Oxford, Jesus College, MS 119 = Llyfr Ancr Llanddewi Brefi
  • 1346
Parina, Elena, “‘Multiple origin’ as a useful concept for analysing borrowings into Middle Welsh”, Indo-European Linguistics and Classical Philology 24:1 (June, 2020): 422–429.  

EN: This contribution advocates for leaving the notion of borrowings as once-and-for-all processes and argues in favour of the mechanism of multiple inputs. This perspective lies behind etymological analysis of loanwords into Middle English in the Oxford English Dictionary and the analysis of some Middle Welsh words suggests that it could be even more plausible for medieval Wales given its multilingual situation, where Latin, Middle English and Anglo-French functioned as lexical donors. As illustrations for the notion of multiple origins some loanwords in a religious text Ystoria Lucidar in the 14th century manuscript Oxford, Jesus College MS. 119 are analysed on an exemplary basis. Although all of them are classified as borrowings from Middle English or possibly Anglo-French in Geiriadur Prifysgol Cymru their correspondence to the phonetically similar Latin equivalents could suggest at least a reinforcement of re-borrowing of words in the process of translation that is a specific locus of language contact.

RU: В статье предлагается учитывать возможность неоднократного заимствования при этимологическом анализе средневаллийских лексем. Для среднеанглийского языка этот подход убедительно применяется в Oxford English Dictionary, в валлийском словаре Geiriadur Prifysgol Cymru этимологические пометы делаются исходя из предположения о единственности возможного источника заимствования. Анализ отдельных лексем в религиозном тексте Ystoria Lucidar в рукописи 14-го века Oxford, Jesus College MS. 119, маркированных в словаре как заимствования из среднеанглийского (или, возможно, французского), но при этом соответствующих в латинском оригинале лексемам, к которым в конечном итоге восходят и английские слова, заставляет предположить как минимум возможность расширения значения или повторного их заимствования при переводе. 

Parina, Elena A., “The good, the bad and the translator: the concept of predestination in a Middle Welsh translation of the Elucidarium”, Indo-European Linguistics and Classical Philology 22:2 (June, 2018): 1004–1012.  

RU:  статье рассматриваются лексические решения, принимаемые средневаллийским переводчиком текста Элюцидария, при переводе латинских слов, относящихся к понятию предопределения. Решения эти зачастую далеки от терминологической точности. Основной причиной этого, возможно, является изменение круга читателей валлийского текста по сравнению с латинским. Валлийский текст ориентирован на мирян, желающих иметь в своем распоряжении изложение основ вероучения на своем родном языке, поэтому переводчик в отдельных местах упрощает латинский текст. 

EN: This paper examines the way several Latin lexemes related to the highly complex concept of predestination are being translated in a Middle Welsh version of the Elucidarium by Honorius Augustodunensis. The Welsh translator of the text as we find it in the manuscript Oxford, Jesus College MS. 119, also known from its colophone as Llyfr Ancr Llanddewi Brefi, dated 1346, is far from being precise in dealing with the Latin theological terminology, translating, for example, praedestinati ʻpredestinedʼ as y rei da ʻthe good onesʼ and reprobati ʻreprobatedʼ as y rei drwc ʻthe bad onesʼ. This by no means defines his own linguistic or theological competence. It is much more likely that these ʻinaccuracies’ are to be attributed to the intention of the Welsh translator to present the text to a lay public who would probably not delight in cutting-edge theological subtleties, but wanted a more general instruction in the Christian faith which would also be eagerly read by their contemporaries in other vernaculars. 

Parina, Elena, “A Welsh version of Visio Pauli: its Latin source and the translator’s contribution”, Apocrypha: International Journal of Apocryphal Literatures 28 (2017): 155–186.  
This article undertakes a comparative analysis of the Middle Welsh version of Visio Pauli transmitted in Oxford Jesus College MS. 119 in relation to its Latin analogues. According to Silverstein’s stemmatic approach, the Latin text behind the Welsh translation belonged to Group D in Dwyerʼs more recent classification ; it shows many characteristics of this group, but also lacks some significant markers. Following Jirouškováʼs alternative classification, the underlying Latin text as it can be reconstructed on the basis of the Welsh version, belongs to her C-group and has some features of the C3 group, but more parallels to C1 texts. On the basis of a number of features shared by all Welsh versions and a small group of Latin texts in manuscripts C5/L7/L8 (belonging to C1 and D respectively), there are good reasons to argue that the original of the Welsh text was fairly close to them. The results of the comparison also allow to identify changes that the Latin text underwent in the course of the translation, with the caveat that the immediate source of the translation is not available. The most important changes are additions of formulae that can be explained as stylistic devices and some adaptions of content for the sake of the new Welsh audience.
Thomas, Peter Wynn [ed.], D. Mark Smith, and Diana Luft [transcribers and encoders], Welsh prose (Rhyddiaith Gymraeg) 1300–1425, Online: Cardiff University, 2007–present. URL: <>.
“Oxford Jesus College MS. 119 (The Book of the Anchorite of Llanddewi Brefi)”
Edwards, Gwilym Lloyd, Ystorya gwlat Ieuan Vendigeit (llythyr y Preutur Siôn): cyfieithiadau Cymraeg Canol o ‘Epistola Presbyteri Johannis’, Cardiff: University of Wales Press, 1999.  

A critical study of a Welsh translation of Ystorya Gwlat Ieuan Vendigeit, a letter supposedly sent by Prester John to Manuel, emperor of Constantinople about 1165, comprising presentations of two translations of the document, taken from manuscripts Jesus College 119, Peniarth 15, 47 and 267, an appreciation of the text and its significance in Welsh literature, and detailed notes.

Evans, D. Simon, The Welsh Life of St David, Cardiff: University of Wales Press, 1988.
Foster, Idris, “The book of the anchorite [Sir John Rhŷs Memorial Lecture, 29 March 1950]”, Proceedings of the British Academy 36 (1950): 197–226.
Jones, Thomas, Y Bibyl ynghymraec, sef cyfieithiad Cymraeg Canol o’r ‘Promptuarium Bibliae’, Cardiff: University of Wales Press, 1940.
Jones, Thomas, “The Book of the Anchorite of Llanddewi Brefi”, Transactions and Archaeological Record, Cardiganshire Antiquarian Society 12 (1937): 63–82.
Lewis, Saunders, “Pwyll y Pader o Ddull Hu Sant”, Bulletin of the Board of Celtic Studies 2:4 (1925, 1923–1925): 286–289.
Morris-Jones, John, The life of Saint David: and other tracts in medieval Welsh from the Book of the Anchorite of Llanddewivrevi AD 1346, Oxford: Clarendon Press, 1912.  
A reprint of editions of some of the shorter tracts in Oxford, Jesus College, MS 119, previously published in Elucidarium and other tracts in Welsh from Llyvyr agkyr Llandewivrevi A.D. 1346, pp. 105–171.
Internet Archive: <link>
Morris-Jones, John, and John Rhŷs, The Elucidarium and other tracts in Welsh from Llyvyr agkyr Llandewivrevi A.D. 1346 (Jesus college ms. 119), Anecdota Oxoniensia, Mediaeval and Modern Series, 6, Oxford: Clarendon Press, 1894.
Internet Archive: <link> Internet Archive – originally from Google Books: <link>

Results for Oxford, Jesus College, MS 119 (1)