript copy of "An Teagasg Criosdaidhe" of Bonaventura O Heoghusa. Secunda aeditio, edited by Philip Maguidhir, O.F.M., followed by Rosaries and sermons in Irish, n.d.”)
  • Manuscripts for index: By repository/Monaghan, St Macartan's College  + (“Manuscript copy of "An introduction to the Irish language" (2nd edition) by the Rev. W. Neilson, transcribed by Owen Smyth of Newry, 1868.”)
  • Manuscripts for index: By repository/Monaghan, St Macartan's College  + (“Poems in Irish, Agallamh Oisin agus Phattruic, etc., n.d.”)
  • Manuscripts for index: By repository/Monaghan, St Macartan's College  + (“Poems in Irish, Umhliacht agus atharaighe(?) an duine and Comhradh an duine agus an Bhais, n.d.”)
  • Dublin, Trinity College, MS 1298  + (“This volume, with Nos. 1302-1321, was presented by Sir John Sebright; they originally belonged to Edward Lhwyd, whose autograph appears in this and some others. Many have also an impression of Lhwyd's seal in red wax.” (Abbott))
  • Aid:PONK/2003  + (“We are of the Greeks in our origin”: new perspectives on the Irish origin legend.<br/> ''Cambrian Medieval Celtic Studies'' 46 (Winter 2003) 1-53.)
  • Saint-Omer, Bibliothèque municipale, MS 342 bis/fol. B  + (“Written in Ireland or Wales” (Lowe 1953);“Written in Ireland or Wales” (Lowe 1953); written in “keltische - irische oder britische - Schrift” (Bischoff); Brown (1982) cites it as an example of a hybrid Irish script reminiscent of MSS from Northumbria and Echternach; Parkes (1992): “Copied in Ireland s.vii <i>ex</i>”; Ganz (2015): “no doubt copied in Ireland”. While earlier commentators have expressed uncertainty about the language of the glosses,<span id="ref3" class="customanchor"></span><span class="smw-highlighter smwttpersist" data-state="persistent" data-maxwidth="400"><sup class="text-dark text-spaced">(3)</sup><span class="smwttcontent"><sup>n. 3</sup> Bischoff: “Einige keltische Glossen sind noch auf den Sprachcharakter ob irisch oder britisch, zu prüfen” </span></span> scholars such as Ó Cróinín (2001) have identified them as Old Irish;<span id="ref4" class="customanchor"></span><span class="smw-highlighter smwttpersist" data-state="persistent" data-maxwidth="400"><sup class="text-dark text-spaced">(4)</sup><span class="smwttcontent"><sup>n. 4</sup> “The language [...] makes clear that the glosses are Old Irish; the horizontal dashes, that they are early”. </span></span> he suggests that they “would all pass comfortably in the seventh century; <i>lóg</i>, for example, shows the undiphthongised form of the word that is later spelt <i>lúag / lúach</i>”.ts that they “would all pass comfortably in the seventh century; <i>lóg</i>, for example, shows the undiphthongised form of the word that is later spelt <i>lúag / lúach</i>”.)
  • Dubthach (Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 N 10)  + (“signs his name on p. 101 m., stating that“signs his name on p. 101 m., stating that he is finishing his part of the scribal work at <em>Baile Tibhaird ar Bla Maige</em> in the company of Sean Ó Maoilchonaire on the first Monday after the Feast of Saint John 1575 (p. 101 m.). Aedh, who resumes the transcription at this point, adds to Dubthach’s colophon a word of thanks” (RIA cat. descr.).bthach’s colophon a word of thanks” (RIA cat. descr.).)
  • Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, MS lat. qu. 690/III  + (“vermutlich Mainz” (Fingernagel).<span “vermutlich Mainz” (Fingernagel).<span id="ref5" class="customanchor"></span><span class="smw-highlighter smwttpersist" data-state="persistent" data-maxwidth="400"><sup class="text-dark text-spaced">(5)</sup><span class="smwttcontent"><sup>n. 5</sup> Andreas <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Fingernagel</span>, <i>[[Fingernagel (Andreas) 1991a|Die illuminierten lateinischen Handschriften deutscher Provenienz der Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz Berlin: 8.-12.Jahrhundert]]</i> (1991): 88.</span></span>. Bischoff suggests that the dominant hands are of Mainz, while two are Insular or Anglo-Saxon and others point to the area of Reims and Saint-Armand.<span id="ref6" class="customanchor"></span><span class="smw-highlighter smwttpersist" data-state="persistent" data-maxwidth="400"><sup class="text-dark text-spaced">(6)</sup><span class="smwttcontent"><sup>n. 6</sup> “unter diesen dominieren die Mainzer, andere weisen etwa auf die Gegend von Reims oder Saint-Armand, zwei schreiben insular, wohl angelsächsisch.” Cf. his ''Katalog''. </span></span> The explanation he offers is that a likely scriptorium for such a mix of scripts to come together would be Mainz. Bischoff also suggests a connection to the Irish scholar Probus.<span id="ref7" class="customanchor"></span><span class="smw-highlighter smwttpersist" data-state="persistent" data-maxwidth="400"><sup class="text-dark text-spaced">(7)</sup><span class="smwttcontent"><sup>n. 7</sup> ''Katalog'': “Warscheinlich im Mainz zusammengeschrieben (vermutlich im Kreise des Iren Probus, gest. 859)” </span></span>text-spaced">(7)</sup><span class="smwttcontent"><sup>n. 7</sup> ''Katalog'': “Warscheinlich im Mainz zusammengeschrieben (vermutlich im Kreise des Iren Probus, gest. 859)” </span></span>)
 (Caput XX: ''Num vere Giraldus dixerit, quo m/cambrensisevers04kellgoog#page/n368/mode/2up direct link]</small>)
  • Protestant Reformation  + ("Refers to the period of the religious rev"Refers to the period of the religious revolution that took place in the Christian church of central and northwestern Europe in the 16th century, having as its object the reform of the doctrines and practices of the Roman Catholic Church, and which became the basis for Protestantism. Its style is dictated by a shift in patronage from the church to the laity, and in subject matter from the lives of saints and other Catholic themes to ones relating more directly to the common man, particularly landscapes, still lifes, portraits, Hebrew Biblical and certain Christian Biblical themes" (AAT). certain Christian Biblical themes" (AAT).)
  • Manuscripts for index: By repository/Scotland: Ingliston Papers  + ("catalogue of the section of the archives "catalogue of the section of the archives of the Royal Highland and Agricultural Society of Scotland at Ingliston, Midlothian, which relates to Gaelic matters ... [now in] archive boxes in the Society's strong-room in Ingliston House", listed here (link thanks to David Stifter): http://catalogue.nrscotland.gov.uk/nrasregister/details.aspx?reference=NRAS2711%2F1&st=1&ob=1&tc=y&tl=n&tn=y&tp=n&k=ingliston&ko=o&r=&ro=m&df=&dt=&di=y</br>* Described in 1968: "handlist of the Society's papers prepared by the National Register of Archives for Scotland, pp. 3-4"</br>* MSS. A/1-21: mostly, correspondencethe National Register of Archives for Scotland, pp. 3-4" * MSS. A/1-21: mostly, correspondence)
  • Hiberno-Latin  + ('''Hiberno-Latin''', as it is understood i'''Hiberno-Latin''', as it is understood in the context of the catalogue, means little more than Latin as it was used, especially in written form, by Irish speakers. Although Hiberno-Latin is often characterised by peculiarities in syntax and vocabulary, it is not strictly intended to refer to a particular species of Latin.</br>A broad distinction can be made between Hiberno-Latin as it was used in the early medieval period, before <em>c.</em> 1169, and Hiberno-Latin as it evolved after this date.1169, and Hiberno-Latin as it evolved after this date.)
  • Aid:Version alignment/Tochmarc Emire  + ('''Hl'''. ff. 27r–35rb, ed. Kuno <span'''Hl'''. ff. 27r–35rb, ed. Kuno <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Meyer</span>, ‘[[Meyer 1901c5|Mitteilungen aus irischen Handschriften: IV. Aus Harleian 5280. Tochmarc Emire la Coinculaind]]’, <i>Zeitschrift für celtische Philologie</i> 3 (1901). Complete.ift für celtische Philologie</i> 3 (1901). Complete.)
  • Aid:Version alignment/Tochmarc Emire  + ('''Stowe'''. ff. 74ra–78vb, ed. A. G. van <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Hamel</span>, <i>[[Hamel 1933|Compert Con Culainn and other stories]]</i> (1933). Complete.)
  • Texts for index: Welsh literature (vernacular), mostly religious prose  + ('''Welsh versions of the Transitus Beatae '''Welsh versions of the Transitus Beatae Mariae'''</br></br>Three Welsh versions of the apocryphal ''Transitus Beatae Mariae'' (texts on the Assumption of the Blessed Virgin), al. ''Esgyniad Meir i'r nef'' (lit. The ascent of May into heaven) or ''Y Modd ydd aeth Mair i nef'' (How Mary Mary went into Heaven), although some of these Welsh titles may be preserved for a single version only. Three versions are distinguished by J. E. Caerwyn Williams (BBCS 18), whom I have not read. I (DG) currently don't have the sources to hand to know if the adaptations are interdependent or derive from a common vernacular original, although my impression from other references is that they are independent works. There should then be a page to each version. The Welsh title ''Marwolaeth Mair'' is also attested.</br>Note: Gruffudd ap Maredudd, prince of Deheubarth, commissioned one of the Welsh versions.</br></br>;Latin sources</br>The versions may not even be based on the same Latin originals. One Latin ''Transitus'' is that by Melito of Sardes. </br>Tischendorf, ''Apocalypses Apocyphae'' (Lepizig 1866).</br></br>;Manuscripts:</br>* Group A? - [[Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan MS 27]] (c.1400), beginning and ending missing. Scribe: Hywel Fychan.</br>* Group B? - [[Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan MS 117]] (c.1550?), 136—141</br>* [[Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 5]] (''Llyfr Gwyn Rhydderch'')</br>* [[Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 14]] (c. 1250)</br>* [[Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 182]] (c. 1514) - Group ?</br>* [[Oxford, Jesus College, MS 119]] (c. 1346); </br>* Later MSS. See BBCS 18.131–132.</br></br>;Editions</br>* [[Williams (J. E. Caerwyn) 1958-1960 bbcs18oq]]</br>* [[Morris-Jones and Rhŷs 1894 afh]]: 77–85.</br></br>;Studies</br>* Williams </br>* [[Evans (D. Simon) 1986a]], 70–71</br>* Williams (J. E. Caerwyn) 1966 ulpkic , 79-80</br>* Caerwyn Williams 1958a , 312-359, 360-408</br>* Ingo Mittendorf has a brief article in ''Celtic culture'', p. 1685.ef article in ''Celtic culture'', p. 1685.)
  • Aid:PONK/2010  + (''A commodious vicus of recirculation: Iri''A commodious vicus of recirculation: Irish anthologies and literary history''. Working papers European Studies Amsterdam</br>10 (Amsterdam: Opleiding Europese Studies, UvA, 2010).<br/></br>online: http://www.hum.uva.nl/europesestudies > Research > Working Papersa.nl/europesestudies > Research > Working Papers)
  • Dinnshenchas Érenn  + (''Dinnshenchas Érenn'' (‘Lore concerning t''Dinnshenchas Érenn'' (‘Lore concerning the prominent places of Ireland’) is the term that is most commonly used to describe a compilation or body of medieval Irish literature in which the origins of particular Irish placenames are explained with reference to certain legendary events.ith reference to certain legendary events.)
  • Dinnshenchas Érenn (phase 2011-2012)  + (''Dinnshenchas Érenn'' (‘Lore concerning t''Dinnshenchas Érenn'' (‘Lore concerning the prominent places of Ireland’) is the term that is most commonly used to describe a compilation or body of medieval Irish literature in which the origins of particular Irish placenames are explained with reference to certain legendary events. During this first phase of the project, every text will be indexed in our database, together with some metadata and bibliographic information. Lists of manuscript witnesses are to be completed at a later date (many entries will simply show you the sigla that E. Gwynn assigned to the MSS and which are explained on [[Dinnshenchas Érenn]]).nshenchas Érenn]]).)
  • Aid:PONK/2007  + (''Italo-Celtic origins and prehistoric development of the Irish language''. Leiden Studies in Indo-European 14 (Amsterdam: Rodopi, 2007).)
  • Aid:PONK/2012  + (''Two texts on Loch nEchach: De causis torchi Corc’ Óche and Aided Echach maic Maireda'', Irish Texts Society 65 (Londen: Irish Texts Society, 2012).)
  • Agents for index: Gaelic peoples/S  + (''gens'' associated with the church of Connor)
  • Agents for index: Gaelic peoples/C  + (''gens'' associated with the church of Ardbraccan.)
  • July-September 2021: maintenance, bug fixing and refinements  + ((1) Editing bibliographic records page by (1) Editing bibliographic records page by page can take more time than is necessary. For the routine action of adding basic metadata and descriptions, I will create a form that answers to a query, initially for articles belonging to the same edited volume. Each article will come with fields for abstracts, subject headings, texts discussed, etc.; (2) because agents should share a common set of semantic properties with other entities, agent-specific properties will be depreciated in favour of more generic ones that can be used by other entities; (3) when appropriate, it should be possible to link religious foundations to relevant Christian orders; (4) continue rearranging source code for textual items (not yet public).e code for textual items (not yet public).)
  • Manuscripts for index: By repository/Monaghan, St Macartan's College  + ((14) “A collection of mainly Northern poetry in Irish, with other matter, entitled by the scribe Bolg an tSoláthair.”)
  • Mac Domhnaill (Somhairle)  + ((Captain) Somhairle Mac Domhnaill, soldier who belonged to Clann Dhomhnaill of Co. Antrim; ended up in Flanders in 1616 to join the Irish regiment of the Spanish army; a patron who commissioned the compilation of Irish manuscripts.)
  • Clemens Scottus  + ((Scottus/Scotus), Irish peregrinus, grammarian and teacher active at the court of Louis the Pious.)
  • Ware (James)  + ((Sir) James Ware, Irish scholar, historian and antiquarian)
  • Betham (William)  + ((Sir) William Betham, English antiquary and collector of manuscripts; member of the Royal Irish Academy)
  • Ó Dálaigh family  + ((Ua Dálaig; Ó Dálaigh; Ó Dhálaigh; angl. O'Daly) Irish family of poets and scholars)
  • Start a bibliography of Irish colleges in continental Europe  + ((a) First, make sure that the Irish colleg(a) First, make sure that the Irish colleges (typically in the form, <em>City, Irish college</em>) and the major players (Cusack, etc.) are identified and described in the database; (b) add key publications not already present and where possible, refine data connections with reference to said colleges and actors.onnections with reference to said colleges and actors.)
  • Mac Cruitín (Aodh Buí)  + ((in English: Hugh MacCurtin) Irish poet and teacher)
  • Commentary on Félire Óengusso - 1 November  + (1 November, ed. and tr. Whitley <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Stokes</span>, <i>[[Stokes 1905a|Martyrology of Oengus]]</i> (1905): 238–239.)
  • Collectanea (Tírechán) (index)  + (1. Introduction, incl. Patrick’s four names in Irish, the visitation of the angel Victor and Patrick’s captivity; 2. Synchronism.)
  • Commentary on Félire Óengusso - 14 September  + (14 September (Cóemán Brecc), ed. and tr. W14 September (Cóemán Brecc), ed. and tr. Whitley <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Stokes</span>, <i>[[Stokes 1905a|Martyrology of Oengus]]</i> (1905): 206–209, based on MSS ''R<sup>1</sup>'' (Rawl. B 505), ''F'' (Franciscan A 7) and ''L'' (Laud Misc. 610); ed. and tr. James Henthorn <span class="smallcaps" style="font-variant:small-caps;">Todd</span>, <i>[[Todd 1848|Leabhar Breathnach annso sis: the Irish version of the Historia Britonum of Nennius]]</i> (1848): 201–202 note m, based on the ''LB'' (Leabhar Breac) version.848): 201–202 note m, based on the ''LB'' (Leabhar Breac) version.)