BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.


Latin heading


On line 50: Raith rith rethes


On line 51: Dar cais caindenam

Included
Beg. Hua fir bic



On line 52: Faig ferb fithir (‘The teacher said the word’)

on faig [faith YBL, faid Eg.] [...]


On line 52: Faig ferb fithir (‘The teacher said the word’)

on fithir [...]


On line 52: Faig ferb fithir (‘The teacher said the word’)

on ferb, here connected to Latin verbum ‘word’; with quotation of verse quatrain beg. Isat doss edind frit chlod. Three senses and three analyses of ferb are distinguished [...]:
  1. ferb ‘cow’, analysed as fér-beo ‘grass-alive’ [elaborated below]
  2. ferb ‘boil’, analysed as fí ferb ‘poison ferb’ [elaborated below]
  3. ferb ‘word’, analysed as fó-ferb ‘good ferb’ [elaborated below]
Devices
quotationtext reuse
quotation
id. 26495
Places
Glenn GergGlenn Gerg

No description available

See more
Lexical items
Ir. ferbIrish ferb
Search eDIL
Included
Beg. Isat doss edind frit chlod


Isat doss edind frit chlod


on line 52 → digression on ferb ‘cow’ and related terms (fír, erc, lannóir and )

teora ferba fíra, quoted in support of ferb ‘cow’, is explained as referring to ‘three milch-cows (bae blechta)’, where fír means both ‘cow’s milk’ and ‘white (finn)’. The source of the quotation is identified as a rosc(ad) uttered by Fachtna Fírbrethach and expanded thus: “I pronounce upon them (fortoimdiur) three stone (dírna) of silver as compensation for three white cows (teora ferba fíra), with the same appearance as the erca (fon óen n-erc n-ecosc) between the scales (laithib) of Lugba, beautiful to the eye [and] profitable”. An interpretation of the roscad is given, saying that the cows intended are white, red-eared cows (bú fínna ódergga) with the appearance of the erca of Iuchna Echbél; and that erc, ferb and lannóir all mean ‘cow’ (); erc is illustrated in a quatrain beg. Ercca Iuchna amnas búar, again on Iuchna’s erca, and lannóir in a quatrain beg. Roddet a crich Connacht cóir. Finally, ‘cow’ itself is discussed and illustrated, saying that it is derived from buo or boo, as in the quatrain beg. ‘buo’ fogur bó báide (on the mooing sounds produced by cows).
Cf. Sanas Cormaic, s.v. fír;
Subjects
onomatopoeiayet to be classified, ⟨stylistic devices of speech sound⟩
onomatopoeia
id. 26609
Devices
ascription of authorship to mythical figureyet to be classified, ascription of authorship, stylistic features
ascription of authorship to mythical figure
id. 26174
quotationtext reuse
quotation
id. 26495
verse embeddingpoetic device, verse
verse embedding
id. 26200
retoiric or rosc(ad)metrical forms
retoiric or rosc(ad)
id. 27794

non-rhymed, usually alliterative type of verse; typically known for being cryptic or abstruse

Agents
Fachtna mac SenchaFachtna mac Sencha
No short description available
See more
IuchnaIuchna
Mythical cattle-owner or briugu; associated in dinnshenchas narratives with Almu (Hill of Allen, Co. Kildare) and Adarca (eponymously, Adarca Bó Iuchna) in Co. Offaly; name probably connected to Benna Iuchna in Slán seiss, a Brigit co mbúaid; in the story cycle around Cú Roí, he came to be equated or merged with Echde [or Eochu] Echbél, legendary owner of three special cows.
See more
Lexical items
Ir. ferbIrish ferb
Search eDIL
Ir. erc ... 4. type of cowIrish erc ... 4. type of cow
Search eDIL
Ir. fír ... 2Irish fír ... 2
Search eDIL
Ir. Irish
Search eDIL
Ir. lannóirIrish lannóir
Search eDIL
Related texts
Sanas CormaicSanas Cormaic
Included
Beg. Ercca Iuchna amnas búarRoddet a crích Connacht cóirBuo fogur bó báide





On line 52 → Ercca Iuchna amnas búar (1q)

Ecca Iuchna amnas búar / ic a togail docer Lúar / oc techt immach asa thaig / frith lecht Laegaire Buadaig “Iuchna’s erca, savage the cows: / in destroying them Lúar fell; / coming out of his house; / the grave of Laegaire Búadach was found.”
Translation based on Stokes
Agents
IuchnaIuchna
Mythical cattle-owner or briugu; associated in dinnshenchas narratives with Almu (Hill of Allen, Co. Kildare) and Adarca (eponymously, Adarca Bó Iuchna) in Co. Offaly; name probably connected to Benna Iuchna in Slán seiss, a Brigit co mbúaid; in the story cycle around Cú Roí, he came to be equated or merged with Echde [or Eochu] Echbél, legendary owner of three special cows.
See more
LúarLúar
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
Lóegaire BúadachLóegaire Búadach
(time-frame ass. with Ulster Cycle)
Hero in tales of the Ulster Cycle; said to be a son of Connad Buide and grandson of Iliach
See more
Lexical items
Ir. erc ... 4. type of cowIrish erc ... 4. type of cow
Search eDIL
Ir. Irish
Search eDIL
Included
Beg. Ercca Iuchna amnas búar



On line 52 → Roddet a crich Connacht cóir (1q)

Roddet a crich Connacht cóir / ana lachta coa lannoir / feile, bríg, buanfad is blad / a crich Cruachan na corad “Out of the just province of Connacht there was yielded / abundance of milk at the lannóir / hospitality, vigour, draught-playing and fame / out of the province of Crúachan of the heroes.”
Translation based on Stokes. The stanza is found in the poem beg. Ro-det i nInis find Fáil, ascr. to Flann Fína.
Devices
quotationtext reuse
quotation
id. 26495
Places
Ráith Crúachain
Ráith Crúachain ... Rathcroghan
County Roscommon
See more
Connacht
Connacht/Cúige Chonnacht
See more
Lexical items
Ir. lannóirIrish lannóir
Search eDIL
(Probable) sources
Ro-det i nInis find FáilRo-det i nInis find Fáil
Included
Beg. Roddet a crích Connacht cóir



On line 52 → digression on ferb ‘boil’ < fí ferb ‘poison ferb

‘poison’ under a pustule
Devices
quotationtext reuse
quotation
id. 26495


On line 52, elaborating on ferb ‘word’ < fó-ferb ‘good ferb

Devices
quotationtext reuse
quotation
id. 26495


on line 53: Gais gluasa glé


on line 54: Glinnsius salmu


on line 55


on line 56


on line 57


on line 58


on line 59


on line 60


on line 61


on line 62: Ráith rith la gréin n.gescaig


on line 63: sceo réin rith (‘and the course of the sea’)

[sceo réin rith] i.e. he was skilled (eolach) in the course (rith) of:

(1) rén? (gen. rénis), i.e. mare ‘sea’ in Latin, or

(2) rían ‘sea, ocean’, in support of which the passage cites a poem attributed to Finn (Find hua Baiscne in LU; Find in Rawl. B 502) beg. Scél lém dúib (rían occurs in line 4).

In Rawl. B 502 (but not in LU), the passage also cites a quatrain beg. Cia bethu is messa na bás, with no attribution other than to alius.
Devices
verse embeddingpoetic device, verse
verse embedding
id. 26200
Agents
Finn mac CumaillFinn mac Cumaill (Find úa Báiscni)
Fionn mac Cumhaill;Find úa Báiscni
(time-frame ass. with Finn Cycle, Finn mac Cumaill, Cormac mac Airt)
Finn mac Cumaill (earlier mac Umaill?), Find úa Báiscni: central hero in medieval Irish and Scottish literature of the so-called Finn Cycle; warrior-hunter and leader of a fían
See more
(Probable) sources
Scél lém dúibScél lém dúibView incoming data
Included
Beg. Scél lém dúibCia bethu is messa na bás




on line 64

This page has not as yet been published.

It is work in progress, but we hope to get it published in the foreseeable future.

Details


Page name:
Source:Commentary on the Amra Choluim Chille/05
Namespace
Source
Current visibility

Page class
text section contexts