BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.

Bibliography

Parina, Elena A., “The good, the bad and the translator: the concept of predestination in a Middle Welsh translation of the Elucidarium”, Indo-European Linguistics and Classical Philology 22:2 (June, 2018): 1004–1012.

  • journal article
Citation details
Contributors
Article
“The good, the bad and the translator: the concept of predestination in a Middle Welsh translation of the Elucidarium
Periodical
Indo-European Linguistics and Classical Philology 22:2 (2018)
Kazansky, Nikolai N. (ed.), Indo-European Linguistics and Classical Philology 22:2 — Proceedings of the 22nd conference in memory of Professor Joseph M. Tronsky (June, 2018), St Petersburg: Nauka.
Volume
22
Pages
1004–1012
Description
Abstract (cited)

RU:  статье рассматриваются лексические решения, принимаемые средневаллийским переводчиком текста Элюцидария, при переводе латинских слов, относящихся к понятию предопределения. Решения эти зачастую далеки от терминологической точности. Основной причиной этого, возможно, является изменение круга читателей валлийского текста по сравнению с латинским. Валлийский текст ориентирован на мирян, желающих иметь в своем распоряжении изложение основ вероучения на своем родном языке, поэтому переводчик в отдельных местах упрощает латинский текст. 

EN: This paper examines the way several Latin lexemes related to the highly complex concept of predestination are being translated in a Middle Welsh version of the Elucidarium by Honorius Augustodunensis. The Welsh translator of the text as we find it in the manuscript Oxford, Jesus College MS. 119, also known from its colophone as Llyfr Ancr Llanddewi Brefi, dated 1346, is far from being precise in dealing with the Latin theological terminology, translating, for example, praedestinati ʻpredestinedʼ as y rei da ʻthe good onesʼ and reprobati ʻreprobatedʼ as y rei drwc ʻthe bad onesʼ. This by no means defines his own linguistic or theological competence. It is much more likely that these ʻinaccuracies’ are to be attributed to the intention of the Welsh translator to present the text to a lay public who would probably not delight in cutting-edge theological subtleties, but wanted a more general instruction in the Christian faith which would also be eagerly read by their contemporaries in other vernaculars. 

Subjects and topics
Sources
Texts
Manuscripts
History, society and culture
Agents
Honorius AugustodunensisHonorius Augustodunensis
(fl. 1098–1140)
Honorius Augustodunensis is a medieval theologian and author, active between ca. 1190 and ca. 1140. He is also referred to as Honorius Inclusus or Honorius of Autun. He has written several works, including the Speculum ecclesiae, the Elucidarium, and the Imago mundi. Two of his works (the Elucidarium and the Imago mundi) have been translated into Middle Welsh.
See more