See more
See more
Sixteenth-century Irish translation of the Latin Visio Tnugdali. The translation is the work of Muirgheas Ó Maoil Chonaire.
See more
Irish Life of St Féchín of Fore. According to a note in the manuscript (NLI MS G 5), it is based on a Latin work and was translated into Irish by Nicól Óg, abbot of Cong.
Old Irish version of the Sunday Letter (Carta Dominica), a letter allegedly written by Christ insisting on strict Sunday observance. In the manuscripts it is commonly found together with another Old Irish text, Cáin Domnaig.
See more (ascr.)
See more (ascr.)
Irish translation of the Latin vita of St Mo Chóemóc, abbot of Liath Mo Chóemóc (Leamakevoge or Leigh, Co. Tipperary).
See more (ascr.)
Early Irish verse hymn ascribed to one Colmán mac Uí Cluasaig, lector in Cork. The first divison (ll. 1-38) is regarded as the original poem, which appears to be an adaptation of a Latin prayer. The next divison (ll. 39-47), itself perhaps of mixed origin, serves as an appendix. The final one, almost certainly a later addition, invokes the chief patron saints of Ireland (Brigit, Patrick and Columba).
See more
Early Modern Irish version of the Meditationes vitae Christi (traditionally attributed to Bonaventure though not written by him). The translation is thought to have been undertaken by Tomás Gruamdha Ó Bruacháin, canon of Cill Aladh (Killala, Co. Mayo), in c.1450.
The so-called third or ‘modern’ recension of In tenga bithnua, preserved mainly in copies of the 18th and 19th centuries, though the oldest copy may date from the 15th century.
See more Walsh (Nicholas)Walsh (Nicholas)
See more Kearney (John)Kearney (John)
See more Donnellan (Nehemiah) [archbishop of Tuam]
See more
Irish translation of the New Testament, first printed in 1602. The translation was a joint effort that was begun by Nicholas Walsh, bishop of Ossory, Nehemiah Don(n)ellan (archbishop of Tuam), and John Kearney. William Daniel (Uilliam Ó Domhnaill) stepped in at a later stage.
See more
The second vita of St Féchín printed by John Colgan in his Acta sanctorum Hiberniae. Colgan made use of three Irish sources, which he conflated and translated into Latin to produce a composite text. The first life he found in a manuscript associated with Féchín's monastery in the island of Omey (vnam fusam ex Codice Immaciensi in Connacia, quam eius compilator aliàs recentior ... indicat ... desumptam esse ex alia latina); the second life is described as aliam habemus stylo plane uetusto et magnae fidei, sed principio et fine carentem. Plummer suggests that these lives must have corresponded to the vernacular life and homily found in NLI MS G 5. The third source is a metrical version now lost (tertiam uero uetusto et eleganti metro lxxiv distichis constante).