See more (ascr.)
Early Irish verse hymn ascribed to one Colmán mac Uí Cluasaig, lector in Cork. The first divison (ll. 1-38) is regarded as the original poem, which appears to be an adaptation of a Latin prayer. The next divison (ll. 39-47), itself perhaps of mixed origin, serves as an appendix. The final one, almost certainly a later addition, invokes the chief patron saints of Ireland (Brigit, Patrick and Columba).
Short Irish anecdote which gives an origin story for the monastic custom of slaughtering pigs on the eve of St Martin‘s feast-day (Martinmas, celebrated on 11 November). St Patrick is said have received the monastic tonsure from St Martin and to have instituted the custom in his honour.
A single quatrain in the Liber hymnorum (TCD MS 1441, f. 31vb), which lists names of the twelve apostles. A note in at least one version of the Commentary to Félire Óengusso (31 July) gives the same quatrain but adds another quatrain with names of prominent Irish saints corresponding in part to other lists of the ‘twelve apostles of Ireland’.
See more
Early Modern Irish version of the Meditationes vitae Christi (traditionally attributed to Bonaventure though not written by him). The translation is thought to have been undertaken by Tomás Gruamdha Ó Bruacháin, canon of Cill Aladh (Killala, Co. Mayo), in c.1450.
The third of four charms found on a fragment from St Gall. It consists of a Latin charm beg. Caput Christi, which is also attested in the Book of Nunnaminster and two later manuscripts, and an Old Irish instruction on performance. While the Caput Christi is seemingly associated with ailments of the eyes, the instruction interprets it as a charm against headache (cenn-galar).
The so-called third or ‘modern’ recension of In tenga bithnua, preserved mainly in copies of the 18th and 19th centuries, though the oldest copy may date from the 15th century.
See more (ascr.)
See more (ascr.)
Irish poem (9 stt.) attributed to Colum Cille, on the decline of Tara.
See more Walsh (Nicholas)Walsh (Nicholas)
See more Kearney (John)Kearney (John)
See more Donnellan (Nehemiah) [archbishop of Tuam]
See more
Irish translation of the New Testament, first printed in 1602. The translation was a joint effort that was begun by Nicholas Walsh, bishop of Ossory, Nehemiah Don(n)ellan (archbishop of Tuam), and John Kearney. William Daniel (Uilliam Ó Domhnaill) stepped in at a later stage.
See more (ascr.)
See more (ascr.)
Medieval Irish poem attributed to Colum Cille, which tells of three Pictish brothers and their building works (mounds, etc.) in the area of land belonging to Dairmag (Durrow) at a time when Laisrén was prior of the monastery.
See more (ascr.)
See more (ascr.)
Medieval Irish prophetic poem (72 qq) attributed in the final stanza to Bécán Bec mac Dé, better known elsewhere as the prophet Bec mac Dé. According to Eleanor Knott, it is a composite work, which may be regarded as falling into at least two sections (A = qq. 1–13, B = qq. 14-72).
See more (ascr.)
Irish/Gaelic
Irish > Early Irish
Irish > Early > Old Irish
Irish > Early > Old Irish > Late Old Irish
Irish > Early > Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Early Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Late Middle Irish
Irish > Early Modern Irish
Irish > Modern Irish
Latin