Part I
Part I, § 1: mostly on satire.§ 1
02
–––
beg. Tendaid breo tengaidh tuilbhretha [Gwynn 14.15ff; CIH] Caimper iomgona im comhlaidh a thighe [Gwynn 14.22ff; CIH]
Dubh dhuanach [Gwynn 14.26ff; CIH]Do dliged dílsigthe loige enech in anfholtaib
Do dliged nad fil dilsi loige enech idir
Do cháidiugad adaltrasa
Sections following here:
- Beg. Có saorthar fileda?. CIH 1114.26ff = Gwynn 17.34ff. TCD 1317 138a.1.
- Beg. Cia file ar secht ccumaluib dligid?.
Udhucht Aithirne
CIH 1115.11, headed Besa filedh beg. Athairne dixit: Tiomnaim dhaoibh filedha saoir srotha iomhais.
+ Lines 23-27, beg. Ce cuintestar lánfholaigh gusna filedhaibh - refers to gradesAthairne and Borur
Borur, described as Athairne's servant (gilla) and client (céle, also ‘companion’), is killed during a raid on the territory of Connacht. Athairne wonders how he can obtain compensation (díre), the difficulty being that Borur's death had taken place outside the jurisdiction of his native province. A céle is not to leave the side of his lord or venture into enemy territory without him. In a poem, he exclaims: Mairg d'Ultaibh madh ala Bóinn beid (‘Woe to the Ulaid if they are beyond the Boyne’, i.e. the southern border of Ulster).
Ed. E. J. Gwynn, ‘An Old-Irish tract on the privileges and responsibilities of poets’, Ériu 13 (1942): 19–20. Gwynn 20.1-2/3-4, 4-6, 9-10 is ed. and tr. in Calvert Watkins, ‘Indo-European metrics and archaic Irish verse’, Celtica 6 (1963): 230, 226 (Mairg Ultu...bíth), 236. Discussion: E. J. Gwynn, ‘An Old-Irish tract on the privileges and responsibilities of poets’, Ériu 13 (1942): 220–221.–––
'CIH 11116.22ff. 'Do imraithne (On mistakes)
CIH 1116.26ff. Conchobor [i.e. Conchobar mac Nessa] cecinit. Question Co do gaibh nech ni ad-ella? answered with reference to Amairgen and Lóegaire. Passage ed. and tr. Chapman Stacey, Dark speech: 72.Díchetal Athairne
–––
–––
Further passages beg. dligid X Y (X ought to have Y), e.g.
- Dlighidh pobul iongaire...
- Dlighidh séghuin sleigh...
- Dlighidh ollamh ógh...
The passage in CIH 1117.29-35 lists the seven poetic grades of ollam, ánruth, clí, cano, dos, macfhuirmid and fochloc with their honour-price and their qualifications.
etc.
The passage in CIH 1117.29-35, beg. Dlighidh ollamh ógh, is edited and translated, with notes, in Liam Breatnach, Uraicecht na ríar (1987): 42–44 (BN VII).
Keywords ollam; ánruth; clí; cano; dos; macfhuirmid; fochloc.–––
–––
–––
Logh gach aisde
Comrac Con Culainn re Senbecc
Ll. 31-32: A cow in payment for the poem
Ll. 33-36: another rosc, Athairne cecinit: Bennán bó gacha...–––
–––
Foll. CIH 1121.21ff. Athairne cecinit: Tria hiarna arathair ased tugadh...
For the reference to the story of Athairne and the Luigne in 1121.30-31, compare CIH 2118.9-12.–––
–––
–––
–––
–––
CIH 1124.4-18
–––
–––
–––
Coimeneclann gach da gradh dib so
Snadhadh gach graidh fhiledh
Ed. and tr., with notes, in Liam Breatnach, Uraicecht na ríar (1987): 49–50 (BN XII).
Keywords: protection; snádud.–––
–––
CIH 1125.28-1126.32. Headed Ré fuillema so, no fuillemh geall. Longer passage about pledges (gella) and interest (fuillem). Keywords: gella.
Incl. story of Neire and the judgment concerning the sword of Fíthal's son (CIH 1125.38-1126.6 = Gwynn 34.13-20 ); ed. and tr. in John Carey, ‘The testimony of the dead’, Éigse 26 (1992): 9–10 (Appendix a). Enforcing surety (naidm) and the story of Cormac's sword. Comments: Cf. the late Middle Irish tale Ceart claidib Cormaic, which cites this passage in § 77, ed. Whitley Stokes, ‘The Irish ordeals, Cormac’s adventure in the Land of Promise, and the decision as to Cormac’s sword’ in Irische Texte mit Wörterbuch... (1891): 201–202.
Incl. story of Eochaid Búadach and Eithne (CIH 1126.7-32 = Gwynn 34-35). At Cormac's behest, Eochaid Búadach, son of Fergus Dubdétach, is imprisoned in a fortress in the north (Torach). His lover is Eithne, daughter of Amalgaid mac Muiredaig, who goes to Ferchertne to receive formal training in the art of poetry. She gains admittance to Tara (in the guise of a boy), where she laments the fate of her lover and incites the men present to take up their weapons and besiege Eochaid's prison. ...
Persons: Nera; Cormac ua Cuinn; Eochaid Búadach mac Fergusa Dubdétaig; Eithne ingen Amalgaid maic Muiredaig; Fergus Dubdétach; Amalgaid mac Muiredaig; Ferchertne; Cormac ua Cuinn; Bricne mac Carbad. Keywords: naidm. Incl. maxim(?) attr. to Cormac.Part II
–––
–––
–––
–––
–––
–––
Refers to Ai mac Ollamain meic Delbaith.
Gwynn 38.32-40.2. Gwynn 39.10-13 is ed. and tr. in Calvert Watkins, ‘Indo-European metrics and archaic Irish verse’, Celtica 6 (1963): 239–240 (fo chen aí / ingen sois).–––
–––
–––
Final part: the bards
–––
Ed. Gwynn: 42.3-43.21. The passage at CIH 1131.14-27 (beg. Cescc, cis lir baird do-cuisin?) is ed. and tr., with notes, in Liam Breatnach, Uraicecht na ríar (1987): 50–51 (BN XIII); that at CIH 1131.27-39 is ed. and tr., with notes, in Liam Breatnach, Uraicecht na ríar (1987): 52–54 (BN XIV). The section at Gwynn: 43.6-21 = CIH 1131.40-1132.10 is ed. and tr., with notes, in Liam Breatnach, Uraicecht na ríar (1987): 54–57 (BN XV).
Incl. passages on grades of bards; comparison tigernbard to aire déso; ánruth. Persons: Neire.–––
–––
The continuous copy in TCD 1317 lacks the conclusion of the text, breaking off in the middle of a section about dóerbaird. Citations from this portion, however, are found in O'Davoren's glossary.
Liam Breatnach, Companion to CIH (2005): 186–188This page has not as yet been published.
It is work in progress, but we hope to get it published in the foreseeable future.