Aided Máelodráin: editions from Rawl. B 512 and Rawl. B 502, with translation, by Kuno Meyer
From CODECS: Online Database and e-Resources for Celtic Studies
Cetei:Documents/1652378203
Jump to:navigation, search
Document page
Text
Description/comments
Edition by Kuno Meyer.
Published
No
References
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader date.created="" date.updated="">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Aided Máelodráin: editions from Rawl. B 512 and Rawl. B 502, with translation, by Kuno Meyer</title>
<author></author>
<editor></editor>
</titleStmt>
<publicationStmt><p></p></publicationStmt>
<sourceDesc><p></p></sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc></encodingDesc>
<profileDesc></profileDesc>
<xenoData></xenoData>
<revisionDesc></revisionDesc>
<idno>
<rendition>
<listPerson type="characters">
<person xml:id="Maelodran"><persName xml:lang="ga">Máelodrán mac Díma Chróin</persName>
<p>Máelodrán/Máel Odrán, protagonist and warrior of the Dál Messin Corb.</p>
</person>
<person xml:id="MacConnaid"><persName xml:lang="ga">Mac Connaid</persName></person>
<person xml:id="Marcan"><persName xml:lang="ga">Marcan</persName></person>
<person xml:id="Aithechda"><persName xml:lang="ga">Aithechda</persName></person>
<person xml:id="ingenAithechda">Aithechda’s anonymous daughter</person>
<person xml:id="Dubchron"><persName xml:lang="ga">Dubchrón</persName>
<p>Servant to Máelodrán.</p></person>
</listPerson>
</rendition>
</idno>
</teiHeader>
<text type="edition" xml:id="rawl-b512"><body>
<milestone type="folio" n="116 a, i" />
<head>The story of the death of Maelodrán mac (or húa) Dimma Chróin.
Also found in Rawl. B. 502, fo. 47 b 1.</head>
<div n="1" xml:id="am-1" type="part">
<p><supplied>L</supplied>oech amn<expan>as</expan> robái do Dáil Mosscorp Laig<expan>en</expan> .i. <persName>Maelodrán m<expan>ac</expan> Díma Cróin</persName>. Is dó-som rochet:</p>
<lg type="quatrain" n="1">
<l n="1">Ni tǽt de</l>
<l n="2">in coc<expan>ad</expan> fri hOsraige</l>
<l n="3">cen <persName>Mac <expan>Conn</expan>aid</persName> for ech án,</l>
<l n="4">cen <persName>Marcan</persName>, cean <persName>Maelod<expan>rán</expan></persName>.</l>
</lg>
<p>Ocus:</p>
<lg type="quatrain" n="2">
<l n="1"><persName>Maelodran m<expan>a</expan>c Dima Cróin</persName></l>
<l n="2">robith in fer is<supplied>ind</supplied> móin,</l>
<l n="3">t<expan>uri</expan>d na c<supplied>h</supplied>olainn aili</l>
<l n="4">niconruba aenguine.</l>
</lg>
</div>
<div n="2" xml:id="am-2" type="part">
<p>Comaithig dó-som hi Máil. Bá holc di<expan>diu</expan> a chomaigthes friu. Is dó rochet:</p>
<lg type="poem">
<lg type="quatrain">
<l n="1">H<expan>úi</expan> Máil,</l>
<l n="2">tricha chét ba hed a lín,</l>
<l n="3">nochanfharcaib Mæl<expan>odrán</expan></l>
<l n="4"><expan>acht</expan> t<expan>ri</expan> nónb<expan>uru</expan> dí<supplied>i</supplied>bh.</l>
</lg>
<lg type="quatrain">
<l n="5">Samail lem-sa h<expan>úi</expan> Máil </l>
<l n="6"><expan>ocus</expan> muilend oc bleith g<expan>rá</expan>in, </l>
<l n="7">fálte h<expan>úi</expan> Mail fria n-guin, </l>
<l n="8">is cóir gach b<expan>ró</expan> f<expan>ri</expan> tuargain.</l>
</lg>
</lg>
</div>
<div n="3" xml:id="am-3" type="part">
<p><persName>Aithechda</persName> rí húa Máil. Dofuc-som didiu ingen <persName>Aithechda</persName>. Luid sein for fecht do t<supplied>h</supplied>ig a hathar. Dobert a hathair fuirri brath a fir .i. <persName>Maelodrán</persName> dóib. <said>Maith,</said> ar in ben, <said>anocht atá mo dál-sa fris. Atát tri húarbotha lais &ersir; no-chanfhetur-sa cía dib i m-bia anocht. Rofetur-sa anas maith dáibh,</said> ar sí. <said>Tucthar libh lán mo c<supplied>h</supplied>lera-sa do t[h]einid sinnaig, co n-érbar-sa is édach fil and. Bíat-sa ina [inan MS.] dialdh &ersir; roindfet in teinid im [note?] diáid. Taít-si form' slicht.</said></p>
</div>
<div n="4" xml:id="am-4" type="part">
<p>Ba fír son. Tíagait co m-bát<expan>ar</expan> immon uárboith. <expan>Con</expan>gairet fair. <said>Totairchill, a <persName>Mail<expan>odráin</expan></persName> !</said> <said>Doig,</said> ar sé. <said>Ná marb<expan>aid</expan> bar siair. Nosléicebh chucaib.</said> <said>Fochen di,</said> ar ind oíc. Lasain lom[r]aid a cendchongraim din mnái &ersir; dob<expan>eir</expan> a cendchong<expan>ra</expan>im na mna fá c[h]enn ocus luid sec[h]a. <said>Robarbia imned</said> or seisium, <said>ifechtsa.</said> D<expan>us</expan>fóbair íarom, corolá a n-ár. Dogní di<expan>diu</expan> <persName>Aithech<expan>da</expan></persName> córai fris-sium.</p>
</div>
<div n="5" xml:id="am-5" type="part">
<p>Fecht ann bai-sium oc fothracad hi tig Aith<expan>echda</expan>. Bai for a menmandaib iar<expan>u</expan>m a marb<expan>ad</expan>. Ni bai Dubchron and, a gillai. Dalleíci fer dib oighen lán do grisaig imma chend-som. Notcl<expan>ann</expan>a Aith<expan>e</expan>g<expan>da</expan> in gai <milestone type="folio" n="116b, 1" />trít .i. a gai feisin .i. carr <persName>Máelod<expan>ráin</expan></persName>, co m-bái t<expan>ri</expan>d, <expan>con</expan>[d]aromharbsat amlaid. Benait a chend de. Doberar for a dérgud &ersir; a brat tar a chend. Tic <persName>Dubchron</persName> for a gabair-sium. <said>Taurblaing, a <persName>Dubchroin</persName> !</said> <said>Cade <persName>Maelod<expan>rán</expan></persName> ?</said> <said>Ata ina <pb n="78" />chotlud. Stata ! ??? nachandf<expan>us</expan>aig. Tair isin tech.</said> <said>Ni doig lem cotlad dó, mina beinn-si oc á &fdot;airi. Gataidh an brat dia aghaid.</said> Gattair de. <said>Fír ón,</said> ar <persName>Dubchrón</persName>.</p>
<lg n="1" type="quatrain" rend="quoted">
<l n="1">Deithb<expan>ír</expan> do<expan>n</expan> ag<expan>aid</expan> cid bán</l>
<l n="2"><expan>con</expan>ránic fri faebardán,</l>
<l n="3">immarulaid ilar lam,</l>
<l n="4">in cend fil for Maelod<expan>rán</expan>.</l>
</lg>
<p>La sodain luid uádaib.</p>
</div>
<div n="6" xml:id="am-6" type="part">
<p>Dob<expan>er</expan>t iar<expan>u</expan>m Aith<expan>echda</expan> a mnái-sium <persName>Maelod<expan>rain</expan></persName>. Al-laa sin a cind blia<expan>dna</expan> bai Aith<expan>echda</expan> for a dergud. Robai oc déscain na Cairre .i. carr Bel<expan>aig</expan> Durgin. Is í romarb in t<expan>ri</expan>chait m-buden. Nobíd isin tslig<expan>id</expan> ocus gabal fóa bragait &ersir; ce<expan>ch</expan> oén ná fácb<expan>ad</expan> ni lee, nolinged fothib co-cuired a n-ár.</p>
</div>
<div n="7" xml:id="am-7" type="part">
<p>Bái Aith<expan>echda</expan> di<expan>diu</expan> oc déscin na Cairri. <said>Fe amai,</said> ar an ben, <said>ni má-taet f<expan>or</expan>t beolu. Uáir dia n-dígl<expan>ad</expan> nech íar n-écaib, bid he Mael<expan>odrán</expan> bud docha.</said> La sodain conacatar iarsind urdrochat. <said>Is eisium,</said> ar an ben. Atraig Aith<expan>echda</expan> dochum an gai. Luaithiu <expan>con</expan>ráinic Mael<expan>odrán</expan>, condotarat tria Aith<expan>echda</expan>, co m-bo marb de. Oc dul dó immach is and asb<expan>er</expan>t:</p>
<lg type="quatrain">
<l n="1">Imlech Ech</l>
<l n="2">immá reithmis ar cech leth,</l>
<l n="3">ge romáidi nech ronbí,</l>
<l n="4">ni ba dú a Aithechdai.</l>
</lg>
<p>Roadhn<expan>acht</expan>-som di<expan>diu</expan> a n-Glinn Dá Locha, <milestone type="folio" n="116 b, 2" /> día n-ébrad :</p>
<lg type="quatrain">
<l n="1">Ligi Maelodh<expan>ráin</expan> isligi <note place="inline">[leg. is glé]</note></l>
<l>a n-glinn fri gaithe cluaa,</l>
<l>ligi M<expan>aic</expan> Connaid ni cheil <note place="inline">[leg. chél]</note></l>
<l>’con linn i tigh Mochuaa. Finit.</l>
</lg>
</div>
</body></text>
<text type="edition" xml:id="rawl-b502"><body>
<note><head>[Rawl. B. 502: text in footnotes, here reformatted]</head></note>
<pb n="76" />
<milestone type="folio" n="47 b 1" />
<div n="1" xml:id="am-b502-1" type="part">
<p>Laech robatar do Laignib .i. <persName>M<expan>a</expan>c Connaid</persName> &ersir; <persName>Marccan</persName> &ersir; <persName>Maelod<expan>ra</expan>n</persName>. Is de rochet :</p>
<lg>
<l n="1">Ni thaet di<expan>diu</expan> de</l>
<l n="2">In cocad fri hOssairge,</l>
<l n="3">Cen Mac Connaid for eoch an,</l>
<l n="4">Cen Marccan, cen Maelodran.</l>
</lg>
<lg>
<l n="1">Maelodran h<expan>úa</expan> Dimmae Chroin</l>
<l n="2">Robi in fer isi moin,</l>
<l n="3">Tuirid na cholaind aile</l>
<l n="4">Niconrubae oenguine.</l>
</lg>
</div>
<div n="2" xml:id="am-b502-2" type="part">
<p>Comaithig im<expan>morro</expan> do Maelod<expan>ra</expan>n hui Mail, oc<expan>us</expan> ba holc im<expan>morro</expan> a chomaithcess doib. Is de rochet :</p>
<lg rend="quoted">
<l n="1">Hui Mail,</l>
<l n="2">Tricha cet ba s<expan>ed</expan> a lin,</l>
<l n="3">Nocon&fdot;argaib Maelodran</l>
<l n="4">Acht t<expan>ri</expan> nonburu dib.</l>
</lg>
<p>Anasrubart fodessin :</p>
<lg rend="quoted">
<l n="1">Is cumma lim-sa h<expan>úi</expan> Mail</l>
<l n="2"><expan>Ocus</expan> muilenn oc blith g<expan>ra</expan>in,</l>
<l n="3">It failte hui Mail fria &ndot;-guin,</l>
<l n="4">Is coir ca<expan>ch</expan> bro fria <pb n="77" />tuarcain.</l>
</lg>
</div>
<div n="3" xml:id="am-b502-3" type="part">
<p>Athechda ri hua Mail im<expan>morro</expan>. Contubert Maelodran a ingin. Luid si di<expan>diu</expan> fecht do thig a <supplied>h</supplied>athar do chom&fdot;is am-mathar bae i n-galur. Roaslacht a hathair fuirri-se brathtecosc a fir do. <said>Maith,</said> ar ben, <said>fil mo dail-se fris innocht. <expan>Acht</expan> ataat teora huarbotha lais. Oc<expan>us</expan> ni fetar-sa ciasu adba dib i fifa innocht. <expan>Acht</expan> rofetar-sa anas maith duib. Tucthar lib lan mo chlera-sa do thenid sinnaig, ocus atb<expan>ér</expan>-sa is e m'étach-sa fil ann. Oc<expan>us</expan> biat-sa ina diaid et laifet-sa in tenid im' diaid &ersir; toit-si iarmo slicht.</said></p>
</div>
<div n="4" xml:id="am-b502-4" type="part">
<p>Ba fir on. Tiagait co m-batar immun n-uarboith. Congairet fair. <said>Innat&fdot;ail tall, a Maelodrain ?</said> <said>Cosmail mo bith,</said> ar Maelodran. <said>Oc<expan>us</expan> na marbaid f<expan>or</expan> siair. Nosleicid [leg. léiciub] chucaib.</said> <said>Mochen di,</said> ar ind oic. La sodain lomraid a chenncho&ndot;g<expan>ra</expan>im nam-mna &ersir; dobeir immo chenn fesin &ersir; luid secco samlaid. <said>Robartaissi imned,</said> ar eisseom, <said>ifechtsa lim-sa. Mo ben-sa &ersir; f<expan>or</expan> n-ingen &fdot;ein romarbsaid.</said> Oc<expan>us</expan> rosfuabair corola a n-ar in tan sin. Dogni iar<expan>u</expan>m Maelodran &ersir; Aithechda corai diblinaib.</p>
</div>
<div n="5" xml:id="am-b502-5" type="part">
<p>Fecht ann bae Maelodran ic fothrucud hi tich Aithechdai. Oc<expan>us</expan> bae f<expan>or</expan> m<expan>en</expan>main dos<expan>id</expan>e a marbad-som. Ni bae da<expan>no</expan> Dubchron gilla Maelodrain ann in tan sin. Muslec fer dib aigen lain g<expan>ri</expan>scha moa suili &ersir; moa aigid &ersir; clannaid Athechda a gae fodessin ind .i. in Charr Mailodrain, co m-bai triit, <expan>con</expan>arromarbsat samlaid. Benait iarom a chenn de &ersir; dob<expan>er</expan>ar he for a dergud &ersir; bratt dar a chenn. Dorooig Dubchron for Dubglais .i. for a gabair-seom. <said>Tairling, a Dubchroin,</said> ar cach. <said>Nitho,</said> ar <pb n="78" />Duchon. <said>Cate Maelodran ?</said> <said>Ata inna chotlud. Sit sit, arnachandusca ! Tairlihg &ersir; tair 'sin tech.</said> <said>Ni doig limm a chotlud <expan>acht </expan> ma beind-se 'coa aire. Gataid in &mdot;-bratt dia aigid,</said> ar se. Gattair de. <said>Fir, a Maelod<expan>ráin</expan>,</said> ar se. <expan>Ocus</expan> d<expan>i</expan>x<expan>it</expan> :</p>
<lg>
<l>Deithbir dond aigid cid ban,</l>
<l>Condranic f<expan>ri</expan> faeburdan,</l>
<l>Immusroluaid ilar lam,</l>
<l>In cenn fail f<expan>or</expan> Maelodran.</l>
</lg>
</div>
<div n="6" xml:id="am-b502-6" type="part">
<p>Dob<expan>er</expan>t Athec<expan>hda</expan> a mnai-seom, ar ni ba hi hingen Ath<expan>echdai</expan> ba ben do Maelodran intan romarbad. Al-la sin hi cind bliad<expan>na</expan> bae Athech<expan>da</expan> f<expan>or</expan> a dergud &ersir; robae ic descin na cairre ar a halchaill .i. in charr Belaig Duirgen. Is i nomarbad in trichait &mdot;-buiden dia fig<expan>ra</expan>n &ersir; dia aureil &ersir; dia liugu co lar .i. nobid isin t⋅ligid &ersir; gabul fo braigit. Nach oen arthiagdais secce meni facbaitis ni lee, nosluaded demun &ersir; nolinged foitheib co cuired a n-ar.</p>
</div>
<div n="7" xml:id="am-b502-7" type="part">
<p>Bae Aithech<expan>da</expan> da no 'coa deiscin na cairri. <said>Blia<expan>dan</expan> lan cosin laithe se ó romarb<expan>us</expan>-<supplied>s</supplied>a Mael<expan>odrán</expan> diit, a charr ucut !</said> <said>Fe amae,</said> ar in ben, <said>ni mutaet ar do beolu. Dia n-diglad nech iarna ecaib meite co m-bad Mael<expan>odrán</expan> bad dochom <note place="inline">[sic]</note> do i n-Herind.</said> La sodain commo&fdot;accatar Mael<expan>odrán</expan> iarsind aurdrochut ina n-dochum. <said>Is seseom son,</said> ar in ben. Atraig Aith<expan>echda</expan> dochum in gae. Luaithiu ardoscomsiacht Mael<expan>odrán</expan>,<expan>con</expan>ostarat tria Aith<expan>echda</expan> conidromarb de. Ic dul do <pb n="79" />immach is ann asb<expan>er</expan>t:</p>
<lg type="quatrain" rend="quoted">
<l n="1">Imlech Ech</l>
<l n="2">Immareidmis ar ca<expan>ch</expan> leth,</l>
<l n="3">Ce ronmáidi nech ronbi,</l>
<l n="4">Nirbo du do Aithechdai.</l>
</lg>
<p>Roadnacht-som di<expan>diu</expan> i &ndot;-Glind Da Locha, dia n-erbrad :</p>
<lg type="quatrain">
<l n="1">Lige Maelodrain is gle</l>
<l n="2">I n-glind f<expan>ri</expan> gaithe clua,</l>
<l n="3">Lige M<expan>aic</expan> <expan>Con</expan>naid ni chail</l>
<l n="4">Fond laim i toeb Mochua.</l>
</lg>
<p>Finit.</p>
</div>
</body></text>
<text type="translation"><body>
<head>The Death of Maelodrán Mac Dimma Chróin [Translation]</head>
<div n="1" xml:id="tr-1" type="part">
<p>There was a fierce warrior of the Division of Mosscorp of Leinster, even Maelodrán, son of Dimma Crón. Of him was sung:</p>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>The war against Ossory</l>
<l>Does not succeed<note n="1" place="bottom">Lit. go off.</note></l>
<l>Without Mac Connaid on a noble steed,</l>
<l>Without Marcan, without Maelodrán.</l>
</lg>
<p>And again:</p>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Maelodrán, son of Dimma Crón,</l>
<l>Killed the man in the bog,</l>
<l>(Neither) lords nor other bodies</l>
<l>Slew a single slaughter.</l>
</lg>
</div>
<div n="2" xml:id="tr-2">
<p>Neighbours to him were the Húi Máil, and his neighbourhood was ill for them. Hence was sung: </p>
<lg type="quatrain">
<l>The Húi Máil,</l>
<l>Thirty hundred was their number ;</l>
<l>Maelodrán left</l>
<l>Buth thrice nine of them.</l>
</lg>
<p>And he himself said :</p>
<lg type="quatrain">
<l>The Húi Máil to me are like</l>
<l>As a mill that grindeth corn,</l>
<l>The Húi Máil are welcome to their slaughter,</l>
<l>Any quern is right to crush them.<note n="2" place="bottom">It is interesting to note the variants of this quatrain in the two versions. Rawl. B. 512 retains the original form of the verses dating from a time in which <foreign xml:lang="ga">húi</foreign> counted as a dissyllable. <pb n="80" />The form of the quatrain in Rawl. 502 dates from a time when <foreign xml:lang="ga">húi</foreign> having become a monosyllable, it was necessary to insert words (<foreign xml:lang="ga">is</foreign>, <foreign xml:lang="ga">it</foreign>) in order to obtain the requisite number of syllables.</note></l>
</lg>
</div>
<div n="3" xml:id="tr-3">
<p>Now Aithechda was the king of the Húi Máil. Maelodrán had taken his daughter to wife. Once she went to her father’s house to visit her mother who was in sickness. Her father tempted her to betray her husband, even Maelodrán, to them. <said>Well</said>, saith the woman, <said>I am to meet him to-night. But he has three bothies<note n="1" place="bottom">Lit. <q>cold bothies,</q> perhaps so called because no fire could be lighted in them.</note>, and I know not in which of them he will sleep to-night. However, I know what is good for you. Let the whole of my wallet<note n="2" place="bottom"><foreign>clera</foreign>. See O’Don. Suppl. s.v. <foreign>cleara</foreign>.</note>, be filled by you with rotten wood<note n="3" place="bottom"><foreign>Tene ⋅innaig</foreign>, lit. <q>fox’s fire,</q> i.e. phosphorescent rotten wood, as appears from the following passage in Eg. 1782, fol. 53 b, 2, to which Mr. Whitley Stokes draws my attention. <q>Cid fodera sund cose Soillsi 'sin crund is brenche ?.</q> This is glossed as follows : <q>dia roéirig Crist asa adnocul ised rochét: saltair for crann crín, ut est tene ⋅innaig.</q></note>, and I will say that I have my dress in it. I shall then go after him and scatter the wood behind me ; and do ye come on my track.</said></p>
</div>
<div n="4" xml:id="tr-4">
<p>So it was done. They go until they were around the bothy. They raise a cry over him. <said>Art thou yonder, O Maelodrán ?</said> <said>'Tis likely I am</said>, saith he. <said>Do not kill your sister! I will let her out to you.</said><note n="4"></note> <said>She shall be welcome,</said> said the men. With that he strips her head-gear from the woman, and putting the woman’s head-gear about his own head went past them. <said>Now,</said> he said, <said>you shall have trouble by me.</said> Then he attacked them and made a slaughter of them. However, after that Aithechda made peace with him. </p>
</div>
<div n="5" xml:id="tr-5">
<p>Once Maelodrán was bathing in Aithechda’s house, who had it in his mind to kill him. Dubchrón, Maelodrán's gillie, was not there at the time. One of them puts a pan full of embers over his eyes and face, and Aithechda thrusts Maelodrán’s own lance, even the Carr<note n="4" place="bottom"><foreign>carr .i. sleagh</foreign>, O’Cl.</note>, into him and through him, and thus they killed him. Then they cut off his head, and placed him on his couch with a cloak over his head. Dubchrón comes on Dubglas, Maelodrán’s steed. <said>Dismount, O Dubchrón</said>, they all said. <said>Not so</said>, said Dubchrón, <said>where is Maelodrán ?</said> <said>He is asleep. Hush, lest thou wake him. Dismount and come into the house.</said> <said>I do not think it likely that he should sleep, unless I were watching him. Take the cloak from his face !</said> It is taken off. <said>Indeed, it is true</said>, saith Dubchrón. And he said:</p>
<lg type="quatrain">
<l>No wonder the face is pale</l>
<l>That hath met with sword’s play,</l>
<l>Round which many hands have gone.</l>
<l>The head that is on Maelodrán.</l>
</lg>
<p>With that he went from them.</p>
</div>
<div n="6" xml:id="tr-6">
<p>Then Aithechda took Maelodrán’s wife; for it was not Aithechda’s daughter that was wife to Maelodrán when he was killed. On that day a year Aithechda was on his couch and was looking at the Carr on its rack, even the Carr of Belach Durgin.<note n="1" place="bottom">The name of some high road or mountain pass, not identified, as far as I know. See its <foreign>dinnsenchas</foreign> in LL. 194 a = BB. 364b, and Lec. 461 a.</note> It would kill thirty bands with its point or with its front-edge<note n="2" place="bottom"><foreign>Aur-eil</foreign>, dat. of <foreign>aur-ul</foreign>. For this meaning of <foreign>ul</foreign> ( <foreign>aul</foreign> ) cf. <foreign>secht traigid iaram etir di aul in biela</foreign>, <q>seven feet between the two edges of the axe,</q> Cennach ind Rúanado, Edinburgh version. See Rev. Celt. xiii. p. 30, l . 9 = xiv. p. 452, l. 19. The same word seems to occur in the Old-Irish charm in Zeuss, p. 949 : <foreign>Ar ul loscas tene, ar ub hithes cú</foreign>, i.e. <q>ab acie quam urit ignis, a cuspide quam edit canis.</q> It is cognate with <foreign>ule</foreign> <q>elbow</q> and <foreign>ulind</foreign> <q>angle, cormer.</q></note>, and by falling to the ground, for it used to be in the road, and a fork under its neck. And whenever any one went past without leaving anything with it, a demon would move it, and it would leap among them and make a slaughter of them.</p>
</div>
<div n="7" xml:id="tr-7">
<p>Now Aithechda was looking at the Carr. <said>A full year to-day since I killed Maelodrán with thee, O Carr yonder !</said> saith he. <said>Woe is me,</said> saith the woman, <said>no good comes on thy lips. For if ever a man was avenged after death, it is most likely Maelodrán will.</said> With that they looked along the outer bridge. <said>It is he!</said> saith the woman. Aithechda sprang towards the lance. Quicker did Maelodrán reach it and drive it through Aithechda, and he killed him. As he went out he said :</p>
<lg type="quatrain">
<l n="1">Imlech of steeds<note n="3" place="bottom">Imlech Ech, now Emlagh in the barony of Costello, co. Mayo. See O’Don. FM. A.D. 757.</note></l>
<l n="2">Around which we used to race on every side,</l>
<l n="3">Though he who slew him has boasted,</l>
<l n="4">It was not right for Aithechda.</l>
</lg>
<p>He was buried, however, in Glendalough, whence was said :</p>
<lg type="quatrain">
<l n="1">Maelodrán’s grave is conspicuous</l>
<l n="2">In the glen against the whirling wind,<note n="4" place="bottom"><foreign>gáithe clua</foreign> = <foreign>clói gáithe</foreign> <q>whirlwind</q>, Rev. Celt. xiii. p. 385, l. 3.</note></l>
<l n="3">Mac Connaid’s grave I shall not hide</l>
<l n="4">At the pool in Timahoe.<note n="5" place="bottom">In Queen’s County.</note></l>
</lg>
<p>Finit.</p>
</div>
</body></text>
</TEI>
TEI XML document rendered with CETEIcean, v. 1.7.0.