BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.

verse beg. Tuilsitir mo derca súain

  • Middle Irish
  • verse
  • Early Irish poetry, Finn Cycle
Poem on the boar of Muir Talláin, ascribed to Oisín.
First words (verse)
  • Tuilsitir mo derca súain
(My eyes slumbered in sleep)
Author
Ascribed to: Oisín mac Finn
Oisín mac Finn
(time-frame ass. with Finn Cycle, Finn mac Cumaill, Saint Patrick, Cormac mac Airt)
A fían-warrior, son of Finn, in the Finn Cycle of medieval Irish literature

See more
Manuscripts
p. 208a
beg. ‘Tuilsitir mo derca súain’
Glossed.(1)n. 1 Windisch locates this copy on "fol. 161, b". Ernst Windisch, Irische Texte mit Wörterbuch, vol. 1 (1880): 161.
p. 154
beg. ‘Tuilsither mo dherca suain’
Glossed. The ascription to Oisín is found in the lower margin.

L. 3 is cited s.v. genam (p. 96 in Stokes’ edition); ll. 5-6 s.v. cinnes (p. 71); l. 17 s.v. gribnis (p. 71).

Language
  • Middle Irish
Date
12th century (Meyer).(2)n. 2 Kuno Meyer, Fianaigecht (1910): xxx..
Form
verse (primary)

Classification

Early Irish poetryEarly Irish poetry
...

Finn Cycle
Finn Cycle
id. 578

Samples

Text Encoding InitiativeTEI Logo.svg
Tuilsitir mo derca súain (two versions) Ernst Windisch Two versions, one edited from the Book of Leinster, the other from an Edinburgh MS. Silently accepted Heinrich Zimmer’s emendations of two shorthands for proprium. [LL version] Tuilsitiri. da chotlatar mo dercai. mo ṡúli súain mo ruibnii. mo scíath mam luibnii. im shleig ar ló, mo genumi. mo chlaidiub im duaisi. im láim ro boi, ocus mo duaismo dorn imm ó.im chluais Adbul. . . gi físi armothá,atchondarc darchinniusi. darlecius co dían mo chuib[no gloss] ar chribaisi. ar muicc illeirg ar artfeoil daceird, bracht cu feici. saill furri corrici a fiacail a cuill.i. a carpait Trichai. traiged treten dam connáibco m-bróic ina taib ca tulmaingi. co moing a srona tuind, triucha nenai. ordlach Findproprium na feicna fiaccail isséicsei. na saill thuas re fatuind.isseom ro búi asa cind immach dá fiacail Meit is ri habraid a derc,chommeit ri cori mor cach súil di meit is ri mess a fert fo,i. coméit ri tolaig a lecht ocus si fein na ligi selaisi. tescaid mu chlaideb mu genum a muin,i. a munel ocus mu chuib asa hó. i. mo chu asa cluais Cribaismucc mara Talláinproprium tair, benais ri ailria cloich tairges tnu,i. ris m-benand tond mu leo uam fhaosamhi. ar mo chomnus féin domniadh, mar tusa ni triath mar tu.ni lac immar tú T. Oisin ro chan indsin i tráig mara im Thallaind ar nia na mucci. [Edinburgh version] Tuilsitheri. do chodladar mo dhercamo shuile suain mo ruibhnei. mo sleagh [sic] mum luibhnei. mo sgiath ar lo mo ghenami. mo cladhiomh um dhuaisum dhorn ro bhaoi agus mo dhuaismo dhom fam ofam chluais. Adhbhuli. aislinge fisi ar mo ta i. tarla dar cinniusi. dar leiges go dian mo chuibi. mo chu ar criobhaisi. ar mhuic a leirg ar art fo cheird bracht go feici. saill go fiacuil a cuila carbui. Triocha treathani. throigh damh gun naibhi. gun broigh iona taoibh go a tul moinggo moing a srona tuinn triocha nenai. orladh Finn ua feici. na fiacuil asseicsi tuas re fa thuinni. asa cionn amach. Meidis re habhron a dherci. coimed re coire gach sui di meidis re mes a fert fo sealus mo ghenami. tesgus mo cladhiomh a muina muineal agus mo chuibh as a ho.i. mo chu asa cluais Criobaisi. muic mhara Tallann tair benus ria haili. ria cloic tairges tnurisa m-benann tonn mo leo uam fhaosamhi. mo bhoill as comairce diob nert domniadh mar tusa ni triath mar tu.i. ni lag mar tu Oisin ro chan ann sin attraigh mara tallann ar nia na muice. [English translation by W. F. Skene, with comments in German by E. Windisch] [Die Parenthesen rühren ron mir her.] My eyes slumbered in sleep, my spear was with my shield, my sword was in my hand, and my hand under my ear. [In 2b fehlt eine Silbe.] A strange dream (?) happened to me, I set swiftly my dogs [Sg.] on a sow in the plain upon flesh. She was fat to the tusk in her jaw. [Dacheird, focheird ist Verbalform und gehört zum Vorhergehenden.] Thirty feet for me with my shoes, in her side to the beard of her snout ; thirty inches for Finn in her tusk, fat above on her under her hide (?). Large as a caldron was each eye, large as a vessel the hollow beneath (?). My sword hewed in her neck, and my dogs [Sg.] fixed on her ear. Sow of the sea of eastern Tallann, which strikes the rock where the wave touches. My limbs were to me a protection to me strong, as thyself not weak like thee.
Tuilsitir mo derca súain

Sources

Notes

Windisch locates this copy on "fol. 161, b". Ernst Windisch, Irische Texte mit Wörterbuch, vol. 1 (1880): 161.
Kuno Meyer, Fianaigecht (1910): xxx..

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] [tr.] Lehmann, Ruth P. M. [ed. and tr.], Early Irish verse, Austin: University of Texas Press, 1982.
[ed.] [tr.] Windisch, Ernst [ed.], Irische Texte mit Wörterbuch, 4 vols, vol. 1, Leipzig, 1880.
Internet Archive: <link> Internet Archive – Originally from Google Books: <link> – Vol. 1, part 1: View in Mirador – Vol. 1, part 2: Wörterbuch: View in Mirador
161–164 Separate editions of the texts in LL and the Edinburgh MS, with an English translation by Skene. direct link
[dipl. ed.] Best, Richard Irvine, and M. A. OʼBrien, The Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála, vol. 4, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1965. xxvii + pp. 761-1117.
CELT – pp. 761-781 and 785-841: <link>
Diplomatic edition of the Book of Leinster version.
[ed.] [tr.] MacLauchlan, Thomas [ed. and tr.], and William Forbes Skene [introd. and add. notes], The Dean of Lismore’s Book: a selection of ancient Gaelic poetry from a manuscript collection made by James M’Gregor, dean of Lismore, in the beginning of the sixteenth century, Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1862.
Digitale-sammlungen.de: <link> Digitale-sammlungen.de: View in Mirador Internet Archive: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
lxxxiv–lxxxvi Edited, probably from the Edinburgh MS.

Secondary sources (select)

Zimmer, Heinrich, Keltische Studien, erstes Heft: Irische Texte mit Wörterbuch von E. Windisch, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1881.
Internet Archive – Originally from Google Books: <link>
70–71

Suggests an emendation of two abbreviations used as glosses for proper names, both of which he expands as proprium.

Contributors
Dennis Groenewegen
Page created
June 2011, last updated: August 2024