Bibliography
Emma
Nic Cárthaigh s. xx–xxi
?
work
includes: Kevin Murray • Pádraig Ó Riain • Emma Nic Cárthaigh, Historical dictionary of Gaelic placenames / Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge • Kevin Murray • Pádraig Ó Riain • Diarmuid Ó Murchadha, Historical dictionary of Gaelic placenames / Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge • Kevin Murray • Pádraig Ó Riain • Emma Nic Cárthaigh, Historical dictionary of Gaelic placenames / Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge • Kevin Murray • Pádraig Ó Riain • Diarmuid Ó Murchadha, Historical dictionary of Gaelic placenames / Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge • Kevin Murray • Pádraig Ó Riain • Emma Nic Cárthaigh, Historical dictionary of Gaelic placenames / Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge • Kevin Murray • Pádraig Ó Riain • Diarmuid Ó Murchadha, Historical dictionary of Gaelic placenames / Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge • Kevin Murray • Pádraig Ó Riain • Diarmuid Ó Murchadha, Historical dictionary of Gaelic placenames / Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge • Kevin Murray • Pádraig Ó Riain • Diarmuid Ó Murchadha, Historical dictionary of Gaelic placenames / Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge
2020
work
2019
article
2018
work
2016
work
2015
article
article
Nic Cárthaigh, Emma, “Mo ceithre rainn duit, a Dhonnchaidh: advice to a prince by Tadhg (mac Daire) Mac Bruaideadha”, in: Emer Purcell, Paul MacCotter, Julianne Nyhan, and John Sheehan (eds), Clerics, kings and vikings: essays on medieval Ireland in honour of Donnchadh Ó Corráin, Dublin: Four Courts Press, 2015. 490–517.
abstract:
Edition of a brief speculum principis by Mac Bruaideadha addressed to Donnchadh Ó Briain (1581–1624), fourth earl of Thomond. Critical text based on Maynooth M 107, with variants from Egerton 187, Black Book of Clanranald, and RIA 23 L 17 (incl. discussion of 38 other later testimonies); with diplom. text of, English translation and notes (incl. text of damaged copy in TCD H 5. 9 which is not part of this critical edition, and the text of an additional quatrain only present in L).
abstract:
Edition of a brief speculum principis by Mac Bruaideadha addressed to Donnchadh Ó Briain (1581–1624), fourth earl of Thomond. Critical text based on Maynooth M 107, with variants from Egerton 187, Black Book of Clanranald, and RIA 23 L 17 (incl. discussion of 38 other later testimonies); with diplom. text of, English translation and notes (incl. text of damaged copy in TCD H 5. 9 which is not part of this critical edition, and the text of an additional quatrain only present in L).
2014
article
edited work
article
article
Nic Cárthaigh, Emma, “A homily concerning the Resurrection and the Harrowing of Hell from the Liber flavus Fergusiorum”, in: John Carey, Emma Nic Cárthaigh, and Caitríona Ó Dochartaigh (eds), The end and beyond: medieval Irish eschatology, vol. 1, 17.1, Aberystwyth: Celtic Studies Publications, 2014. 483–493.
edited work
article
article
edited work
includes: John Carey (ed.) • Caitríona Ó Dochartaigh (ed.) • Emma Nic Cárthaigh (ed.), The end and beyond: medieval Irish eschatology, vol. 1 • John Carey (ed.) • Caitríona Ó Dochartaigh (ed.) • Emma Nic Cárthaigh (ed.), The end and beyond: medieval Irish eschatology, vol. 2
2013
article
2011
article
Nic Cárthaigh, Emma, “Updating the Onomasticon: challenges”, in: Kevin Murray, and Pádraig Ó Riain (eds), Edmund Hogan’s Onomasticon Goedelicum: reconsiderations, 23, London: Irish Texts Society, 2011. 81–102.
Internet Archive – Available on temporary loan: <link>
2010
article
Harris, Jason, and Emma Nic Cárthaigh, “Romancing the bards: early-modern Latin translations of Irish poetry”, Renæssanceforum 6 (2010): 149–165.
abstract:
In 1647 John Colgan published a transcript and Latin translation of a mid-ninth-century Irish poem about St Patrick; in 1685 Roderic O'Flaherty produced a series of transcriptions and translations of Old Irish verse in his historical study of Ireland, the Ogygia. This article examines the different approaches to translation employed by these scholars and the linguistic difficulties inherent in the process of translating Old Irish into Latin. The contrast between literal and literary translation is located in the differing antiquarian traditions represented by each author.
abstract:
In 1647 John Colgan published a transcript and Latin translation of a mid-ninth-century Irish poem about St Patrick; in 1685 Roderic O'Flaherty produced a series of transcriptions and translations of Old Irish verse in his historical study of Ireland, the Ogygia. This article examines the different approaches to translation employed by these scholars and the linguistic difficulties inherent in the process of translating Old Irish into Latin. The contrast between literal and literary translation is located in the differing antiquarian traditions represented by each author.
2007
article
Nic Cárthaigh, Emma, “Surviving the flood: recenants and antediluvian lore in medieval Irish texts”, in: Jason Harris, and Kathy Cawsey (eds), Transmission and transformation in the Middle Ages: texts and contexts, Dublin: Four Courts Press, 2007. 40–64.
abstract:
Analyses characters in early Irish literature who embody the theme of transmission and transformation through surviving as repositories of antediluvian lore in the form of shape-shifters and mythic visionaries (exemplified by Tuán mac Cairill and Fintan mac Bóchra).
abstract:
Analyses characters in early Irish literature who embody the theme of transmission and transformation through surviving as repositories of antediluvian lore in the form of shape-shifters and mythic visionaries (exemplified by Tuán mac Cairill and Fintan mac Bóchra).
2004
article