See more (ascr.)
One of the rhymeless ‘Leinster poems’, preserved only in fragmentary form. The poem was apparently taken from a now lost compilation known as Cocangab Mór (‘The great compilation’). In the preserved fragment, Find, Taulcha, and Caílte are said to be descendants of Baiscne. The words ‘tri húi Núadat Necht’, which Meyer regards as a later addition, also traces their descent to Núadu Necht.
See more
See more (ascr.)FindFind
See more (ascr.)
Poem on St Brigit's people, the Fothairt, and their expulsion from Tara. It is 19 stanzas long in both manuscripts.
An early Irish metrical prayer (8 st.) seeking the protection and support of the archangels, one for each day of the week.
See more (ascr.)
See more (ascr.)
See more (ascr.)
An Irish quatrain said to have been uttered by Cú Roí before he was slain: CuRu[í] ro chan in so in la ro marbad [attribution]: He amae fet gae geir / Osnad mór mórmaic Neill: / Muin ar mug, run do mnai, / mairg dogni cechtar n-ai (transcription by Meyer), “CuRui had dieses gesungen, da er getötet wurde: O weh! Sausen des scharfen Speers! / Heftiges Aufstöhnen von Niall’s grossem Sohn! / Ein Juwel einem Knecht (anvertrauen), ein Geheimnis einer Frau – / Wehe dem, der beides tut!” (German translation by Thurneysen).
See more (ascr.)
See more (ascr.)