See more
Early Modern Irish version of the Meditationes vitae Christi (traditionally attributed to Bonaventure though not written by him). The translation is thought to have been undertaken by Tomás Gruamdha Ó Bruacháin, canon of Cill Aladh (Killala, Co. Mayo), in c.1450.
Early Irish reworking of I Esdras, III ch. 3-4, with Solomon, king of the Greeks, and Nemiasserus replacing Darius and Zorobabel (Zerubbabel).
The so-called third or ‘modern’ recension of In tenga bithnua, preserved mainly in copies of the 18th and 19th centuries, though the oldest copy may date from the 15th century.
See more (ascr.)
Middle English version of an Old French text on the travels of one Sir John Mandeville in the Middle and Near East.
See more Walsh (Nicholas)Walsh (Nicholas)
See more Kearney (John)Kearney (John)
See more Donnellan (Nehemiah) [archbishop of Tuam]
See more
Irish translation of the New Testament, first printed in 1602. The translation was a joint effort that was begun by Nicholas Walsh, bishop of Ossory, Nehemiah Don(n)ellan (archbishop of Tuam), and John Kearney. William Daniel (Uilliam Ó Domhnaill) stepped in at a later stage.
See more
Boethius’ translation of Porphyry’s Isagoge.
An abbreviated version of Wrdisten’s Life of St Winwaloe, in 21 lectiones, produced perhaps in northern France. BHL 8961.
See more
A short redaction of Wrdisten’s vita of St Winwaloe from Quimper MS 16, created by the Jesuit Jacques Bernard (d. 1652) for inclusion in the Acta sanctorum (Martius I). BHL 8964.
A short redaction of the vita of St Winwaloe, based on an abridged, homiletic redaction (BHL 8962, called Sermunculus de vita s. Winwaloei by J.-C. Poulin). BHL 8953. A distinct feature of the present version is that it also borrows an episode relating to St Ethbin from the Vita brevior, with a unique conclusion in which both saints travel to Ireland.
See more
The second vita of St Féchín printed by John Colgan in his Acta sanctorum Hiberniae. Colgan made use of three Irish sources, which he conflated and translated into Latin to produce a composite text. The first life he found in a manuscript associated with Féchín's monastery in the island of Omey (vnam fusam ex Codice Immaciensi in Connacia, quam eius compilator aliàs recentior ... indicat ... desumptam esse ex alia latina); the second life is described as aliam habemus stylo plane uetusto et magnae fidei, sed principio et fine carentem. Plummer suggests that these lives must have corresponded to the vernacular life and homily found in NLI MS G 5. The third source is a metrical version now lost (tertiam uero uetusto et eleganti metro lxxiv distichis constante).
A redaction of the vita of St Winwaloe of Landévennec, which is attested in two medieval manuscripts of English provenance. BHL 8964b.
A Welsh-language adaptation of (part of) Le bestiaire d’amour, a work of prose written in the middle of the 13th century by Richard de Fournival, in which each beast represents a different aspect of love.
A Welsh prose rendition of The Buke of John Mandeville. Its source has been identified as Thomas East’s printed edition published in 1568.
See more (ascr.)
Versified Welsh version of the Travels of Sir John Mandeville, attributed to Richard ap John of Scorlegan (16th century).
A Middle Welsh prose version of the second half of the Dialogus inter corpus et animam.
Breton
Breton > Middle Breton
English
English > Old English
English > Middle English
French language
Hebrew
Irish/Gaelic
Irish > Early Irish
Irish > Early > Old Irish
Irish > Early > Old Irish > Late Old Irish
Irish > Early > Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Early Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Late Middle Irish
Irish > Early Modern Irish
Irish > Modern Irish
Latin
Old French
Welsh
Welsh > Middle Welsh
Welsh > Early Modern Welsh