Currently selected criteria
Ystorya de Carolo Magno
Cân Rolant
form undefined

Medieval Welsh version of La chanson de Roland, which survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. It focuses on the battle of Roncevaux Pass (778) and events leading up to the battle.

Chwedlau Odo
prose

Middle Welsh adaptation/translation, from the Latin, of part of Odo of Cheriton’s collection of fables and anecdotes.

Chwedleu seith doethon Rufein
prose

Middle Welsh version of a popular narrative collection known as the ‘Seven sages of Rome’, versions of which circulated in Latin, Old French and other languages.

Ystorya de Carolo Magno
Cronicl Turpin
form undefined

Medieval Welsh version of the Latin Pseudo-Turpin Chronicle, a 12th-century chronicle of legends about Charlemagne’s supposed reconquest of Spain, attributed to ‘Turpin’ (Tilpin), archbishop of Reims. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle. Crusade ideology has been cited as one of the chief motivations for the production of this collection.

Cydymdeithas Amlyn ac Amig
prose

Middle Welsh adaptation of a romance about the friendship between two young men, called Amicus and Amelius in the Latin versions.

Fford y brawd Odrig
prose
Dafydd Fychan of Glamorgan
Dafydd Fychan of Glamorgan
(fl. 15th c.)
Welsh priest to whom a Welsh translation of the travels of Franciscan friar Odoric of Pordenone is attributed.

See more
(ascr.)

Middle Welsh version of the Itinerarium fratris Odorici, a 14th-century account of the travels of Franciscan friar Odoric of Pordenone from Italy to Asia. The Welsh version is known from a unique copy in Llanstephan MS 2, where it is attributed to Syr Dafydd Fychan from Glamorgan.

Ystorya de Carolo Magno
Pererindod Siarlymaen
form undefined

Medieval Welsh version of the Old French Pèlerinage de Charlemagne, a chanson de geste about Charlemagne’s fictitious expedition to Jerusalem and Constantinople, ostensibly to go on a pilgrimage but in reality, to assert his supremacy over Emperor Hugo. The Welsh text survives as part of a compilation of texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno or the Welsh Charlemagne cycle.

Ystorya de Carolo Magno
Rhamant Otuel
form undefined

Medieval Welsh version of the Old French chanson de geste of Otinel. The Welsh text survives in three manuscripts of the compilation of legendary texts about Charlemagne known as Ystorya de Carolo Magno, or the Welsh Charlemagne cycle, and seems to have been added to this collection sometime before 1336, the date of the earliest MS.

Welsh prose Mandeville
prose

A Welsh prose rendition of The Buke of John Mandeville. Its source has been identified as Thomas East’s printed edition published in 1568.

Welsh verse Mandeville
verse
beg. Dydd da i ti y Gigfran
Richard ap John of Scorlegan
Richard ap John of Scorlegan
(fl. 1578–1611)
No short description available

See more
(ascr.)

Versified Welsh version of the Travels of Sir John Mandeville, attributed to Richard ap John of Scorlegan (16th century).

Ystorya Bown o Hamtwn
prose

Welsh adaptation of the Anglo-Norman text Geste de Boeve de Haumtone.

Ystorya de Carolo Magno
prose

Medieval Welsh compilation of texts about Charlemagne and his reign, based on the Pseudo-Turpin Chronicle and three Old French texts. The Welsh texts based on the Old French texts, a version of the Chanson Roland, the Pèlerinage de Charlemagne and Otinel, are known separately as Cân Rolant, Pererindod Siarlymaen and Rhamant Otfel.

Ystoryaeu Seint Greal
prose

Medieval Welsh adaptation of two Old French romances, Le queste del Saint Graal and Perlesvaus.