See more (ascr.)
An Irish quatrain said to have been uttered by Cú Roí before he was slain: CuRu[í] ro chan in so in la ro marbad [attribution]: He amae fet gae geir / Osnad mór mórmaic Neill: / Muin ar mug, run do mnai, / mairg dogni cechtar n-ai (transcription by Meyer), “CuRui had dieses gesungen, da er getötet wurde: O weh! Sausen des scharfen Speers! / Heftiges Aufstöhnen von Niall’s grossem Sohn! / Ein Juwel einem Knecht (anvertrauen), ein Geheimnis einer Frau – / Wehe dem, der beides tut!” (German translation by Thurneysen).
See more
See more (ascr.)
See more (ascr.)
Late Middle Irish tale in which Jewish traditions about Samson are combined with Greek traditions about the Trojans. Ferann na nGeisteda, the homeland of the pagan Gesteda in the tale, has been identified as a reference to the Land of Goshen in Egypt.
See more (ascr.)
Lengthy Early Modern Irish fianaigheacht tale about Fionn mac Cumaill, his meeting with the sorceress Taise Thaoibhgheal and a large-scale expedition that the Fían must undertake to fulfill a list of geasa.
Irish vernacular adaptation of Vergil’s Aeneid, produced perhaps in the 12th century.
Irish/Gaelic
Irish > Early Irish
Irish > Early > Old Irish
Irish > Early > Old Irish > Late Old Irish
Irish > Early > Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Early Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Late Middle Irish
Irish > Early Modern Irish
Irish > Modern Irish
Latin
Scottish Gaelic language