Ymddiddan a fv rhwng yr holwr a’r gigfranverse beg. Dydd da i ti y Gigfran
- Early Modern Welsh
Versified Welsh version of the Travels of Sir John Mandeville, attributed to Richard ap John of Scorlegan (16th century).
- Dydd da i ti y Gigfran
No short description available
- Lost exemplar.
- Aberystwyth, National Library of Wales, MS 1553A [s. xvi–xvii]
- Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 218 [1602–1610]pp. 179–234
- Early Modern Welsh
Middle English version of an Old French text on the travels of one Sir John Mandeville in the Middle and Near East.
Middle English version of an Old French text on the travels of one Sir John Mandeville in the Middle and Near East.Welsh prose MandevilleWelsh prose Mandeville
A Welsh prose rendition of The Buke of John Mandeville. Its source has been identified as Thomas East’s printed edition published in 1568.
Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.
The corpus is a planned corpus, and aims to reflect the rich diversity of the texts attested in Welsh during the period 1500–1850 by including texts and samples of texts from different stylistic levels and of varying geographical provenance. A number of the texts included are not available in adequate modern editions or are available only in modernised form, hence the corpus also provides access to a number of texts in an easily available form for the first time. It is hoped that this will encourage further linguistic, literary and historical research on these texts.
The corpus is encoded using Extensive Markup Language (XML) in a format that conforms to the standards of the Text Encoding Initiative (TEI). This should ensure its long-term preservation, and also allows flexibility in the way the texts of the corpus can be displayed and used. The corpus files can be viewed online here, and are also available for download here in a number of formats: as plain XML files; as viewable HTML documents in two formats (diplomatic and edited); as corpus files designed for use with the Concordance software package; and as web-based indexes and concordances. Although the corpus contains no grammatical tagging, the XML files contain some encoding designed to facilitate the usefulness of the corpus as a source for linguistic research. This concerns mainly spelling and graphical variation. Original spelling is maintained, but tagging for scribal errors and extreme orthographic variation is included, and is used in the indexes and concordances. Other editorial conventions are documented here.
The corpus is arranged into different groups of text types in order to represent the stylistic diversity of the Welsh language, while allowing for differences in the specific range of text types actually available at different periods. The texts therefore include drama, personal letters, ballads, political (didactic) prose, scripture, historical narrative, narrative prose, and religious prose. For each text a representative sample of approximately 15,000 words is included. With texts whose total length is less that around 20,000 words, and also in the case of dramatic texts (the interludes) we have generally chosen to include the entire text. Overall the corpus contains around 420,000 words from 30 texts.
Secondary sources (select)
After the conquest of 1282, Wales increasingly fell under the dominion of England and in 1535, the first Laws in Wales Act officially annexed the country. During this period of political and legal instability, Welsh men and women fought to regain independence, a struggle that led to the development of a nascent national identity. For many authors, this identity was fundamentally rooted in the topography of Wales and the mythical histories concerning the cultivation of its land. This interest in native mirabilia corresponded with a period of increased availability of English and continental geographical treatises and travelogues that provided Welsh authors with a new vocabulary for discussing wonder. Medieval and early modern Welsh authors incorporated these exotic geographies into their accounts of native landscapes in order to differentiate Wales from England and argue for a sense of Welsh cultural exceptionalism based in its alterity.
page url: https://codecs.vanhamel.nl/Welsh_verse_Mandeville
numerical alternative: https://codecs.vanhamel.nl/index.php?curid=58398
page ID: 58398
page ID tracker: https://codecs.vanhamel.nl/index.php?title=Show:ID&id=58398