Manuscripts
Results for Text (40)
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 12

Two vellum quires containing an incomplete text of Ystoria Lucidar, a Welsh version of the Elucidarium, in the hand of Hywel Fychan. The Red Book of Talgarth (NLW Llanstephan MS 27) has been identified as the original context for these leaves.

  • s. xivex/xvin
  • Hywel Fychan ap Hywel Goch, Hugh Evans [Denbighshire clergyman, fl. 16th c.]
Not yet published.

9th-century manuscript of a Greek psalter, with interlinear Latin text, and additional devotional material. It was written by multiple Irish hands, possibly in northern Italy.

  • s. ix2/3/3/3
Cambridge, Corpus Christi College, MS 144

Two flyleaves from an Irish manuscript, probably of the 12th century, containing a copy of Priscian’s Institutiones grammaticae. The fragment preserved is from Book 2 of that text.

  • s. xii

Manuscript destroyed in WWII. It contained the earliest known version of the Historia Brittonum, referred to as the ‘Chartres’ recension of this text.

  • s. x/xi

Irish manuscript containing a text of the so-called Smaointe beatha Chríost, Tomás Ó Bruacháin's Irish translation of the pseudo-Bonaventuran devotional work Meditationes vitae Christi.

  • s. xviex
  • Muiris Ó hEoghusa
  • s. xvii
  • Cú Choigcríche Ó Cléirigh
  • s. xi/xii
  • Anonymous [LU scribe H], Anonymous [LU scribe A], Anonymous [LU scribe M], Máel Muire mac Céilechair

A manuscript of Keating’s Foras feasa ar Éirinn, excluding the Synchronisms.

  • s. xvii2
  • Tomás Ua Faoláin
Not yet published.

Manuscript from the collection of bishop William Reeves, containing material relating to St Patrick: (1) the Tripartite Life from Whtiley Stokes’ transcript of the Egerton 93 copy, with translation by John O’Donovan, collated with the text of Rawl. B 512; (2) Irish Life from the Leabhar Breac, with translation by John O’Donovan.

  • s. xix

Modern manuscript from the collection of bishop William Reeves, containing texts and translations of medieval Irish texts: (1) Imram curraig Maíle Dúin from Lebor na hUidre, in translation, (2) Aislinge Meic Con Glinne from Leabhar Breac, giving both the Irish text and W. M. Hennessy’s 1873 translation, and (3) a number of poems: (a) Is ór glan from the Book of Ballymote, with translation and notes, (b) the poem beg. Áed oll fri andud n-áne from the Reichenau primer, and (c) Deus meus adiuva me.

  • s. xix3/3
Dublin, Trinity College, MS 1314

Single sheet in three folds containing a fragment on Irish prosody.

  • s. xv?
Dublin, Trinity College, MS 1316

Manuscript folios which now comprise the final section in the fifth volume of Dublin, Trinity College, MS 1316. They contain a fragment of Lebor gabála Érenn, recension C, and constitute the greater part of the manuscript witness bearing the siglum H in Macalister's edition of that text. Another part of the original manuscript, written in the same hand, appears to be that which currently occupies pp. 67-70.

  • s. xiv (?)
  • c. 1473
  • Seanchán mac Maoil Mhuire Ó Maoil Chonaire
Dublin, Trinity College, MS 1336

The fifth section of Dublin, Trinity College, MS 1336, covering cols 681-710. The preserved leaves do not cover the original extent of the manuscript as the text of Fled Bricrenn on the last leaf ends abruptly.

  • s. xv
Dublin, Trinity College, MS 1363

Irish leaves, now part of a composite manuscript, including a text of Auraicept na n-éces.

  • s. xv
Dublin, Trinity College, MS 1392

Part of the printed text of Edward Lhuyd’s Archaeologia, LMNOPTZ and Ae-Ee, with notes by Roderic O’Flaherty.

  • 1704
  • Roderic O'Flaherty
Edinburgh, National Library of Scotland, Adv. MS 72.1.2

Three leaves containing the text known as Ranna an aeir.

  • s. xvi
Edinburgh, National Library of Scotland, Adv. MS 72.1.6

Irish manuscript fragment (bifolium).

  • s. xv/xvi

Transcript of the Latin text in the Welsh lawbook of London, British Library, MS Cotton Vespasian E xi.

  • s. xv2
Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. perg. 167
Not yet published.

Palimpsest (1 f.) of which the original writing seems to have belonged to a sacramentary written in Irish majuscule, which Lowe assigns to the 8th century. In the 9th century, both sides were erased and overwritten with text from Bede’s De natura rerum.

  • s. viii

Irish manuscript now lost but cited by Mícheál Ó Cléirigh as a source for his transcription of the text Cogad Gáedel re Gallaib, of which he made a secondary copy in Brussels MS 2569-72 (dated March 1628 from Multyfarnham, Co. Westmeath). The title suggests an association with the bardic poet Cú Chonnacht Ó Dálaigh (d. 1139).