See more (ascr.)
An Irish quatrain said to have been uttered by Cú Roí before he was slain: CuRu[í] ro chan in so in la ro marbad [attribution]: He amae fet gae geir / Osnad mór mórmaic Neill: / Muin ar mug, run do mnai, / mairg dogni cechtar n-ai (transcription by Meyer), “CuRui had dieses gesungen, da er getötet wurde: O weh! Sausen des scharfen Speers! / Heftiges Aufstöhnen von Niall’s grossem Sohn! / Ein Juwel einem Knecht (anvertrauen), ein Geheimnis einer Frau – / Wehe dem, der beides tut!” (German translation by Thurneysen).
Dinnshenchas on Loch Dergderc: how Eochaid mac Luchta, king of Munster, gave up an eye to satisfy the cruel demands of the Ulster poet Ferchertne mac Athló and washed the bleeding socket.
See more
See more (ascr.)
Early Irish poem about Cú Chulainn, attested as an addition to several copies of the dinnshenchas of Srúb Brain.