Bibliography

Albert
Bock
b. 1974–d. 2018

4 publications between 2007 and 2015 indexed
Sort by:

Works authored

Meid, Wolfgang, The romance of Froech and Findabair, or, The driving of Froech's cattle: Táin bó Froích, ed. Albert Bock, Benjamin Bruch, and Aaron Griffith, Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Neue Folge, 10, Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen der Universität Innsbruck, 2015.  
Subtitle: Old Irish text, with introduction, translation, commentary and glossary critically edited by Wolfgang Meid. English-language version based on the original German-language edition prepared with the assistance of Albert Bock, Benjamin Bruch and Aaron Griffith.
Subtitle: Old Irish text, with introduction, translation, commentary and glossary critically edited by Wolfgang Meid. English-language version based on the original German-language edition prepared with the assistance of Albert Bock, Benjamin Bruch and Aaron Griffith.


Contributions to journals

Bock, Albert, and Benjamin Bruch, “Nucleus length and vocalic alternation in Cornish diphthongs”, Die Sprache 48 (2009, 2010): 34–43.

Contributions to edited collections or authored works

Bock, Albert, “Nucleus licensing, government, and liquid metathesis in Cornish”, in: Liam Mac Amhlaigh, and Brian Ó Curnáin (eds), Ilteangach, ilseiftiúil: féilscríbhinn in ómós do Nicholas Williams = A festschrift in honour of Nicholas Williams, Dublin: Arlen House, 2012. 396–409.
Bock, Albert, “Der polyglotte Artus – zum Code-Switching im mittelkornischen Drama ‘Beunans Ke’”, in: Helmut Birkhan (ed.), Kelten-Einfälle an der Donau. Akten des Vierten Symposiums deutschsprachiger Keltologinnen und Keltologen ... Linz/Donau, 17.-21. Juli 2005, Denkschriften, Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007. 39–50.  
abstract:
The sometimes massive occurence of code-switching between Cornish, English, French, and Latin in Cornish miracle plays has often been the focus of lamenting by purists rather than that of academic research. Especially the relatively recent discovery of a Cornish play about St. Kea and King Arthur („Beunans Ke“) in which code-switching is widely and systematically used offers us a glimpse on the sociolinguistic situation in Cornwall in the early 16th century. The four languages were used by the Cornish scribes on different levels, most of all to underline social stratification of the dramatis personae and to add nuances to various statements. A comparison between the instances of code-switching in Middle Cornish and Middle English miracle plays reveals similarities and differences in the socio-cultural situations of Cornwall and England at the time.
(source: preprint (PDF))
Keltologie.org – preprint: <link>
abstract:
The sometimes massive occurence of code-switching between Cornish, English, French, and Latin in Cornish miracle plays has often been the focus of lamenting by purists rather than that of academic research. Especially the relatively recent discovery of a Cornish play about St. Kea and King Arthur („Beunans Ke“) in which code-switching is widely and systematically used offers us a glimpse on the sociolinguistic situation in Cornwall in the early 16th century. The four languages were used by the Cornish scribes on different levels, most of all to underline social stratification of the dramatis personae and to add nuances to various statements. A comparison between the instances of code-switching in Middle Cornish and Middle English miracle plays reveals similarities and differences in the socio-cultural situations of Cornwall and England at the time.
(source: preprint (PDF))