Expanded, modernised version of a poem concerning Fionn‘s harper Cnú Dereóil, which is found originally in Acallam na sénorach, where it begins Abhuc do fuair Finn ferdha (Stokes ll. 630–683).
See more
See more
Sixteenth-century Irish translation of the Latin Visio Tnugdali. The translation is the work of Muirgheas Ó Maoil Chonaire.
See more
Irish Life of St Féchín of Fore. According to a note in the manuscript (NLI MS G 5), it is based on a Latin work and was translated into Irish by Nicól Óg, abbot of Cong.
See more
Medieval Irish adaptation of the story of Bevis of Hampton, based on a Middle English version of the legend.
Medieval Welsh version of La chanson de Roland, which survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. It focuses on the battle of Roncevaux Pass (778) and events leading up to the battle.
Medieval Irish adaptation of the first seven books of the classical Latin poem Pharsalia by Lucan. It rates as one of the longest literary prose texts to survive from medieval Ireland.
See more (ascr.)
Middle Welsh adaptation/translation, from the Latin, of part of Odo of Cheriton’s collection of fables and anecdotes.
Middle Welsh version of a popular narrative collection known as the ‘Seven sages of Rome’, versions of which circulated in Latin, Old French and other languages.
See more
Medieval Welsh version of the Latin Pseudo-Turpin Chronicle, a 12th-century chronicle of legends about Charlemagne’s supposed reconquest of Spain, attributed to ‘Turpin’ (Tilpin), archbishop of Reims. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. Crusade ideology has been cited as one of the chief motivations for the production of this collection.
Short Middle Irish poem (4qq) on the defining characteristics of various peoples (the Jews, the Greeks, the Franks, the Welsh, the Picts, etc), which correspond closely to those listed in the tract De proprietatibus gentium.
Middle Welsh adaptation of a romance about the friendship between two young men, called Amicus and Amelius in the Latin versions.
See more (ascr.)
Latin poem on the wonders of Ireland, attributed to a certain Patricius, who has been identified with Patrick (Gilla Pátraic), bishop of Dublin.
Delw y byd is a Middle Welsh translation of Book 1 of the medieval Latin encyclopedia Imago mundi, written by Honorius Augustodunensis.
See more (ascr.)
Middle Irish poem (4qq) attributed to Mugrón, which offers a verse rendering or verse summary of the preface to De duodecim abusivis saeculi.
Breton
Breton > Middle Breton
English
English > Old English
English > Middle English
French language
Hebrew
Irish/Gaelic
Irish > Early Irish
Irish > Early > Old Irish
Irish > Early > Old Irish > Late Old Irish
Irish > Early > Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Early Middle Irish
Irish > Early > Middle Irish > Late Middle Irish
Irish > Early Modern Irish
Irish > Modern Irish
Latin
Old French
Welsh
Welsh > Middle Welsh
Welsh > Early Modern Welsh