BachelorDragon.png

The bachelor programme Celtic Languages and Culture at Utrecht University is under threat.

verse beg. Is olc atá a nÉri anocht

  • Irish
  • verse

Irish prophetic poem ascribed to Cairell mac Curnáin.

First words (verse)
  • Is olc atá a nÉri anocht
Author
Ascribed to: Cairell mac CurnáinCairell mac Curnáin
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
Manuscripts
f. 6r.17 ff
rubric: ‘Caireall mac Curnain .cc.’
beg. ‘Is olc ata a nEri anocht’
17 qq.
p. 960
beg. ‘Olc atá Éire anocht’
Ascr. to Coireall son of Curnan.
f. 165v
beg. ‘As olc atá an 'Eire anocht’
Ascr. to Coireall son of Crunan.
f. 89r
rubric: ‘Coireall mac Curnain cc’
beg. ‘As olc ata ar Eire anocht’
17 qq.
Cambridge, University Library, MS Additional 6532 b
p. 4
rubric: ‘Coireall mac Croinain cct.’
beg. ‘Is olc ata Eire nocht’
17 qq. Modern copy.
Further copies are likely to exist.
Language
  • Irish
Form
verse (primary)

Classification

Subjects

prophecies
prophecies
id. 47094

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

Edition wanted
Modern edition unknown at this stage.
Translation wanted
Modern translation unknown at this stage.
[ed.] [tr.] OʼKearney, Nicholas, The prophecies of Ss. Columbkille, Maeltamlacht, Ultan, Seadhna, Coireall, Bearcan, Malachy, &c. : together with the prophetic collectanea, or gleanings of several writers who have preserved portions of the now lost prophecies of our saints, with literal translation and notes, Dublin, London: John O'Daly, John Russell Smith, 1856.  

O’Kearney’s source materials for the texts he provides are not clear. On pp. 16-17, he tries to assure the reader “that the original Irish accompanying the translation has been copied from old vellum manuscripts, and that no pains or expense has been spared to procure copies wherever they were known to have extant. To this may be added the care and trouble taken to collate the transcripts made with an old paper copy of most of those rophecies which belonged to a student, named O'Hagan, of St. Patrick's College, Maynooth, who, at his decease, some years ago, bequeathed it to the Library of that Institution, where it now lies, and can be inspected by the curious. Hence, it is hoped that the antiquity of the language will be found a sufficient proof of their originality, and the purity of the metre, of their perfect correctness.” The paper manuscript referred to is not known today.

HathiTrust: <link>
118–125 O'Kearney states that “Coireall son of Cronan is written Coireall son of Ronan in some MSS”.
[tr.] Anonymous, “The prophecy of Seandain; The prophecy of Coirel Mac Croinean; Prophecy entitled A Oisin an Radharin; Extract of a prophecy entitled Feircheirtne; Columcill’s moral sayings; Extract from Maoltamhlachta; Extract from Fuaras a Saltoir Cashel”, The Irish Magazine, and Monthly Asylum for Neglected Biography 1 (1808): 434–436, 492–496.  
comments: Note: many of the English translations appear in NLI MS G 193.
Contributors
Dennis Groenewegen
Page created
March 2021, last updated: June 2023