No edit summary
No edit summary
Line 33: Line 33:
(prose) When Mac Dá Cherda has identified himself, Cuirithir asks him to go to Líadain on his behalf and persuade her into a meeting by the well. Mac Dá Cherda, whose presence goes unnoticed initially, enters the house and sits down near Líadain and other women in her presence.  
(prose) When Mac Dá Cherda has identified himself, Cuirithir asks him to go to Líadain on his behalf and persuade her into a meeting by the well. Mac Dá Cherda, whose presence goes unnoticed initially, enters the house and sits down near Líadain and other women in her presence.  


He utters a poem (5 qq, beg. ''A tech mór''), in which he speaks in riddles in order to communicate his message to Líadain without being found out by others in the same room. In this poem, he addresses her as a ''banscál'' (laywoman?), whose wisdom/intelligence is not matched among women {{''|under a veil}} (''fo chailliu''). There are punning allusions to the protagonists: to Líadain in the literal sense of ‘The grey one’) and to Cuirithir by reference to his father’s name.  
He utters a poem (5 qq, beg. ''A tech mór''), in which he speaks in riddles in order to communicate his message to Líadain without being found out by others in the same room. In this poem, he addresses her as a ''banscál'' (laywoman?), whose wisdom/intelligence is not matched among women {{''|under a veil}} (''fo chailliu''). There are punning allusions to the protagonists: to Líadain, in the literal sense of ‘The grey one’, and to Cuirithir, by reference to his father’s name.  
|Comments=For a discussion of the word ''banscál'' in the sense of ‘laywoman’ and its occurrence in the text, see {{C|Ní Dhonnchadha (Máirín) 1999a }}.  
|Comments=For a discussion of the word ''banscál'' in the sense of ‘laywoman’ and its occurrence in the text, see {{C|Ní Dhonnchadha (Máirín) 1999a }}.  
|DescriptionQuery=No
|DescriptionQuery=No
Line 41: Line 41:
}}{{Text TOC
}}{{Text TOC
|Title=Speaking through a wall
|Title=Speaking through a wall
|InitiaVerse=Cuirithir int athéces
|Description=Líadain agrees to join Cuirithir. They accept the soul-friendship (''anm-chairde'') of Cummíne Fota son of Fíachna, who confronts the couple with a choice: either to look at or to talk to each other. Since Cuirithir chooses the latter, they resort to speaking through a wall: whenever Cuirithir goes around the burial-place (''martra'') to visit her, her house is closed and he remains outside to converse with her; and likewise, when Líadain visits Cuirithir in turn.  
|Description=Líadain agrees to join Cuirithir. They accept the soul-friendship (''anm-chairde'') of Cummíne Fota son of Fíachna, who confronts the couple with a choice: either to look at or to talk to each other. Since Cuirithir chooses the latter, they resort to speaking through a wall: whenever Cuirithir goes around the burial-place (''martra'') to visit her, her house is closed and he remains outside to converse with her; and likewise, when Líadain visits Cuirithir in turn.  


Line 53: Line 54:
|Places=Loch Seing; Cell Conchinn
|Places=Loch Seing; Cell Conchinn
}}{{Text TOC
}}{{Text TOC
|InitiaVerse=Másu óenadaig atbir
|Title=The ordeal (sleeping with a novice in between)
|Title=The ordeal (sleeping with a novice in between)
|Description=Cummíne allows Líadain and Cuirithir to sleep together in the same bed, but with a pupil (''léignid becc'') between them to prevent them from folly (''an-esba''). In two verse quatrains (both beg. ''Másu óenadaig atbir''), Cuirithir and Líadain say that they are content to see one another in this way even if it is for a single night. When that night has passed, Cummíne takes the boy to confession and threatens to kill him if he conceals the truth. The boy is in a tight spot, because Cuirithir threatens to kill him if he reveals what has happened. The outcome is that he (Cuirithir) is transferred to another church (''cell'').
|Description=Cummíne allows Líadain and Cuirithir to sleep together in the same bed, but with a student (''léignid becc'') between them to prevent them from folly (''an-esba''). In two verse quatrains (both beg. ''Másu óenadaig atbir''), Cuirithir and Líadain say that they are content to see one another in this way even if it is for a single night. When that night has passed, Cummíne takes the boy to confession and threatens to kill him if he conceals the truth. The boy is in a tight spot, because Cuirithir threatens to kill him if he reveals what has happened. The outcome is that he (Cuirithir) is transferred to another church (''cell'').
|Comments=Poem: ed. and tr. {{C|Greene and O'Connor 1967a15}}
|Comments=Poem: ed. and tr. {{C|Greene and O'Connor 1967a15}}
|DescriptionQuery=No
|DescriptionQuery=No
|SummaryQuery=No
|SummaryQuery=No
}}{{Text TOC
}}{{Text TOC
|Title=Reflections
|Title=Reflections (verse)
|InitiaVerse=Di chíanaib
|Description=Cuirithir (1 q beg. ''Di chíanaib'') complains that time goes by slowly<!---days feel like months and months like years----> since he has been cut off from any contact with Líadain. Líadain (1 q) imagines what a bewildered impression Cuirithir must now leave on scholars (''rétairi'') who are unaware of his situation. Cummíne (1 q) protests, saying that Cuirithir has never been mad (''mer''). Líadain then recalls (1 q) that what happened that Friday (i.e. the night when they slept together) was not “camping on honey-pastures / on the fleece of her white couch / in Cuirithir’s arms” (tr. Meyer).
|Description=Cuirithir (1 q beg. ''Di chíanaib'') complains that time goes by slowly<!---days feel like months and months like years----> since he has been cut off from any contact with Líadain. Líadain (1 q) imagines what a bewildered impression Cuirithir must now leave on scholars (''rétairi'') who are unaware of his situation. Cummíne (1 q) protests, saying that Cuirithir has never been mad (''mer''). Líadain then recalls (1 q) that what happened that Friday (i.e. the night when they slept together) was not “camping on honey-pastures / on the fleece of her white couch / in Cuirithir’s arms” (tr. Meyer).
|Comments=See also {{C|Ó Cuív 1948a}}
|Comments=See also {{C|Ó Cuív 1948a}}
Line 66: Line 69:
}}{{Text TOC
}}{{Text TOC
|Title=Líadain’s lament
|Title=Líadain’s lament
|Description=Cuirithir leaves for Cell Letrech, in the land of the Déisi, in order to go on a pilgrimage<!---later: for fear of the king of heaven---->. When Líadain is looking for him, she utters a sad poem (10 qq) beg. ''Cen áinius''. She recalls the happy time when they kept each other company; realises too late that that her ‘bargain’ (''caingen'') has tormented her lover and ultimately pushed him away from her.  
|Description=Cuirithir leaves for Cell Letrech, in the land of the Déisi, in order to go on a pilgrimage<!---later: for fear of the king of heaven---->. When Líadain is looking for him, she utters a sad poem (10 qq) beg. ''Cen áinius''. She recalls the happy time when they kept each other company; realises too late that that her ‘bargain’ (''caingen'') has tormented her lover and ultimately pushed him away from her.
|InitiaVerse=Cen áinius
|Comments=Ed. and tr. {{C|Meyer 1902d|at=22-25}}. The poem beg. ''Cen áinius'' has been frequently edited, e.g. {{C|Carney 1967a|at=24ff (with English translation)}}; {{C|Greene and O'Connor 1967a13}} (with English translation); {{C|Murphy 1956a35}} (with English translation); {{C|Pokorny 1923a|at=16-17}}. For philological discussions of individual passages, see {{C|Ahlqvist 1982a}}, where an emendation of line 3 is suggested, and {{C|O'Brien (M. A.) 1956a|at=no. 9}}.
|Comments=Ed. and tr. {{C|Meyer 1902d|at=22-25}}. The poem beg. ''Cen áinius'' has been frequently edited, e.g. {{C|Carney 1967a|at=24ff (with English translation)}}; {{C|Greene and O'Connor 1967a13}} (with English translation); {{C|Murphy 1956a35}} (with English translation); {{C|Pokorny 1923a|at=16-17}}. For philological discussions of individual passages, see {{C|Ahlqvist 1982a}}, where an emendation of line 3 is suggested, and {{C|O'Brien (M. A.) 1956a|at=no. 9}}.
|DescriptionQuery=No
|DescriptionQuery=No

Revision as of 20:16, 20 November 2013

Texts

This page has not as yet been published.

It is work in progress, but we hope to get it published in the foreseeable future.

Details


Page name:
Comrac Liadaine ocus Cuirithir
Namespace
Main
Current visibility
Page class
texts

Sources