Texts
Currently selected criteria
Abhac do fuair Fionn feardha
verse
27 st.;26 st.
beg. Abhac do fuair Fionn feardha

Expanded, modernised version of a poem concerning Fionn‘s harper Cnú Dereóil, which is found originally in Acallam na sénorach, where it begins Abhuc do fuair Finn ferdha (Stokes ll. 630–683).

Irish languageCnú Deróil
Aibidil Gaoidheilge agus caiticiosma
prose
Ó Cearnaigh (Seán)
Ó Cearnaigh (Seán)
(c.1540–c.1587)
Irish translator

See more
Irish primer written by Seán Ó Cearnaigh, containing a Protestant catechism translated into Irish from a number of English-language sources, along with a letter to the reader and a version of the Articles of religion, and an alphabet of the Irish language. It was published in 1571 ‘in the house of alderman John Ussher’, in new Irish letter forms, and is known for being the first book in Irish to have been printed in Ireland. Like the translation of the Old and New Testament into Irish in later decades, its publication served a wider programme of propagating Protestantism among Irish Catholics by making use of the Irish language.
Early Modern Irish
Aisling Tundail
prose
Ó Maoil Chonaire (Muirgheas mac Pháidín)
Ó Maoil Chonaire (Muirgheas mac Pháidín)
(d. 1543)
Muirgheas mac Pháidín Uí Maoil Chonaire, of Cluain Plocáin, scribe and compiler of the Book of Fenagh (RIA MS 23 P 26).

See more

Sixteenth-century Irish translation of the Latin Visio Tnugdali. The translation is the work of Muirgheas Ó Maoil Chonaire.

Early Modern IrishTnugdal ... Tundal(us)
An Biobla Naomhtha
form undefined
In 1690, the Irish translations of the Old and New Testament were published together as An Biobla Naomhtha. The printing of this book, which involved transliteration from Irish into Roman characters, was overseen by Rev. Robert Kirk, who intended it for Scottish Gaelic readers. Kirk’s effort met with little enthusiasm.
Printed book
Betha Decclain
prose
Vernacular Irish translation of the Latin Life of St Declán of Ardmore (Vita sancti Declani).
Early Modern IrishDéclán of Ardmore
Betha Féchín Fabair
prose
Nicól ÓgNicól Óg
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more

Irish Life of St Féchín of Fore. According to a note in the manuscript (NLI MS G 5), it is based on a Latin work and was translated into Irish by Nicól Óg, abbot of Cong.

Early Modern IrishFéchín of Fore
Bethadh Bibuis o Hamtuir
prose
Mac an Leagha (Uilliam)
Mac an Leagha (Uilliam)
(fl. 15th century)
Irish author, translator and scribe

See more

Medieval Irish adaptation of the story of Bevis of Hampton, based on a Middle English version of the legend.

Early Modern IrishBevis of Hampton
Bethadh Sir Gui o Bharbhuic
prose
Early Modern IrishGuy of Warwick
Cân Rolant
form undefined

Medieval Welsh version of La chanson de Roland, which survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. It focuses on the battle of Roncevaux Pass (778) and events leading up to the battle.

Middle WelshSpainCharlemagneFranceRoland
In cath catharda
prose

Medieval Irish adaptation of the first seven books of the classical Latin poem Pharsalia by Lucan. It rates as one of the longest literary prose texts to survive from medieval Ireland.

Middle Irish
Cenn ard Adaim étrocht rád
verse
3 st.
beg. Cenn ard Adaim, étrocht rád
Airbertach mac Cosse Dobráin
Airbertach mac Cosse Dobráin
(d. 1016)
Irish poet; fer légind of Ros Ailithir (Rosscarbery, Co. Cork)

See more
(ascr.)
Brief Middle Irish poem on the origin and composition of Adam’s head and other body parts (head from ‘the land of Garad’, belly from Laban/Lodain, etc.). The copy in MS Rawlinson B 502 occurs as part of a poem on the Psalter (beg. A Dé dúlig, atat-teoch) and is directly followed by an additional quatrain with an ascription to Airbertach mac Coisse (d. 1016), saying that he translated the poem from Latin into Irish.
Early IrishAdam
Chwedlau Odo
prose

Middle Welsh adaptation/translation, from the Latin, of part of Odo of Cheriton’s collection of fables and anecdotes.

Middle Welsh
Chwedleu seith doethon Rufein
prose

Middle Welsh version of a popular narrative collection known as the ‘Seven sages of Rome’, versions of which circulated in Latin, Old French and other languages.

Middle Welsh
Claddedigaeth Arthur
prose
Middle Welsh
Credo Athanasius (Gruffudd Bola)
prose
Gruffudd BolaGruffudd Bola
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
A Middle Welsh translation of the Athanasian Creed, undertaken in the second half of the 13th century by Gruffudd Bola. As the prologue makes clear, the work was written for Efa, daughter of Maredudd ab Owain.
Middle Welsh
Cronicl Turpin
form undefined

Medieval Welsh version of the Latin Pseudo-Turpin Chronicle, a 12th-century chronicle of legends about Charlemagne’s supposed reconquest of Spain, attributed to ‘Turpin’ (Tilpin), archbishop of Reims. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. Crusade ideology has been cited as one of the chief motivations for the production of this collection.

Middle WelshCharlemagne
Cumtach na nIudaide n-ard
verse
beg. Cumtach na nIudaide n-ard

Short Middle Irish poem (4qq) on the defining characteristics of various peoples (the Jews, the Greeks, the Franks, the Welsh, the Picts, etc), which correspond closely to those listed in the tract De proprietatibus gentium.

Middle Irish
Cydymdeithas Amlyn ac Amig
prose

Middle Welsh adaptation of a romance about the friendship between two young men, called Amicus and Amelius in the Latin versions.

Middle Welsh
De locis sanctis (Bede in Irish paraphrase)
prose
Middle Irish, abridged version of Bede’s De locis sanctis
Middle Irish
De mirabilibus Hibernie (Patricius)
verse
PatriciusPatricius
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
(ascr.)

Latin poem on the wonders of Ireland, attributed to a certain Patricius, who has been identified with Patrick (Gilla Pátraic), bishop of Dublin.

Latin language
Delw y byd
prose

Delw y byd is a Middle Welsh translation of Book 1 of the medieval Latin encyclopedia Imago mundi, written by Honorius Augustodunensis.

Middle WelshHonorius AugustodunensisImago mundi
Deuddeg pwnc y Gredo
prose
Middle WelshApostles' Creed
Día feasaid lim nodas fuil
verse
4 st.
beg. Día feasaid lim nodas fuil
Mugrón [unidentified]
Mugrón (one or multiple unidentified authors)
The name Mugrón occurs in a number of textual attributions where the identity of the intended author cannot be ascertained. The references may be to Mugrón, abbot of Iona, to Mugrón of Tuam, or someone else entirely.

See more
(ascr.)

Middle Irish poem (4qq) attributed to Mugrón, which offers a verse rendering or verse summary of the preface to De duodecim abusivis saeculi.

Late Middle Irish
Dígal fola Crist
form undefined
Donoet
prose
Middle Breton version of Donatus’s grammar Ars maior, written c.1500 and preserved in a collection of 17 manuscript fragments that later became part of a bookbinding. These fragments also contain glosses that offer notes and commentaries on the text.
Middle Breton
Filter down on the current selection
Classification