Currently selected criteria
Dinnshenchas Érenn A
Dinnshenchas of Fert Medba
verse
3 st.
beg. Fegaid fert, forum nglinni
Dinnshenchas of Fert Medba.
Fianna bátar i nEmain
verse
beg. Fianna bátar i nEmain
Cináed úa hArtacáin
Cináed úa hArtacáin
(d. 975)
Middle Irish poet.

See more
Cináed úa hArtacáin
Cináed úa hArtacáin
(d. 975)
Middle Irish poet.

See more
(ascr.)
Dinnshenchas Érenn C, Dinnshenchas Érenn B
Dinnshenchas of Fích mBúana
prose
verse
6 st.
beg. Dorat Búan, in ben nár bán
Text on the dinnshenchas of Fích mBuana
Fíl and grian Glinne Aí
verse
beg. Fil and grian Glinne (h)Aí
Da Coca
Da Coca
(time-frame ass. with Ulster Cycle)
blacksmith in the Ulster Cycle, whose celebrated hostel (bruiden) becomes the scene of action when Cormac Cond Longas is besieged there by the Connachta.

See more
(ascr.)
Anonymous [apprentice of Banbán]Anonymous ... apprentice of Banbán
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
(ascr.)
Old Irish poem (beg. ‘Fíl and grian Glinne Aí’) which uses kennings to describe a variety of foods at a banquet. It is accompanied by (a) a gloss which offers interpretations of a number of these kennings and (b) a prose account, according to which it was uttered either by Da Coca for Cormac Cond Longas, or by an apprentice of the poet Banbán as part of an educational test. In either case, the poem is said to describe a banquet (fuirec) of which they are about to partake.
Commentary on the Amra Choluim Chille
Fil duine
verse
beg. Fil duine
Dinnshenchas Érenn A, Dinnshenchas Érenn C, Dinnshenchas Érenn B
Dinnshenchas of Findloch Cera
verse
prose
beg. Atbér frib co húain iar n-an
Dinnshenchas on Findloch Cera
Dinnshenchas Érenn C, Dinnshenchas Érenn B
Dinnshenchas of Finnglais
verse
prose
beg. Roort Bláthnat ingen Mind
Tract on the dinnshenchas of Finnglais
Dinnshenchas Érenn A, Dinnshenchas Érenn C
Dinnshenchas of Fornocht
verse
prose
beg. Fornocht do dún, a Druim nDen
Finn mac Cumaill
Finn mac Cumaill (Find úa Báiscni)
(time-frame ass. with Finn Cycle, Finn mac Cumaill, Cormac mac Airt)
Finn mac Cumaill (earlier mac Umaill?), Find úa Báiscni: central hero in medieval Irish and Scottish literature of the so-called Finn Cycle; warrior-hunter and leader of a fían

See more
(ascr.)
FindFind
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
(ascr.)
Dinnshenchas of Fornocht, formerly Druim Den.
Acallam na senórach
Forud na Fíann fás in-nocht
verse
beg. Forud na Fíann fás in-nocht
Dinnshenchas Érenn C, Dinnshenchas Érenn B
Dinnshenchas of Gáirech
prose
verse
3 st.
beg. Baile h-ir-ralsat gáir cen góe
Text on the dinnshenchas of Gáirech
Acallam na senórach
Géisid cúan
verse
beg. Géisid cúan
Dinnshenchas Érenn C supplement
Dinnshenchas of Glaise Bulga
prose
verse
1 st.
beg. Glais-ben, ingen Deadhadh Deirg
Text on the dinnshenchas of Glaisse Bulga
Góedel Glas ó tát Goídil
verse
beg. Góedel Glas ó tát Goídil
Gilla Cóemáin
Gilla Cóemáin
(fl. 1072)
Middle Irish poet

See more
Gilla Cóemáin
Gilla Cóemáin
(fl. 1072)
Middle Irish poet

See more
(ascr.)
He amae fet gae geir
verse
1 st.
beg. He amae fet gae geir
Cú Roí
Cú Roí (mac Dáiri)
(time-frame ass. with Ulster Cycle)
Warrior and king of Munster in tales of the Ulster Cycle.

See more
(ascr.)

An Irish quatrain said to have been uttered by Cú Roí before he was slain: CuRu[í] ro chan in so in la ro marbad [attribution]: He amae fet gae geir / Osnad mór mórmaic Neill: / Muin ar mug, run do mnai, / mairg dogni cechtar n-ai (transcription by Meyer), “CuRui had dieses gesungen, da er getötet wurde: O weh! Sausen des scharfen Speers! / Heftiges Aufstöhnen von Niall’s grossem Sohn! / Ein Juwel einem Knecht (anvertrauen), ein Geheimnis einer Frau – / Wehe dem, der beides tut!” (German translation by Thurneysen).

Hériu ard inis na rríg
verse
beg. Hériu ard inis na rríg
Gilla Cóemáin
Gilla Cóemáin
(fl. 1072)
Middle Irish poet

See more
Gilla Cóemáin
Gilla Cóemáin
(fl. 1072)
Middle Irish poet

See more
(ascr.)
Iarfaiged nech acaib dam
verse
beg. Iarfaiged nech acaib dam
Cormac mac Cuilennáin
Cormac mac Cuilennáin
(d. 908)
bishop and king of Munster

See more
(ascr.)
Dinnshenchas poem which explains the name of the ‘Yew of the Disputing Sons’ (Ibar mac nAngciss) with reference to the cause of the Battle of Mag Mucrama. 35 stanzas.
Dinnshenchas of Temair (prose)
In chetbean luid i n-uaigh uair
verse
1 st.
beg. In chetbean luid i n-uaigh uair
Dinnshenchas Érenn C, Dinnshenchas Érenn B
Dinnshenchas of Inber mBicne
prose
verse
3 st.
beg. Aided Bicni, báid dia fail
Text on the dinnshenchas of Inber mBicne
Inna hinada hi filet cind erred Ulad
verse
beg. hOnd úair dundánic Fáilbe
Dinnshenchas Érenn C, Dinnshenchas Érenn B
Dinnshenchas of Irarus
prose
verse
21 st.
beg. In eól duíb fri derbthas
Text on the dinnshenchas of Irarus
Dinnshenchas of Snám Dá Én
Is de sin atá Áth Lúain
verse
1 st.
beg. Is de sin atá Áth Lúain
Quatrain beginning ‘Is de sin atá Áth Lúain’ cited in the Dinnshenchas of Snám Dá Én.
Acallam na senórach
Is úar geimred at-racht gáeth
verse
beg. Is úar geimred, at-racht gáeth
Dinnshenchas Érenn A, Dinnshenchas Érenn C
Dinnshenchas of Laigin I
verse
beg. Rohort in rígrad 'moa ríg
Dinnshenchas of the Laigin, referring to the tale of the destruction of Dind Ríg.
Independent, Cóir anmann, Dinnshenchas Érenn A, Dinnshenchas Érenn C, Commentary on the Amra Choluim Chille, Dinnshenchas Érenn B, Lebor gabála Érenn
Dinnshenchas of Laigin II
verse
3 st.
beg. Labraid Loingsech, lór a lín
Dinnshenchas of the Laigin