See more
An Irish poem of praise (5 qq) addressed to St Brigit in the life of St Mo Ling that is known as Genemain Moling ocus a bethu (‘The birth and life of Mo Ling’). According to that narrative, Mo Ling recited the poem as a prayer for protection before continuing on a perilous journey and did not encounter an ambush thereafter. It is one of two poems addressed to Brigit in the life, the other beginning A Brigit bennach ar sétt.
See more (ascr.)
Middle Irish lyrical poem addressed to a certain Crínóc (‘dear old little thing’, a hypocoristic form of crín). Crínóc is lovingly described as an old, judicious woman, who had lain with the speaker as well as other men yet who is without sin. James Carney was the first to suggest that she personifies an old psalm-book that the speaker had turned to since the age of seven, i.e. when he first received his religious education.
See more
See more (ascr.)
See more
See more (ascr.)
See more (ascr.)
See more (ascr.)
Early Irish religious poem (3 qq) ascribed to Colum Cille on the virtue of generosity.
See more (ascr.)
See more (ascr.)
See more
A collection of charter-like records in Latin and Old Irish relating the activities of St Patrick in Ireland and the lands that were granted to him and his church. The collection can be divided into three parts: (1) a text about the foundation of Trim (Co. Meath), including an account of the conversion of Feidlimid son of Lóegaire mac Néill, king of Leinster; (2) a group of six records concerning churches in northern Connacht; and (3) a group of four records concerning churches in Leinster.
Latin Life of St Foillán of Fosses, a brother of St Fursa. It was written as a supplement to Vita Fursei. BHL 3211.
Early Irish prayer which invokes St Patrick and was composed, according to the prose attribution, by either Niníne the poet (éces) or Fíacc of Sleibte (Sletty, Co. Laois).
See more
Irish poem of prayer for protection (30 qq). According to the editor, O’Nowlan, qq. 1–19 represent the original extent of the poem, ending as it does with a dúnad, while the remainder (beg. Dá apstol déc Dé) is an invocation that was added to the text.
See more
Sixteenth-century Irish translation of the Latin Visio Tnugdali. The translation is the work of Muirgheas Ó Maoil Chonaire.
See more (ascr.)
Irish/Gaelic
Irish > Early Irish
Irish > Early > Old Irish
Irish > Early > Old Irish > Late Old Irish
Irish > Early > Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Early Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Late Middle Irish
Irish > Early Modern Irish
Irish > Modern Irish
Latin