Medieval Welsh version of La chanson de Roland, which survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. It focuses on the battle of Roncevaux Pass (778) and events leading up to the battle.
Middle Welsh adaptation/translation, from the Latin, of part of Odo of Cheriton’s collection of fables and anecdotes.
Middle Welsh version of a popular narrative collection known as the ‘Seven sages of Rome’, versions of which circulated in Latin, Old French and other languages.
See more
Medieval Welsh version of the Latin Pseudo-Turpin Chronicle, a 12th-century chronicle of legends about Charlemagne’s supposed reconquest of Spain, attributed to ‘Turpin’ (Tilpin), archbishop of Reims. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. Crusade ideology has been cited as one of the chief motivations for the production of this collection.
Middle Welsh adaptation of a romance about the friendship between two young men, called Amicus and Amelius in the Latin versions.
Delw y byd is a Middle Welsh translation of Book 1 of the medieval Latin encyclopedia Imago mundi, written by Honorius Augustodunensis.
See more (ascr.)
Middle Welsh version of the Itinerarium fratris Odorici, a 14th-century account of the travels of Franciscan friar Odoric of Pordenone from Italy to Asia. The Welsh version is known from a unique copy in Llanstephan MS 2, where it is attributed to Syr Dafydd Fychan from Glamorgan.
See more
Medieval Welsh version of the Old French Pèlerinage de Charlemagne, a chanson de geste about Charlemagne’s fictitious expedition to Jerusalem and Constantinople, ostensibly to go on a pilgrimage but in reality, to assert his supremacy over Emperor Hugo. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle.
A Middle Welsh version of the Tractatus de Purgatorio sancti Patricii, a popular Latin text which offers an account of the afterlife through the vision of an Irish knight who has travelled to ‘St Patrick’s Purgatory’ (Station Island, Lough Derg).
Medieval Welsh version of the Old French chanson de geste of Otinel. The Welsh text survives in three manuscripts of the compilation of legendary texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno, or the Welsh Charlemagne cycle, and seems to have been added to this collection sometime before 1336, the date of the earliest MS.
A Welsh-language adaptation of (part of) Le bestiaire d’amour, a work of prose written in the middle of the 13th century by Richard de Fournival, in which each beast represents a different aspect of love.
A Welsh prose rendition of The Buke of John Mandeville. Its source has been identified as Thomas East’s printed edition published in 1568.
See more (ascr.)
Versified Welsh version of the Travels of Sir John Mandeville, attributed to Richard ap John of Scorlegan (16th century).
A Middle Welsh prose version of the second half of the Dialogus inter corpus et animam.