BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.

verse beg. A Chrínóc, cubaid do cheól

  • Middle Irish
  • verse

Middle Irish lyrical poem addressed to a certain Crínóc (‘dear old little thing’, a hypocoristic form of crín). Crínóc is lovingly described as an old, judicious woman, who had lain with the speaker as well as other men yet who is without sin. James Carney was the first to suggest that she personifies an old psalm-book that the speaker had turned to since the age of seven, i.e. when he first received his religious education.

First words (verse)
  • A Chrínóc, cubaid do cheól
Speaker/Addressee
Addressee: CrínócCrínóc
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
The Crínóc (lit. ‘(dear) little, old thing’) addressed by the speaker and presented as a woman and constant companion was identified by James Carney as a reference to a psalter. Tomás Ó Broin has suggested that Horace was the source for this literary personification.
Author
Ascribed to: Ua Brolcháin (Máel Ísu)
Ua Brolcháin (Máel Ísu)
(d. (c.) 1086)
No short description available

See more
James Carney has attributed the poem to Máel Ísu Ua Brolcháin.
Language
  • Middle Irish
Form
verse (primary)
Length
Number of stanzas: 11
Textual relationships

Tomás Ó Broin has argued that the author was inspired by the epilogue to Horace's epistles.

(Possible) sources: Epistle 1.20 (Horace)Epistle 1.20 (Horace)View incoming data

Classification

Subjects

psalters⟨manuscripts by contents⟩, liturgical and devotional literature
psalters
id. 45180

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] [tr.] Carney, James P. [tr.], Medieval Irish lyrics, Berkeley: University of California Press, 1967.  
comments: Edition, with introduction, English translation and notes, of a selection of Irish and Hiberno-Latin poems.
74–79 (text and translation), xxvii–xxviii (introduction) [id. 29. ‘A Chrínóc, cubaid do cheól: To an old psalm-book. Máel Ísu Ó Brolchán’]
[ed.] [tr.] Ní Dhonnchadha, Máirín [ed.], “Mary, Eve and the Church (c. 600-1800)”, in: Angela Bourke, Siobhán Kilfeather, and Maria Luddy [et al.] (eds), The Field Day anthology of Irish writing, vol. IV: Irish women's writing and traditions, Cork: Cork University Press, 2002. 45–165.
127–128 Reproduction of Carney's text and translation (1967), with introduction.
[ed.] [tr.] Greene, David, and Frank OʼConnor, “42: Mael Ísu finds his psalter again”, in: David Greene, and Frank OʼConnor [Michael O'Donovan], A golden treasury of Irish poetry, A.D. 600 to 1200, London: Macmillan, 1967. 167–170.
[ed.] [tr.] Meyer, Kuno [ed. and tr.], “An Crīnōg. Ein altirisches Gedicht an eine Syneisakte”, Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften 22 (1918): 362–374.
Based on TCD 1363 and Franciscan A 9.
[tr.] Meyer, Kuno, Selections from ancient Irish poetry, London, 1911.  
A collection of early and medieval Irish poetry in English translation. The individual items are reprinted from earlier publications.
Internet Archive: <link>, <link>, <link>, <link>, <link>
37–39 (translation), 133 (notes)
[ed.] Meyer, Kuno [ed.], “Mitteilungen aus irischen Handschriften: An Crīnōc”, Zeitschrift für celtische Philologie 6 (1908): 266.
Internet Archive: <link>
Based on Franciscan A 9.

Secondary sources (select)

Ó Broin, Tomás, “The genesis of ‘An Chrīnōc’”, Éigse 9:1 (earrach 1958, 1961): 1–3.
Carney, James P., “A Chrínóc, cubaid do cheól”, Éigse 4:4 (1943/44, 1945): 280–283.
Contributors
C. A., Dennis Groenewegen
Page created
January 2019, last updated: September 2023