BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.

verse beg. Sé bruidni Érenn, gan dáil

  • Early Irish
  • verse
  • Early Irish poetry, Ulster Cycle, Hexad
Title
No title.
First words (verse)
  • Sé bruidni Érenn, gan dáil
“The six hostels of Ireland, without delay”
Manuscripts
f. 49v
beg. ‘Se bruighni hErenn cin ail’
ff. 7v–8r
beg. ‘Se bruidni Erenn gan dail’
The poem is here appended to a copy of Bruiden Da Choca, in the episode (§ 31) containing a note on the six hostels of Ireland. For the various attestations of this prose note, see Bruidne Érenn (prose).
Language
  • Early Irish
Form
verse (primary)
Textual relationships
Cf. [[Bruidne Érenn (prose) |Bruidne Érenn (prose)]]

Classification

Early Irish poetryEarly Irish poetry
...

Ulster Cycle
Ulster Cycle
id. 1797
HexadHexad
...

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] Toner, Gregory [ed. and tr.], Bruiden Da Choca, Irish Texts Society, 61, London: Irish Texts Society, 2007.
283–284 Appendix. Edition from Harleian 5280.
[ed.] [tr.] Stokes, Whitley [ed. and tr.], “Da Choca’s hostel”, Revue Celtique 21 (1900): 149–165, 312–327, 388–402.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
396–397 Edition and translation from TCD 1291 direct link
[ed.] [tr.] Kelly, Denis H., “On the time and topography of the Bruighean da Choga”, Proceedings of the Royal Irish Academy, 2nd series, 1 — Polite Literature and Antiquities (1879, 1870–1879): 251–256.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
253 An early, untrustworthy edition, with English translation. According to Stokes supra, the poem is here “reduced to gibberish”.
Contributors
Dennis Groenewegen
Page created
September 2012, last updated: January 2024