Currently selected criteria
Is fisigh cidh dia ndernad Adham
prose
Irish text on the divisions of Adam
Leabhar Ser Marco Polo
form undefined
Leabhuir an tSean Tiomna
prose
Ó Cionga (Muircheartach)
Ó Cionga (Muircheartach)
(c.1562– c.1639)
Member of an Irish family of bardic poets and scribes, whose services were enlisted by William Bedell for the translation of the Old Testament into Irish.

See more
Bedell (William)
Bedell (William)
(d. 1642)
English churchman, bishop of Kilmore, Co. Cavan (Church of Ireland); commissioned and assisted an Irish translation of the Old Testament (Leabhuir an tSean Tiomna), printed in 1684.

See more
17th-century Irish translation of the Old Testament, commissioned and supervised by the Anglican bishop William Bedell (d. 1642) and published posthumously in 1685, financed by Robert Boyle.
Lebor Bretnach
prose
Middle Irish adaptation of the Historia Brittonum ascribed to Nennius
Luid Iason ina luing lóir
verse
beg. Luid Iason ina luing lóir
Flann Mainistrech
Flann Mainistrech
(d. 1056)
Middle Irish poet ass. with Monasterboice (Mainistir Buite)

See more
(ascr.)
Medieval Irish poem attributed to Flann Mainistrech on the destruction of Troy. Mac Eoin believed it to have been based on a prose text concerning the Trojan war but not a text of Togail Troí as we know it today.
Páis Cristoforus
prose
Medieval Irish passion of Saint Christopher, dog-headed saint, evangelist and martyr.
Párliament na mban
prose
Ó Colmáin (Domhnall)
Ó Colmáin (Domhnall)
(c.1645–c.1704)
Irish Catholic priest, author of Párliament na mban.

See more

Didactic prose work written in Irish by Domhnall Ó Colmáin, a Catholic priest of Cork, before the end of the 17th century and based on a division of Erasmus’ Colloquia familiaria that is concerned with an assembly (Senatulus or Γυναικοσυνέδριον) of women. The original version is lost, but the text went through two revisions by the author, both of which survive in manuscript copies. In the Irish text, the convening noblewomen are brought closer to the preacher’s home, in Glanmire (Co. Cork). Ó Colmáin addressed the second version of his work to his young pupil James Cotter (Séamus Óg Mac Coitir).

Riss in mundtuirc
prose
Middle Irish adaptation of episodes from the Theban Cycle, drawing on Statius and Ovid. It relates a number of unfortunate events which transpired after Vulcan forged a necklace for Harmonia.
Robo maith Aichil mac Pel
verse
14 st.
beg. Robo maith Aichil mac Péil
Irish poem on the deeds of Achilles (Aichill) in his younger years
Romul ocus Remul
prose
Story of the birth of Romulus and Remus.
Scél in dá lenab
prose
A short medieval Irish story, being an adaptation of the legend known the ‘Jew of Bourges’, which is itself a localised version of the ‘legend of the two infants’. Two children, one Christian and the other Jewish, are visiting a Christian temple together, in the course of which the Jewish boy learns about Jesus, the Crucifixion and the Virgin Mary, and partakes of consecrated bread. When the latter comes home, he is castigated for this by his father, who throws his son into a burning furnace. A miracle is witnessed the following day, when the child proves to be alive and well again, having received Mary’s protection, and declares himself to be a fosterson of hers. The boy’s parents convert to Christianity. Like many of the French versions of this narrative, the Irish story is set in France.
Scéla Alaxandair maic Pilip
prose

Middle Irish saga on the career and conquests of Alexander the Great, based on an account in Orosius’ Historiae adversus paganos, Alexander’s letter to Aristotle about India and the correspondences known as the Collatio cum Dindimo.

Sdair na Lumbardach
prose
A 15th-century Irish translation, probably of chapter 19 (‘De sancto Pelagio papa’) from Jacobus de Voragine’s hagiographic compilation Legenda aurea (1260 x 1270).
Seachrán na Banimpire
prose

Early Modern Irish adaptation of the Middle English Octavian, which is itself based on the late medieval French chanson de geste Florent et Octavien.

Sén Dé donfé for-donté
verse
beg. Sén Dé donfé for-donté
Colmán mac Uí CluasaigColmán mac Uí Cluasaig
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
(ascr.)

Early Irish verse hymn ascribed to one Colmán mac Uí Cluasaig, lector in Cork. The first divison (ll. 1-38) is regarded as the original poem, which appears to be an adaptation of a Latin prayer. The next divison (ll. 39-47), itself perhaps of mixed origin, serves as an appendix. The final one, almost certainly a later addition, invokes the chief patron saints of Ireland (Brigit, Patrick and Columba).

Sgél Ainnte Crisd
form undefined
Sgél in Mhínaduir
form undefined
Sloiged már rucsat Gréic co Hebríb fechtas n-aile
prose
Short Middle Irish prose text preserved in the Book of Leinster.
Smaointe beatha Chríost
prose
Ó Bruacháin (Tomás Gruamdha)
Ó Bruacháin (Tomás Gruamdha)
(fl. 15th century)
choral canon of Killala (Co. Mayo), known for having translated the Meditationes vitae Christi attributed to Bonaventure into Irish.

See more

Early Modern Irish version of the Meditationes vitae Christi (traditionally attributed to Bonaventure though not written by him). The translation is thought to have been undertaken by Tomás Gruamdha Ó Bruacháin, canon of Cill Aladh (Killala, Co. Mayo), in c.1450.

Solomon and the power of women
form undefined

Early Irish reworking of I Esdras, III ch. 3-4, with Solomon, king of the Greeks, and Nemiasserus replacing Darius and Zorobabel (Zerubbabel).

Stair Fortibrais
form undefined
An teanga bithnua (modern recension)
prose

The so-called third or ‘modern’ recension of In tenga bithnua, preserved mainly in copies of the 18th and 19th centuries, though the oldest copy may date from the 15th century.

Tegasc Solman meic Dauid
prose
Irish homily on God’s instruction to Solomon, king of Israel. It seems to be a shorter version of the Sermo ad reges, a homily in Middle Irish and Latin from Leabhar Breac, p. 35b26.