Currently selected criteria
Misc. glossaries
De epythetis Virgilii
prose
list

Glossary on the works of Virgil (Eclogues, Georgics and most of the Aneid), preserved in one manuscript compiled under the direction of Martin of Laon (Laon MS 468). Many of the glosses are parallelled by a group of related Servian commentaries.

Dictionarium Latino-Anglo-Hibernicum
form undefined
Ó Neachtain (Tadhg)
Ó Neachtain (Tadhg)
(c.1670–c. 1752)
Irish scribe and scholar, son of Seán Ó Neachtain.

See more
Bhailís (Froinsias)
Bhailís (Froinsias)
(1654–1724)
OFM, Irish lexicographer and scholar

See more
Trilingual, Latin-English-Irish dictionary begun by Froinsias Bhailís (Francis Walsh) and others (c.1712), abandoned when Bhailís died, but later completed by Tadhg Ó Neachtain (c.1730). The work remained in manuscript form (Dublin, Marsh's Library, MS Z 3.1.13).
Endlicher's glossary
prose

A short glossary of forms of ‘Gaulish’, mainly toponymic words and phrases, with Latin gloss. It is named for Stephan Endlicher, who discovered the longer version of the text and included an edition in his catalogue of manuscripts in the Imperial Library of Vienna (1836). It is generally thought to have been originally compiled in the 5th or 6th century, on the basis of multiple Latin sources. Because it was created long after the heyday of Gaulish as a living language, it has provoked much discussion about its value and reliability as a source for the study of Gaulish. Alderik Blom has argued that to the compiler(s), the language used was not Gaulish in the modern linguistic sense, distinct from Gallo-Romance, but rather a historical-toponymic version of the native vernacular (lingua gallica).

Épinal-Erfurt glossary
prose
list

Latin-Old English glossary compiled in England in the late 7th century.

Latin-Irish dictionary (Peniarth 184)
form undefined
Ó Maoil Chonaire (Muiris)Ó Maoil Chonaire (Muiris)
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more

Short Irish-Latin dictionary written in a Franciscan hand in Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 184 (section 3). It has been identified by Seán Ua Súilleabháin as the work of Muiris Ó Maoil Chonaire (Maurice Conry) and dated to c.1644, which would make it the earliest Irish-Latin dictionary to have come down to this day.

Liber interpretationis hebraicorum nominum (Jerome)
prose
list
Jerome
Jerome
(c.340s–420 (Prosper))
Church father, born in Dalmatia, and biblical scholar who translated the greater part of the Bible into Latin and whose labours led to the Vulgate version.

See more
Jerome
Jerome
(c.340s–420 (Prosper))
Church father, born in Dalmatia, and biblical scholar who translated the greater part of the Bible into Latin and whose labours led to the Vulgate version.

See more
(ascr.)

Glossary of biblical names compiled by Jerome in the second half of the 4th century. For each book that it treats, the text lists Hebrew as well as Aramaic and Greek proper names, especially personal names, in roughly alphabetical order and offers etymologies and interpretations. The work circulated widely in the Middle Ages and was also reworked, expanded, excerpted, rearranged and incorporated, for instance in gospels and other biblical manuscripts.

Vocabularium Latinum et Hibernum (Risteard Pluincéad)
form undefined
Pluincéad (Risteard)
Pluincéad (Risteard)
(fl. 1662)
Franciscan friar of Trim and compiler of a Latin-Irish dictionary.

See more

Latin-Irish dictionary compiled in 1662 by the Franciscan Risteard Pluincéad (Richard Plunkett) at the friary of Trim, Co. Meath. The work, which is held to be the first known attempt at a complete dictionary of the Irish language, did not see publication in print but remained in manuscript form. It came to the attention of Edward Lhuyd, who made use of it when preparing his Archaeologia Brittanica.