Rhybudd Gabriel angel at Fair ‘The warning of Gabriel (the) angel to Mary’
- Middle Welsh
- prose
Middle Welsh prose version of the Annunciation to Mary from Luke 1:26-38.
- Middle Welsh
Sources
Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.
An Introduction to Middle Welsh: A Learner’s Grammar of the Medieval Language and Reader presents a complete course in reading Middle Welsh. The course is intended both for those who are working with a teacher and for self-learners, and assumes no prior knowledge of any Celtic language. A Learner’s Grammar introduces the grammatical constructions and vocabulary required for the person who wishes to read medieval Welsh prose, with exercises from authentic Welsh texts in each unit. The Reader in the second part presents long excerpts from texts from medieval Welsh literature and history. A full Glossary is included.
Regarding the genesis of the work and its purpose and methods, it is worth quoting the preface from G. Hartwell Jones (G. H. J.) in full:
“The publication of the translation from the middle of the eighth chapter of Purdan Padric onwards, for which alone I am responsible, has been delayed owing to the serious difficulties encountered in its execution.
The text being in many places incomplete or inaccurate, especially in the earlier part, it was found necessary to collate Canon Willams' transcript with the manuscripts, which I was enabled to do hurriedly by the courtesy of W. R. M. Wynne, Esq., of Peniarth, or with other versions at tlie Bodleian and elsewhere, some of which I saw after the sheets had been printed off. By consulting the originals, from which these were translated in the first instauce, most of them in Latin, I have succeeded in conjecturing the first readings or tracing the growth of the mischief. These documents, written in various languages, I have discovered in English libraries or abroad, while engaged in other kinds of research. Still, many passages remain doubtful. Pages 453-6 inclusive, which were left unfinished by the late Canon Williams, have been collated with and corrected against the original MSS. by Mr. Egerton Phillimore.
A few notes have been added, but they deal with a few points only, since I have in my work chiefly followed Canon Williams in consulting rather the interests of the general reader than those versed in Old-Welsh, who will easily see why I have adopted a particular version, or how I have supplied lacunae.
The short accounts that precede them, indicating sources of information simply, with no pretence to being bibliographics, may prove useful to anyone who cares to investigate the history and variation of the tracts or legends.
It remains for me to thank Canon Silvan Evans, Egerton Phillimore, Esq., and Prof. Powel, in particular, for the assistance they have kindly rendered.
G. H. J.”
Secondary sources (select)
page url: https://codecs.vanhamel.nl/Rhybudd_Gabriel
redirect: https://codecs.vanhamel.nl/Special:Redirect/page/57883
numerical alternative: https://codecs.vanhamel.nl/index.php?curid=57883
page ID: 57883
page ID tracker: https://codecs.vanhamel.nl/index.php?title=Show:ID&id=57883