arraysize: 0


CETEIcean extension: Aided Muirchertaig meic Erca. Text and translation

Parallel presentation of text edition and Stokes' (incomplete) translation.
Again, the edition is taken from CELT. The translation is that by Stokes, who omitted much of the verse from both text and translation. This transcription follows the numbering adopted in the edition. His notes have not been transcribed.
Syntax
{{#cetei-align:
|resources=Cetei:Documents/1556114082 ^^ Cetei:Documents/1670662095
|selectors=//a:div1[@n='***'] ^^ //b:div1[@n='***']
|align=1;1
2;2
3;3
4;4
...
<!-- Abbreviated for brevity's sake -->
}}
Result
Dia mbuī Muirchertach mac Muiredaig meic Eōgain, rīg Ērenn, i tig Cletig ós ur Bōinne in Broga, ⁊ ba hí ba ban-chēli dōsum Duaibsech, ingen Duach Tenga umai, rīg Connacht. Tānic in rīg sin amach ōen da laī do mīlrad fa imell in Broga, ⁊ ro fhágsat a lucht sealga a aenar hé ina duma shelga. When Muirchertach son of Muiredach, son of Eogan [1], king of Ireland, was in the House of Cletech [2], over the brink at Boyne of the Brugh [3], — and he had a spouse, Duaibsech daughter of Duac Brazentongue [4], king of Connaught — that king came forth one day to hunt on the border of the Brugh, and his hunting companions left him alone on his hunting-mound. Nī cian dia raibe ann co facaid ōen-ingen chruth-ālaind, chenn-fhind, chnes-solus, ⁊ brat uaine impe i suide 'na fhochraib isin fert fódmuigi, ⁊ dar leis nocon fhaca don droing banda a com-ālaind nā a com-chuanna nī fhacca riam do droing banda a hindsamail ar aille , gura līnustar a cholann uile dá grād hinmuine , ⁊ a aicned. Uair dar leis re fégad do-bērad Ériu Ēre uile ara híasacht ōenaidche, mar do char co hadbal hī re faicsin. ⁊ ro fhersum fáilti fria mar bud aichnid dó hí. feris fāilti fria gen co fiter cia hī ⁊ ro fhiarfaigh scēla di. He had not been there long when he saw a solitary damsel beautifully formed, fair-headed, bright-skinned, with a green mantle about her, sitting near him on the turfen mound ; and it seemed to him that of womankind he had never beheld her equal in beauty and refinement. So that all his body and his nature filled with love for her, for gazing at her it seemed to him that he would give the whole of Ireland for one night's loan of her, so utterly did he love her at sight. And he welcomed her as if she were known to him, and he asked tidings of her. Adērsa frit, ol sī. Isam leannānsa do Muirchertach mac Erca, do rīg Ērenn, ⁊ is dā shaigid tánagus in so. Ba maith la Muirchertach sin, fāiltigis in rī ris sin ⁊ atbert fria, In tabrai aichne ormsa, a ingen? ol sē. Do-berim, ol sī, uair isam eólach in inadaib is diamru inā so, ⁊ is aichnid dam tusa ⁊ firu fir Ērenn ar chena. In tice limsa, a ingen? ol Muirchertach. Do ragaind racaind , ol sī, acht comad maith mo choma luach . Do-bērsa mo chumang duit, a ingen, ar Mac Erca. Do brēthir ris, ol in ingen. ⁊ tucsum fo chētōir, ⁊ adubairt sī in rand:H gives the following reading of the poem: Nī hē in cumong nac uadh urusa dūind d'fhagbāil,' ar sī, 'acht nach gaba tegusa na clērach, ⁊ mina bedis nocha ticfuindsi sunna, ⁊ nā triallsa rēir na mban nā na clērich do dēnum, uair is dōib fēin cuindigit na clēir nī, ⁊ nā dēna dīb acht neimthnī, a rīg Ērenn,' ar sī. Do rāid rī Ērenn, 'nā cronaig na clērich, a ingen,' ar sē, 'uair is ferdi gach duine do chredfed dóib.' Ní hē in cumang nach ēimech, acht tecusca na clēireach, acht mine betís re lā, nocho ticfaindsi sunna. Nā triallsa rēir na clēirech ⁊ na mban co hēimech; dó fēin shires clēirech nī, nā dēna dīb acht neifnī. Nā cronaig clēirchiu co grind, a ingen glēgeal, guth-bind, uair is ferrdi biad cach neach dá raib do réir na clēirech. A ingen, nā habair sin, lucht in chrābaid nā cronaig; na clérig chreidius in rí dīb nocha dénta neifnī. Ní hē I will tell thee, she said. I am the darling of Muirchertach son of Erc [1], king of Erin, and to seek him I came hère. That seemed good to Muirchertach, and he said to her : Dost thou know me, O damsel ? saith he. I do, she answers ; for skilled am I in places more secret than tiou, and known to me are thou and the other men of Erin. Wilt thou come with me, O damsel ? says Muirchertach. I would go, she answers, provided my guerdon be good. I will give thee power over me, O damsel, says Mac Erca. Thy word for this ! rejoins the damsel. And he gave it at once, and she uttered the stave : This is power that is opportune, but for the teachings of the clerics, etc. Do-bērsa cēt di cech crud duit, ⁊ cēt cornd cuach , ⁊ cēt copān corn , ⁊ cēt falach ōir, ⁊ feis cech dara haidche a tig Cletig, Acc itir, ar in ingen, nocha n-amlaid sin bias, acht cen m'ainmsea do ráda duitsiu co brāth, ⁊ cen Duaibsig, māthair do chlaindi, do beith congbāil im agaid, ⁊ cen na clērig do thoidecht in ōen-teach rium co brāth. Ragaid duitsiu, ol in rīg, uair tucusa brēthir riut, ⁊ ropad usa limsa leath Ērenn duitsiu inā sin, ⁊ abair rium co fīr, ol in rīg, cā hainm fil fortsu itir, dā fédmais a sheachna gan a rāda.From here until the end of the poem H reads: 'Maith an chomairle,' ar in ingen, 'uair nī bia nīs sia do shaeghal agudsa nā trī haidchi d'ēis a rāda, ⁊ innēsatsa m'ainm duit,' ar in ingen, 'Gaeth Garb, Gemaīdhchi, Osnadh, Esnad, Iachtad, Taetan.'asbert sī, Osnad, Easnadh, Sín, Gaeth Garb, Gem-adaig, Ochsad, Iachtad, Taetean. Conad and sin atbert in laīdsea sīs: Abair rim h'ainm, a ingen, a bean ro-chaemda, rind-geal; anī scaras mé rém chloind nā ceil ormsa dā seachnaind. Osnad, Esnad, Sán cen ail, Gaeth Garb, ⁊ Gem-adaig, Ochsad, Iachtad, Taetean taí, is iat m'anmanna ar aen-chaī. Do-bēraind cēt da cech crud duit, a ingen, cen imrul, dā lēictheā dam h'ainm do rād, ⁊ do gairm cech ōen-trāth. Crēd do-gēnsa da cech maith, a rīg Ērenn, a ard-fhlaith? Bid marb thū dá ráidi, a rī, rachaid do nert ar nefní. Ropad aībind lim cach than, a ingen na rosc ro-glan, mā dá n-apraind riut co fīr Osnad, Esnad, ⁊ Sīn. Nā hapairsiu sin cen tlás mine b'áil duit do moch-bás, ⁊ nā ticead isteach māthair do chloindi, Duaibseach. Do-gēnsa do riar co fīr. Nā tabrad h'aicned i sním. Cach ní bus olc nā tagair, nī ebérsa, ⁊ abair. a.r. I will give thee a hundred of every herd, and a hundred drinking-horns, and a hundred cups, und a hundred rings of gold, and a feast every other night in the House of Cletech. Nay, says the damsel. Not so shall itbe. But my name must never be uttered by thee, and Duaibsech, the mother of thy children, must not be in my sight, and the clerics must never enter the house that I am in. (Ail this) thou shalt hâve, says the king, for I pledged thee my word; but it were easier for me to give thee half of Ireland. And tell me truly, says the king, what name is on thee, so that we may avoid it by not uttering it. And she said : Sigh, Sough, Storm, Rough wind, Winter-night, Cry, Wail, Groan. Sp then he uttered this lay below : Tell me thy name, O damsel, thou most beloved, starbright lady! etc. Ro gellad disi, trā, cech nī dīb sin, ⁊ ro naisc amlaid. Do-chuadar maróen iar sin co teach Cletig. Ba maith suidiugud in tige sin, trā, ⁊ ba maith a muindter ⁊ a theglach, ⁊ maithi cloindi Nēill uile co muirneach, mōr-menmnach, co subach, sobrōnach, ic caithem chīsa ⁊ conāich cacha cūicid i tig comramach Cletig ós ur na Bóinne bradánaigi, bith-āilli, ⁊ ós ur in Broga barr-uaine. uli ann a caithem cīsa ⁊ conāich Ērenn a tigh Cleitigh Each of those things was promised to her, and thus he pledged (himself). Then they went together to the House of Cletech. Good was the arrangement of that house, and good were its family and its household, and ail the nobles of the Children of Niall cheerfully and spiritedly, gaily and gladly consuming the tribute and wealth of every province in the trophied House of Cletech above the brink of the salmonful, ever-beautiful Boyne, and over the border of the green-topped Brugh. Ō ro fhég Sín immorro in teach co n-a muindtir teg ina timchill , asbert: Is maith in teach a tāncamar, ol sī. Is maith, ol in rīg, ⁊ nī dernad do From this point until teach in l.92, H reads: Chleitech a nĒrindThemair ná do Nás nā do Chraebruaid nā do Emain Mache nā do Aileach Nēit ná do Chleitech teach a leithéid, ⁊ tabair teist in tigesea, ol in rīg, ⁊ atbert: H omits poem. Nī dernad ic rīg, dar lind, teach mar do theach ōs Bōind, 's ní dingēntar ō so amach gus in laithi ndēidenach. Cleiteach clēthi theach Fōdla, is fairsing a furógra, ó Thoraid co Carnd h Néit 'na chomair tall gan lān-brēig. Cland Eōgain isin tig tall, ard-chlanna Nēill nach im-gann, nocha n-uil muindter is fearr i n-iath Alban nā Ērenn. Tusa, a Muirchertaig, cen fhell nī thānic riam laech it cheand, co bráth nī thicfa re lá, a ua Eōgain do shamla. Is dingbāla duit cen acht Duaibsech, ingen rīg Connacht, ālaind a delb, caem a llī, nī fhil ben is ferr im ní. Ni .d. Now when Sín saw the house with its family she said : Good is the house we have come to! quoth she. It is good, says the king; and never has there been built for Tara [1] or for Naas [2], or for Craeb ruaid [5], or for Emain Macha [4], or for Ailech Neit [5], or for Cletech a house the like of it. And give thou a testimony as to this house, says the king. So she said : Never has been built by a king over flood a house like thy home above the Boyne, etc. Cid do-gēntar ann fodesta? ol in ingen. Aní is maith latsu, ol Muirchertach. Māseadh, ar Sín, téigead Duaibsech co n-a cloind asin tig amach, ⁊ ticed fer cecha cerdi ⁊ cecha eladan a nĒrinn co n-a mnaí (om.) isin teach n-óil. Do-rōnad amlaid sin, ⁊ rogab cāch ic molad a cherdi ⁊ a ealadan fēin ann, ⁊ do-rōnad rand da cech duine cherdi ⁊ eladan do bī and sin uile dēnum a cerde ⁊ a n-eladhna fēin ann re hathaid fhada : H omits poem Aībind, aībind rīgi rān tīre Ērenn, mōr a grād, a cís 'gā chlechtad re lind, co teach Cletig is aībind. Aībind, aībind a rígnacht, aībind a míne, a mállacht, fuaras a maith, monar ngrinn, damsa is saich, is aībind. Aībind, aībind taīsigecht ag rīg Ērenn co rīg-nert, cid cumang Ériu re lind, cá duine dō nach aībind? Aībind, aībind trebthachus do duine bís 'na dūthchus; imad ceathra, saethar ngrinn, cen terca ann is aībind. Aībind, aībind ceōl cen acht do lucht in chiūil co rīgdacht; da cach aen ros can co bind dōib cacha tan is aībind. Aībind, aībind in goibnecht don lucht do-nī gan toirmesc; is maith a tuaith is a cill, nocha n-é a buaid nach aībind. Aībind, aībind cerdacht chaem do cech ōen do-gnī ma-róen; is imda mogaid re lind, dúind is tulaigsi is aībind. Aībind, aībind óglachus ag Mac Erca na mór-gus; i tig Cletig, monar ngrind, cia duine dō nách aībind? Aībind, aībind cech dán teann anosa i n-iathaib Ērenn; cách ica caithim co grind itir maithib is aībind. Aibind a.r. What shall be done there now ? demands the damsel. That which thou desirest, replied Muiredach. If so, saith Sín, let Duaibsech and her children go forth from the house, and let a man of every craft and art in Ireland come with his wife into the drinking-hall. Thus was it done, and each began praising his own craft and art, and a stave was made by every craftsman and artist who was therein : Delightful, delightful the noble realm, of Erin's land, great is its rank, etc. Ō thairnic in t-ōl asbert Sīn fri Muirchertach, Is mithig fodesta in teach do légud damsa amail ro gellad dam. Is ann sin do chuir sī clanna Nēill ⁊ Duaibsech co n-a claind a Cleitech amach. ⁊ is ē lín ro bātar itir firu ⁊ mnā dā chath chom-mōra, chonaclacha. When the drinking ended Sín said to Muirchertach. It is time now to leave the House to me, as hath been promised. Then she put the Clans of Niall, and Duaibsech with her children, forth out of Cletech; and this is their number of them, both men and women, two equally great and gallant battalions. Do-chuaid Duaibsech co n-a cloind ō Chleitech co Tuilén do shaigid a hanmcharad .i. Cairnech naem-espoc hanmchair .i. Cairnech naom . Ó ro-siacht sí co Cairnech From this point until the end of the poem, H reads: ⁊ do fuair sī in naomchlērich ic dēnum esparta ⁊ a glūine fri lār, benaighis in ingen dō. Fiarfaighis in clērich scēla di. 'Atāt, immorro,' ar an ben, 'ben anaithne ēn-uaire do thabairt er̃ leis ⁊ misi do théiccin uirri, ⁊ bendaigsiu mo chorp,' ar in ingen, 'uair is eagail lium bāss d'fhagbāil.' 'A banscāl,' ar Cairnech, 'bid maith do dīl don turus tāngais, ⁊ nī racair tar hais co brāch.' 'Ēirigsiu fēin ann uairsi ⁊ Conall ⁊ Eogan ⁊ do-gēbuir iat na cungaib catha do leth tes don Temraig.' 'Rachud uareisen, ⁊ do-gēbuirsiu nem, ⁊ bid uait ainmneōchar an t-aonachsa co brāch .i. Aenach Duaibsigi. atbert na briathra sa: A chlērig, bennaig mo chorp, is eagail lim bás anocht; tānic chugam ben a síd, suaill nach derna dím dimbríg. A banscál, bid maith do díl, fo-gēba nem cen anfír; don turus tángais i-lle nī racha doridise. Ērig fēin, a chlērig ann co hEōgan is co Conall, atāt 'na congaib ma-lle sin tulaig co turnaide. Bīsiu i fos i nŌenach Réil, a Duaibsech gus in deg-mēin, is uait sloindfither co brāth in bile buadach sin ráth. Atlochar do Mac Muire, don rīg connic na huile; tánac fa chreidem ōm thig. Atlochar duit, a chlērig. A chlérig b. Duaibsech went with her children from Cletech to Tuilén, to seek her soulfriend, the holy bishop Cairnech [1]. When she got to Cairnech she uttered these words : O cleric, bless my body, I am afraid of death tonight, etc. Go thou thyself, O cleric there to (the Children of) Eogan and Conall [2], etc. Tánic Cairnech iar sin co hEōgan ⁊ co Conall, ⁊ do-chuadar ma-rōen doridisi co Cleitech, ⁊ nīr lēic Sín a légud i farrad in dúine uile. Bātar dubaig, toirsig clanna Nēill don gnīm sin. Fergaigthir co mōr Cairnech ann side ⁊ ro eascain in baile ⁊ do-rigne leacht don rīg ⁊ asbert, Tairnic intí isa leacht so. ⁊ is deread dā rīgi ⁊ dā fhlaithemnus co fīr, ⁊ do-chuaid for mullach in lechta H omits from here until the end of the poem.dixit: Duma na clog so co brāth fodesta ro-fhinnfa cāch; leacht in trēn-fhir Meic Erca nírba tlāith a imthechta. Mallacht forsin tulaigsi, for Cletiuch cétaib cuana, narap maith a ith nā a blicht, gurop lān dfhuath is d'anricht. Narab ann rīg nā ruirech, nī dig neach ass co buidech; bid cumain limsa rem lā lecht rīg Ērenn sin duma. D. n. Thereafter Cairnech came to the Children of Eogan and Conall, and they went back together to Cletech, but Sín did not let them near the fortress. At this act the Children of Niall were distressed and mournful. Then Cairnech is greatly angered, and he cursed the steading, and made a grave for the king, and said : He whose grave this is hath fînished ; and truly it is an end to his realm and his princedom ! And he went on the top of the grave, and said : The mound of these bells [3] for ever henceforward every one will know, the grave of the champion Mac Erca : not slack have been his goings. A curse upon this hill, on Cletty with hundreds of troops ! may neither its corn nor its milk be good, may it be full of hatred and evil plight ! May neither king nor prince be in it, may no one come out of it victoriously ! during my day I shall remember the king of Erin's grave in the mound [1]. Ro escain Cairnech trā in dūn ann sin, ⁊ ro benn a chlocc ann, ⁊ tānic ass iar sin fo brón ⁊ fa thoirsi. Ro rāidset immorro clanna Nēill fris, Bennaig sinne, ol siat, anosa, a chlērig, co ndigsium dár tír fesin, uair nī cintach sinne riut. So then Cairnech cursed the fortress and blessed a place therein, and thereafter he came forth in grief and sorrow. Howbeit the Clans of Niall said to him. Bless us now, O cleric, that we may go to our own country, for we are not guilty as regards thee. Ro bennaig Cairnech iat, ⁊ ro fhágaib fāgbāla dōib .i. do chlandaib Conaill ⁊ Eōgain. In uair nach biad airechus Ērenn nō a rīge acu a spraicc for cach cōiced 'na timchell ⁊ comarbus Oilig ⁊ Temrach ⁊ Ulad acu, ⁊ cen tuarastal do gabāil ō neach, ar is ē a ruidles fesin rīgi nĒrenn, ⁊ cen glas for giall, ⁊ meath for na giallu dia n-elád, ⁊ buaid catha acu acht co tucad fa adbar chōir acu a spraicc ar gach cūicedh a nĒrin ⁊ buaid catha dóib acht co tucdais co cóir é. , ⁊ co rabat trī mergi acu .i. in Chathach ⁊ in Clog .i. in udachta Pādraic, ⁊ in Mísach Chairnig, ⁊ no biad a rath sin uile ar óen-mind dīb re hucht chatha H omits from here until the end of the poem.amail ro fhágaib Cairnech dōib ut dixit: Mo bennacht foraib co brāth, a chlanna Nēill co ro-gnāth; gurob lib tīr Meic Erca, bid ordraic bar n-imthechta. Nā marbaid brāigdi rīg réil, i focus i n-etirchéin, bid lib cach maithes cen fhell, biaid bar flaithius cen fhorceand. Trascraid uaib ar chách i cēin dā nderna neach bar n-aimréir; nā hobaid comlann ná cath, nī bethi chaidchi cen rath. Taislid adaig cech tīre, uair is lib an airdrīgi; nā millid nách duine ar lār acht in rīg a ōenarān. Teachtaid giallu cāich bar lāim, nī ba haithrech lib in dāil; techfid cech neach rē bar cath dā tugthaí hé co dligthech. Teachtaid bar mbrāthair fodéin, i focus i n-etirchéin; nī cloífithir oirb bar cath gus in laithe ndēidenach. In tan maídfes sib ní min, bid eagail sib in cech thír; biaid a cluasaib bar fogur, ar cach tír bar ngarb-olur. Aderimse rib co fīr in tan atbéla bar ríg biaid mo lebarsa mar tú ⁊ a scrībeand 'na chrú. Fil lium comartha aile re haidid bar rīgraide. bid cosmail re crú is re fuil Loch Febail ⁊ a muir. Bennacht uaimsi for bar tír, for bar ndaīnib co nglan-brīg; gēbthaī Ériu co bráth mbecht, ⁊ berid mo bendacht. Mo b. Do-chuaid cāch dīb ina dūnad ⁊ ina deg-baile fesin ina dunad budhein . Cairnech blessed them and left leavings to them, namely, to the clans of Conall and Eogan, that whenever they had not the leadership or the kingship of Ireland, their power should be over every province around them ; and that they should have the succession of Ailech [2] and Tara and Ulaid ; and that they should take no wage from any one, for this is their own inhérent right, the kingship of Ireland; and that they should be without fetter on bostage [3], and that there should be decay on the hostages when they abscond ; and that they should gain victory in battle provided it is delivered for a just cause, and that they should have three standards, namely, the Cathach and the Bell of Patrick (i. e. of the Bequest), and the Misach Cairnig [4], and that the grace of ail thèse reliquaries should be on (any) one of them against battle, as Cairnech left to them, saying : My blessing on you till doomsday, O Children of Niall wontedly, etc. Each of them went into his stronghold and his own good steading. Imthūsa Cairnig, tānic side reme d'innsaigid a mainistreach ecluisi ⁊ tarladar dó slōig mōra 'na agaid .i. Sīl Taidg meic Cēin meic Aillela Ōluim, ⁊ tucsat sein leō Cairnech do dēnam a coraidechta ⁊ a codaig cadaig ⁊ a comtanais fri Muirchertach mac Erca, ⁊ ó ro hinnisead eiséin don rīg tānic asin baile amach ⁊ ro fher fāilti friu. Touching Cairnech: he came on towards his monastery, and there met him great hosts, namely, the race of Tadg [1] son of Cian, son of Ailill Ôlomm [2]. And they brought Cairnech with them to make their arrangement and their treaty with Muirchertach mac Erca; and when the king was told of this, he came forth from the steading and bade them welcome. Ōt-chonnairc immorro Muirchertach in clēirech acu tānic loisi mōr de ⁊ asbert, Cid fa tánagais chugaind, a chlēirig, ol sē, ar n-ar n-eascaine duit? Do dēnam shída itir Shíl Taidg meic Cēin ⁊ Sīl Eōgain meic Nēill tānac, ol sē. Do-gnīthir iarum codach ann sin eturru, ⁊ cumaiscid Cairnech a fuil i n-ōen-leastar dib līnib, ⁊ scrībais amail do-rōnsat in codach H omits from here until the end of the poem.ann sin, ⁊ asbert Muirchertach: Ērig, a chlērig do chēin, nā bí i focus 'gár n-aimrēir; ro escainis ind co becht ō do-rignis ar tiug-lecht. Nī haire tánac i-lle do fhuilliud na hescaine, acht do dēnam chodaig gairg itir Shīl Eōgain is Taidg. Dā Gailenga, dā Luigne, Saitne Ciandacht co cuibde, Fir Arda Dealbna caemna, h Aeda Odba shaera. Cumaiscther a fuil co becht, a Meic Erca co mōr-nert, co scrībthar i lebar lem codach Eōgain is Gaileng. Cipé milles in cach aird codach Sīl nEōgain is Taidg, do-bērthar dó, is fogail tend, gairdi shaegail iss ifearnd. Dā marba neach a chēli dīb nī ba maith in séri, nodus sāraigēbsa a clī, rachaid co fīr ar nefní. Bid hí seo bar n-óenta i bus, is bid é ar nim bar cādus, lim bus cumain co hēmig. Geib umut ⁊ ērig. E. Howbeit, when Muirchertach espied the cleric with them, there came a great blush from him, and he exclaimed : Why hast thou come to us, thou cieric, after cursing us ? I have came », he answered, « to make peace between the race of Tadg son of Cian and the race of Eogan son of Niall. Then a treaty is made between them, and Cairnech mingles the blood of both of them in one vessel, and wrote how they had made the treaty then. And Muirchertach said (to Cairnech) : Go, thou cleric, afar, be not near, against our will [3], etc. Ō do-rōnad iar sin in ōentu ⁊ ō ro bennaig Cairnech iat uile ⁊ ro fhácaib gairdi shaegail ⁊ ifernn don tí ro millfed in codach co fis dó, ro fhácaib iat iar sin ⁊ luid reme dā mainistir. Tēit immorro in rīg dá dūn ⁊ na sluaig sin leis dia choimēd dar ēis cloindi Nēll. Then when the treaty had been made, and when Cairnech had blessed them all, and left shortness of life and hell to him who should knowingly infringe the treaty, he quitted them and fared forth to his monastery. Howbeit the king went to his stronghold, and those hosts with him, to guard him against the Children of Niall. Suidig in rīg ina rīg-shuidi ⁊ suidig Sín for a deis ⁊ nī thánic i talmain mnaí gualuind ⁊ nī facus for talmain ben bud ferr delb nā tuaruscbāil inā sí. Ō ro fhég in rīg furri ro buí ic iarraid eōlais ⁊ ic fiarfaigid cheast di, uair dar leis ropa ban-déa co mōrchumachta hí, ⁊ ro iarfaig di créd in cumachta ro bī aice. Conid ann asbertsum ⁊ ro fhregair sī: [H has the following variant reading for the poem:] ⁊ adubairt, 'creidimsi in fīrdia' ar sisi, '⁊ nī derna sé mībuile nac dingnainn a cosmailius, ⁊ ingen fhir ⁊ mnā daenna mē, is do shīl Adaim damh, ⁊ nā gabhadh aithreachus tusa, a Muirchertaigh, uair isam dingbālasa duitt, ⁊ do-gēnuind grian ⁊ ēscca ⁊ renda nimhe, ⁊ do-gēnuind daīne a catugadh a comhlunn dona gasānaib sanaisi, ⁊ do-ghēnuind fīn don uisci, ⁊ caīrigh dona clochuibh ⁊ mucca don raithnigh, ⁊ do-gēnuid ór ⁊ airged do gac nī bud hāil lium.' Abair, a ingen ēimech, in creidi Dia na clēirech, nō cia ór genis i bus, innís dún do bunadus. Credimsi in fīr-dia cēdna dom churp ar amus ēca, nī dernaid mīrbail a bus nach dingnindsi a cosmailius. Misi am ingen mnā ⁊ fir do shīl Ēva ⁊ Ādhaim, am dingbāla duit i bus, nā rot gaba aithrechus. Do-gēnaind grēin is ēsca ⁊ renna ro-glēsta, do-gēnaind daíne co lond ica tachur i comlond. Do-gēnaind fín nocha brég don Bóinn mar atā fa mēd, ⁊ caírig do chlachaib is muca do raithneachaib. Do-gēnaind airged is ór i fiadnaisi na mór-shlōg, do-gēnaind firu co mblaid anosa duitsiu, is abair. A. The king sits on his throne, and Sín sits on his right, and never on earth has there come a woman better than she in shape and appearance. When the king looked on her, he was seeking knowledge and asking questions of her, for it seemed to him that she was a goddess of great power; and he asked her what was the power that she had. So then he spake and she answered : M. Tell me, thou ready damsel, believest thou in the God of the clerics? or from whom hast thou sprung in this world, tell us thy origin. S. I believe in the same true God (helper) of my body against death's attack ; ye cannot work in this world a miracle of which I could not work its like. I am the daughter of a man and a woman of the race of Eve and Adam ; I am fit for thee hère, let no regret seize thee. I could create a sun and a moon, and radiant stars: I could create men fiercely fighting in conflict. I could make wine — no falsehood — of the Boyne, as I can obtain it [1] and sheep of stones, and swine of ferns. I could make silver and gold in the presence of the great hosts : I could make famous men now for thee — and say ! Dēna dún, ol in rīg, ní dona mīrbuilib mōra sin. And sin ro ērig Sīn amach ⁊ do chóraig dā chath chom-mōra, chom-nerta, chonaclacha Muirchertach amach ⁊ Sīn mailli ris ⁊ do chōirigh Sīn dā chath chomhōra 'na fiadhnuise , ⁊ indar leō nī thánic i talmain dā chath bud chrōda ⁊ bud churata inā ināit ⁊ siat ic airlech ⁊ icc athchuma ⁊ ic dian-marbad a chēli i fiadnaisi chāich. Work for us, says the king, some of thèse great miracles. Then Sín went forth and arrayed two battalions equally great, equally strong, equally gallant; and it seemed to them that never came on earth two battalions thaï were bolder and more heroic than they, slaughtering and maiming and swiftly killing each other in the présence of every one. In faici siúd? ol in ingen, ⁊ indar lim nī brég mo chumachta itir. Atchím, ol sē, Muirchertach, H omits from here until the end of the poem.co n-ebairt: Atchíu dā chath chrōda chain ar in leirg ag imargail; nī chredfi neach nach fil sunn a cathugad nā a comlund. Cuirit a cath calma a nglonn, brisit farcha fri forlonn, ledrait a cuirp cen fhuarad, nī anait ag imbualad. Nī thānic riam for talmain neach nach tāithfidís amlaid, for feraib bodba nach fiu tiagait na dā chath atchīu. At. Seëst thou yon? says the damsel; and meseems that my power is in no wise a fraud. I see, says Muirchertach, and he said : I see two battalions bold and fair on the plain in strife, etc. Tēit in rīg co n-a muindtir isin dún iar sin. Ō ro bādar seal ag fégad in chathaigthi, tucad nī de uisci na Bōinde chuca iar sin, ⁊ atbert in rīg frisin ingin fīn do dēnam de. Līnais in ingen trī dabcha don uisqui iar sin, ⁊ cuirid bricht bricht druagh indtib, ⁊ nocho táinic for talmain fín rob fearr blas nā brīg dar leō inās. Do-rigne didiu mucca doilbthi draīdechta don raithnig ⁊ do-rad in fín ⁊ na muca don tslōg iar sin, ⁊ ro chaithedar co rabadar sāitheach dar leō. Ro gell sī immorro co tibred From here until the end of the poem, the variant reading from H is: an oired sin dōib tria bithu sīr. Do moladarson uli in fīn ⁊ an biadh.a chom-méit cētna dōib cech laī tria bithu sīr, conid ann asbert Muirchertach: Nī thāinic sunna co-se biad mar in mbiad atchíthe, nī thānic fín mar in fín, is fleadh dingbāla deg-rīg. Dāithin fer nĒrenn co brāth agumsa dūib asin áth do lind is d'fhin re laige, nī cumachta sídchaire. Bennacht uainne for do nert, a ingen chaem co ndraīdhecht, mo-chen dontī gusand ric, ingen mar thū nī thānic. Nī t. Then the king with his household comes into the fortress. When they had been a while seeing the fighting, some of the water of the Boyne was brought to them, and the king told the damsel to make wine thereout. The damsel then filled three casks with the water, and casts a spell into them ; and it seemed to the king and his household that never came on earth wine of better taste or strength. So of the fern she made fictitious swine of enchantment, and then she gave the wine and the swine to the host, and they partook of them until, as they supposed, they were sated. Howbeit, she promised that she would give them for ever and ever the same amount; whereupon Muirchertach said : Hitherto never has come here food like the food ye see, etc. Do-gniat didiu Sīl Taidg meic Céin faire forore in rīg in aidche sin ō thairnic tóchaithem dōib caithem na fledi draīdechta sin. Ō ro ērig in rīg iarnabárach is amlaid ro boí mar do beith i searg galair a serg ⁊ a ngalar , ⁊ is amlaid ro buī cech ōen ar chena ro chaith in fín ⁊ in fheōil dolbthī draīdechta ro ordaig Sīn dochum na fledi sin. ⁊ From this point until the end of the poem H reads: ro rāidh in rīgh, 'a ingen,' ar sé, 'ros claidh mo nert ⁊ mo lāthar ar cūla ⁊ is suaill nac airdena éga damh.' 'An fīn ro chaithis, a rīgh,' ar sē(sic), rot mesc.'atbert in rīg: A ingen, ro scaith mo nert, súail nach táinic mo thiug-lecht, i ndiaid na haidchi cen on, mar do beind a sír-galor. In fín ro chaithis, a rīg, nī tháinic fīn bud ferr bríg, is ē ro mesc do chorp cain, nī thicfa olc frit anmain. Dias chomadais ind marōen, misi ⁊ tusa, a ben chaem, sásta sochaidi dot fhleid, at togaidi mar ingin. A So the race of Tadg son of Cian, when the partaking of the magical feast had ended, kept watch over the king that night. When he rose on the morrow he was thus : as if he were in a decline, and so was every one else who had partaken of the wine and the fictitious magical flesh which Sín had arranged for that feast. And the king said : damsel, my strength has departed, my final grave has almost come, etc. Asbert in rīg riasi ann sin, Dēna ní dot ealadain dún, a ingen, ol sē. Do-gēn immorro, ol in ingen. Do-chuatar amach .i. MuirchertachH (add.) ⁊ Sīn ⁊ na slōig uile, na fhiadnaisi. Do-rigne Sín immorro ann sin firu gorma dona clochaib ⁊ fir eli co cennaib gabur. Co rabatar cethri catha mōra foa n-arm-gaiscuid 'na fiadnaisi From here until ba in l.411, H reads: ar lár na faichthi. Gabaid Muirchertach a airm ⁊ a il-fhaebair ⁊ a trealam catha iar sin ⁊ luidh for a n-oirlech ⁊ for a n-athchuma, ⁊ gac no marbadh aca no erged fo chētōir dia ēis ⁊ gērfor faichthi in Broga. Gebid Muirchertach a arm-gaisced ⁊ a threalam catha iar sin ⁊ luid fūithib mar tharb ndian ndīscir ndās- achtach ⁊ nos geib fo chetōir fora n-airlech ⁊ fora n-athchuma, ⁊ cech fer no marbadsum dīb no ēirged fo chetōir dia ēis. ⁊ ro buīsium 'gā marbad mar sin char in chaemlā chaidchi. Gēr ba mōr luindi ⁊ ferg in rīg ro scīthaiged hé mar sin ⁊ From this point until the end of the poem, H reads: Adubairt 'is ingnadh lium anī atchīm .i. an līn do loitis ⁊ do marbus atā;t ann so.' 'Tairnicc do fhlaitius nī cheilim ort, a rī,' ar sī, 'uair is treisi sluag na fer ngorm nā da muindter.' 'Muirfedsa iat fós,' ar an rīg. Ro gab aga n-oirlech gur ba scītach ē.atbert and: Atchīusa ingnad anall for doslinntib na habann, in līn ro marbus don tsluag itāt beō co colann-ruad. Tairnic do fhlaithius uile, nī chēl ort, a rīg-ruire, cech ōen ro mudaig do lām atāt beō cubaid com-lān. Atberimsi frit co fīr, nī cheilfet sochaidi in gním, is tresi cath na fer ngorm inā cath na mac mōr-oll. Atbēr nī thescub in fraech, nī comrac trēn-fhir fri baeth, ro marbus mōr cēt don tsluag i cath chrōda chlaidem-ruad. Ar in clēirech rot chabair, in cath crōdasa tabair, gur thuitset co ndogra lind fir gorma ⁊ gobar-chind. Do-bērsa in cath co hēimech, nár écnaigesu in clēirech, is cian bus chumain ōndíu na cathasa mar atchíu. At. Then the king said to her : Shew us something of thine art, O damsel ! I will do so, indeed, quoth she. They fared forth, that is, Muirchertach and ail the hosts in his presence. Then Sín made of the stones blue men, and others with heads of goats [1] ; so that there were four great battalions under arms before him on the green of the Brugh. Muirchertach then seizes his arms and his battledress, and went among them like a swift, angry, mad bull, and forthwith takes to slaughtering them and maiming them, and every man of them that he killed used to rise up after him at once. And thus he was killing them through the fair day till night. Though great were the rage and wrath of the king, he was wearied thus, and then he said : I see a marvel on that side on the bushy pools of the river, etc. Ō ropa scīth immorro in rīg ag in cathugad ic slaidi An tan immorro ba tuirsec in rīgh ic slaigi na slōg, tēit co toirsech isin dūn ⁊ tuc Sín fín draīdechta ⁊ muca draīdechta dō. Caithidsium sin co n-a muintir ⁊ codlaid co trom 'na diaid co matain ⁊ nī raibi nert nā trācht mnā seola ann arnabárach ic ērgi, From this point until the end of the poem, H reads: Atbert 'atúsa gan nert, a ingen,' ar sé, 'oir dia murthai in rāit am chenn ni fhēdfuind cor do chois nā do lāimh dam.ut dixit: Atū gan nert, a ben blāith, cid im chenn do mūirthea in rāith, nī fhédaim cor dom láim deis, nisam tabartha in éisleis. Tabair ar in clēirech cáid, bec nach táinic do thiug-dāil, is ē rot chabair i bus. nā hēirig ar aneōlus. Maith in chomairli do ráith do-beir anosa in ben blāith, acht is anforlann indiú nī thrēicēbsa neach mar tú. Atú. So when the king was weary fighting and smiting the hosts, he comes sadly into the fort, and Sin gave him magical wine and magical swine. He and his household partake of them, and at the end he sleeps heavily till morning, and when rising there on the morrow he had neither strength nor vigour : as he said : I am without strength, thou gentle lady, etc. Give, says the chaste cleric, etc. Mar do bātar iarum forsna briathraib sin, co cualatar himrāitibh sin, nīr cian dōib co cualadar trom-gāir na slōg ⁊ na sochaidi ic tog airm Muirchertaig amach ⁊ 'gā greannugad dochum in chatha. Is ann ro bādar dā chath chommōra isin Brug 'na fhiadnaisi .i. fir gorma isin dara cath ⁊ fir cen chind isin cath ele. Ro fhergaiged immorro Muirchertach fa ma greannugad na slōg ⁊ ro ērig co hopunn ⁊ [From here until the end of the poem, H reads:] do thoit fora ais ina imdaigh co ndubairt, 'is trom in gāir si ac cathaibh na fer ngorm rind atuaigh ⁊ in gāir si anes ac na feruib gan chinn, ⁊ is fand mu nertsa na n-agaidh cidh garbh in gāir. ro thuit co héneirt ar lār, co n-ebairt in laīd: Gāir trom, tairm do-níat sluaig, cath fer ngorm rind atuaid, fir cen chind fobres treass isin glind rind a-neas. Fand mo nert dochum shluaig, ba mōr fecht rugus buaid, mōr in sluag, tenn an dáil, borb a n-ainm, garb a ngāir. G. As they were saying this, they heard the heavy shout of the hosts and the multitudes, calling Muirchertach forth and challenging him to battle. Then in his presence in the Brugh were two battalions equally great, to wit, blue men in one of the two and headless men in the other. Muirchertach was enraged at the challenge of the hosts, and he rose up suddenly, and fell strengthlessly on the floor, and uttered the lay : A heavy shout, a noise which hosts make, a battalion of blue men to the north of us, Headless men who begin battle in the glen to the south of us. Weak is my strength : unto a host, 'twas many times that I hâve brought victory, Great the host, stark their division, rude their name, rough their shout Luidsium iar sin isin mBrug ⁊ tēit fana slōgaib ⁊ gabais fora n-airlech ⁊ fora n-athchuma co foda do lō. Tánic Sín iar sin chucu ⁊ do-beir rīgi forro do Muirchertach, ⁊ anaid dia chathugad Tānicc dered don lō cuigi iar sin ⁊ anait dia cathugad. . ⁊ tic in rīg reme iar sin co Cleiteach ⁊ delbais Sīn dā chath mōra eturru ⁊ in dún. Ō ro fhēgsum iatsein tēit fūithib ⁊ ro gab for cathugadH (add.) ⁊ for comlunn friu. Then he went into the Brugh and charged through the hosts, and took to slaughtering and maiming them lengthily for the day. There came Sín to them and gives Muirchertach kingship over them, and he rests from battling. There after the king fares forth to Cletech, and Sín formed two great battalions between him and the fortress. When he saw them he charged through them and began to do battle against them. In tan iarum ro bīsium ac cur in chatha sin, is ann ro chuir Cairnech Masán ⁊ Casán ⁊ Crídan Cridan dia shaigidsium ar dáig furtachta dé. Uair do fhitir in naem uasal in t-anforlann ro bí fair in uair sin. Comraicit na clērig frís isin Brug iar sin ⁊ do-chīt in rig ag leadrad na cloch ⁊ na fód ⁊ na nguisén ar chena, conid ann From this point until scēla in l.498, H reads: Atbertatar 'Cid ima ledraid na clocha?' ar siat. 'Nī clocha iat,' ar Muirchertach. 'Is truag linn tū,' ar na clērigh, 'gan nert a creitem don īdhal.' 'Nī fhedarsa āmh nar catha na clocha,' ar an rīgh. 'Tabair cros Crīst tar do shūilib,' ar iatsan. Coisrecaid in rī é(sic) ⁊ (par. 26) tairisi a fherg ⁊ tic a ciall dō, ⁊ nī facaidh nī ann acht fōithe ⁊ clocha et fiarfaige scēla....atbert: Cid fá leagai na clocha, a Muirchertaig, gan fhotha, is truag lind do beith gan nert do réir ídail ic draīdecht. An clēirech ro ataig rim, tānag i comlann dā chind, nocha n-fheadar armo-thā nachat crōda na clocha. Tabair cros Chríst co rúinib anosa dar do shúilib, toirind fri head do brotha, cid fā lecai na clocha. C. Now when he was delivering that battle, then Cairnech sent Masán and Casán and Cridan to seek him, so that he might hâve God's assistance, for the high saint knew of the oppression which he sufïered at that time. Thereafter the clerics meet him in the Brugh, while he is hacking the stones and the sods and the stalks besides, so then (one of the clerics) said : Cleric: Wherefore dost thou fell the stones Muirchertach, without ground ? we are sad that thou art strengthless according to the will of an idolater working magic. M. The cleric who attacked (?) me I came into conflict with him : I know not furthermore that the stones are not alive. Cleric. Put Christ's mysterious Cross now over thine eyes : abate for a time thy furies : wherefore dost thou fell the stones? Airisid ferg in rīg-mīled iar sin ⁊ tic a chiall dó, ⁊ do-beir sigean na croiche dara agaid ⁊ ní fhacca ní ann iar sin acht clocha ⁊ fóid in talman ar chena. ⁊ iarfaigis scēla dona clērchib iar sin. ⁊ atbert, Cid mā tāncabar, ol sē. Tāncamar ar cenn do chuirpsiu, ol siat, uair is focus bás duit, ut dixit: Cid 'mā tāncabar ōn chill, a macu légind lān-bind, nā celid ar Dia nime, innisid dam fīrinne. Tāncamar ar cenn do chuirp, a fhaisnēis do-gēnum duit, bērmait lind hē co tuile (.i. Tuilén) cen anmain, a deg-duine. In H, the prose takes up the story from the third quatrain until the end of the poem as follows: 'Lesaigid mo chorp, a chlērciu,' bar Muirchertach, '⁊ beridh lib ē co Tuilen mar a fuil Cairnec,' 'ōir nī licfi Cairnec ⁊ Tigernach a n-ifrenn tū,' ar iatsan.Lesaigid mo chorp co hán, a Masán is a Chasán, berid lib mo chorp, m'ainmech, isin maidin co Cairnech. Bērmaíd do chorp, is gnīm truag, co ria Tuilén im an úar, is adbar toirsi co tenn i n-iathaib ána Ērenn. A chlērchiu, is trom lim in dál scarad m'anma rem chorpān, isam eacail beith cen treōir a crīchaib uara aneóil. Cairnech is Tigernachtiggernach, with dot over the first g, MS. tenn, ard-naeim uaisli na hĒrenn, nī lēicfet tū a n-ifernn úar, a thuir chrōda chlaidem-ruad. ArcuMS. Erca. fuin do rīg nime, leis mo dluig; ar bar n-inchaib mo chorp glan, a-nocht cid 'mā tāncabar. C. Then the royal soldier's wrath ceases, and his senses come to him, and he puts the sign of the Cross over his face, and then he saw nothing there save the stones and sods of the earth. Thereafter he asked tidings of the clerics, and said : Why come ye ? We came, they answered, to meet thy corpse, for death is near thee. As he said : Why came ye from the church, sons of full-melodious study ? etc. Do-rónsat na clērig tóraind chilli and sin isin Brug, ⁊ asbertadar frisium a clad do thachailt i n-anóir in Choimded mōir na ndúl. Do-gēntar, ol sē. Ro gabsum ic tachailt in chluid ann sin conid ann sin do cēt-milled faichthi in Broga ar tús riam. ⁊ ro boīsium oc innisin a scēl fesin dona clērchib, ⁊ oc aithrigi ndīchra fri Dia ut dixit itbert in laīd and : Atlochur do Mac Muire, Tairnic sunna mo luinne, ic dēnum relgi rúaidi ar brū Broga barr-uaine. Rob annum lim gus indiu reilec do chur mar atú atchīu , ba menci lim cen cor leas leis , loingeas a cill cen chairdes. Ō thānac Ērind sunna dar ler, cumain lim in lín bliadan, nī raba lá, buan in blad, cen cheann curad sa choscar gan cath cētach rem chosnam . Ōen bliadain dēc dam i bus nō co fuaras ferannus, nī raba aidche ris sin com thoigh cen chend Laignig nō Muimnig. Fiche bliadan damsa fēin i rīgi Eōgain meic Nēill a n-ardrīghe cloinne Nēill , cenn cech n-aidchi lim cen acht a hUlltaib nō a crīch Connacht. Cōic bliadna fiched cen fhell dam i n-aird-rīgi nĒrenn, nī raba aidchi ri sin gan neach a nĒrind dargain. Dā bliadain mē i nAlbain tair, ro marbus mo shen-athair, tucus slōg a snīmaib ann, dom gnīmaib do thuit Loarnd forann . Dā bliadain damsa iar sin i rīgi for Danaraib, nī raba aidche ri sin gan chind desi deis for cuaillib. Is ī seo mfhaíside fhír i fiadnaisi rīg na rīg nach lía dom' laithib nac lia beo d'Ultaib gan tlás inā thucus a tiug-bás. Cēd ⁊ bliadain fo deich ō ra geniusa cen chleith gus in laithisea cen locht nī derna riam acht lān-olc. Nī dernus relic ri sin nā eclas cháid don Choimdid, acht mad tuile cath do chur, don Choimdi mōr atlochur. At. The clerics marked out a church there in the Brugh, and told him to dig its trench in honour of the great Lord of the Elements. It shall be donr, quoth he. Then he began digging the trench, so that it was then for the first time that the green of the Brugh was injured. And he was telling the clerics his own tidings, and making to God a fervent repentance. As he said : I give thanks to Mary's Son, my wrath has ended here, etc. Since I came over sea to Erin, I remember the number of years, I have never been a day — lasting the fame — without a hero's head and triumph over him, etc. Two years I was east in Alba : I have killed my grandsire : I have brought a host there into troubles : by my deeds Loarn fell. Two years I was afterwards in kingship over Danes [1] : there has been no night there at without the heads of twain on stakes, etc. A haithli na faísite laīdi immorro ro bennachsat na clērig uisqui dó iar sin, ⁊ ro chaith corp Críst ⁊ do-rigne aithrigi ndīchra co Dia, ⁊ asbert friu a innisin do Chairnech amail do-rigne a fhaísite ⁊ a aithrigi, H omits from here until the end of the poem. conid and asbert: Hidan, idan corpān criad, cuman, cuman cruth na ndael, ecal, ecal in bēist búan, fuar, fuar in chloch imon taeb. Ecal, ecal ifernn uar, baile bith-sheng tria bith sīr, mo mian i bus dāmad chian beith sair siar i relcibh rīg. Dom chorp, dom chorp tria bith sīr rob fhir, fīr, rob ecail aed; fín, fín don uisqui cen brēig mar théit, téit ro fheadar Áeb. .i. idin ele don mnaī chētna Co brāth, bráth nī bia fo decht dál, dál ic duine im airecht; mo brīg, brīg ro scaich a cacht, bid fír, fír gan a taidecht. A relic, relic rīg ruaid co fír, fír do-chóid mo buaid; nī holc mar do-rala dam, mo chorp co hidan, idan. Idan Now after this confession the clerics blessed water for him, and he partook of the Body of Christ, and made to God a fervent repentance. And he told them to relate to Cainnech how he had made his confession and his repentance. So then he said : Faithful, faithful, a poor body of clay, remember, remember the form of the stag-beetles. Anait na clērig in aidche sin a cill in Broga, ⁊ tēit in rīg co Cleitech ⁊ suidis for deis a mhná ann. Fiarfaigis Sín de créd ro thoirmisc a chomlann uime isin lō sin. Na clērig tāncadar chucum, ol sē. ⁊ do-radsat sigen na croiche Crīst naeim dar m'agaid ⁊ nī fhaca ann ar sin acht mad raithnech ⁊ clocha ⁊ bolca bēlcheō bolgāna beca ⁊ gasāna sanais, ⁊ ō nach raba ann neach in-chomlaind damsa, tánacus ass. The clerics remain for that night in the church of the Brugh, and the king goes to Cletech and sat on there on his lady's right hand. Sín asked him what had interrupted his combat on that day. The clerics came to me, he answered, and they put the sign of the Cross of Christ over my face, and then I saw nothing save fern and stones and puff-balls and sprigs of sanas(?). And since there was no one there to right me I came away. Then Sín said : Never believe the clerics, for they chant nothing save unreason : follow not their unmelodious stave, for they do not reverence righteousness Cleave not to the clerics of churches, if thou desire life without treachery : better am I as a friend hère : let not repentance come to thee M. I will be always along with thee, O fair datnsel without evil plight ; likelier to me is thy countenance than the churches of the clerics. From this point until the end of the poem H reads: Atbert Sīn nā creit na clērich uair ni rāidhit fīrinde, ⁊ adhuir daimsa uair is ferr do charuit mē ⁊ bet sa mailli rit, uair is annsa lem tú ināit na clērich.dixit Sín: Na clērig nā creid co brāth uair nī chanait acht anfáth; nā len a rann cen bindi, uair ní adrait fīrindi. Nā hadair do chlērchib cell, mad áil leat beathu cen fheall; ferr do charait misi i bus, nā ticed duit aithrechus. Biatsa caidche ma-lle rit, a ingen fhind cen anricht, is do chu limsa do drech inā cella na clēirech. Na Ro shaeb trā Sín a menmasum eisein ann sin ⁊ tānic eturru itir é ⁊ tecosca na clēirech, ⁊ do-rigne fín draīdechta dōib in aidche sin, ⁊ rob í sin in sechtmad aidche dōib forsin draīdecht ⁊ adaig Máirti iar Samain do shunnrud sin. Ō robdar mescda na slōig, tic osnad gaíthi mōire ann. Is osnad gem-aidche so, ol in rīg. ⁊ Atbert Sín in so: H has this reading for the poem: Is misi adubraiss uair is Osnad Gaeithi gemaidchi m'ainm ⁊ is deredh dod rē ⁊ dod lānsaegul Is misi Gaeth garb, ingen airech ael, is Gem-adaig m'ainm ar cach airm ma-rōen. Osnad ⁊ Gaeth, Gem-adaig im-ne, ro rāidis co fīr, tāinic do dīl de. Mā ndeachadais dó co dorus in lis, rachaid éc at bēl, nocha scēl cen fhis. Is m. Then Sín beguiled his mind and came between him and the teachings of the clerics, and on that night she made a magical wine for the king and his troops. The seventh night she was at her magic, on the eve of Wednesday after All-saints-day precisely. When the hosts were intoxicated there comes the sigh of a great wind. This is the sigh (osnad) of a winter-night (gem-adaig), says the king. And Sín said : Tis I am the Rough Wind, a daughter of fair nobles : Winter-night is my name, for every place together. Sigh and Wind : Winter-night thus. Asa haithle sin trā ro delb sī snechta mōr ann ⁊ nī tháinic riam tairm chatha tairm catha reimhe riam bud mó inās in cith dlūithshnechta ro fhear ann in uair sin, ⁊ iniartuaid do shunnrad tānic. Is annsin tānic in rīg amach isin teach n-inchlethi n-imtheilgthe ⁊ do-chuaid isteach doridisi, ⁊ ro gab for tathaír na síne, H omits from this point until the end of the poem.conid ann asbert: Is olc in adaig a-nocht, nī thānic riam a com-olc, ⁊ nī thicfa chaidche indshamail na hōen-aidche. Cleitech is fuar a faebar, ro gairdighed do shaegal, nā ráidMostly illegible. m'ainm tria bithu sīr, nī cunntabairt duit droch-díl. Nī ebérsa h'ainm co brāth, ⁊ sechénat seach cāch, in līn atāmaid a-nocht nī tháir pudar nā ard-olc. Is o. After that she caused a great snowstorm there; and never had come a noise of battle that was greater than the shower of thick snow that poured there at that time, and from the northwest precisely it came. Then the king came forth into the hidden house, and went into the house again, and began reproaching the storm ; whereupon he said : Evil is the night tonight, never came one equally bad, etc. Ō thairnic in fledugad immorro ro laigset luidsat na slōig iar sin ⁊ nī raibi nert mná seōla a nduine dīb. Laigid luidig in rīg ina imdaid iar sin ⁊ tuitid suan trom fair. Do-gnī didiu iachtad mór trēn asa chodlud ⁊ músclais asa shúan. Créd sin itir? ol in ingen. Siabra mór rom thārfásH (add.) damh ol sē, conid ann asbert: Domárfás recht ruad-theined, imad saer-chlann siabairthi, traethad truag sin dār sluagaibne. seōl sīthe dār saeb-leagad, teach Cletig 'na throm-thenid ga commaidhem , im chenn chaidche fa cann cāich ar com-lasad, clanna Nēill a n-étualang trē upthaib ban ndream ndraīdechta, a scēith arna scīth-leagad, ar cōrugad conntrachta, airm chāich ina crosradaig crosradhaig , dar treagdad re tinnenus, gāir mōr-shluaig fa derg-thenid. Is ed tārfás dam. D. When the feasting ended, then the hosts lay down, and in no one of them was the strength of a woman in childbed. Then the king lies down on his couch, and a heavy sleep falls upon him. So he makes a great screaming out of his slumber and awoke from his sleep. What is that ? says the damsel. A great host of démons has appeared to me : he answers; whereupon he said : A Form of red fire has appeared to me, etc. The house of Cletech as a fatal fire : round my head blazing for ever, the Children of Niall in wrongful suffering through the spells ofwitches, etc. The cry of a mighty host under red fire; this is what appeared to me. Ērgid in rīg suas ⁊ nīr lēic in taidbsi atchonnairc tindabrad tadhberud dó. ⁊ tānic asin tig amach ⁊ atchī tenid mbic i cill isin Brug oc na clērchib. Tānicsium chucu iar sin ⁊ atbert friu, 'Nī uil nert nā trācht innumsa a-nocht,' ⁊ ro innis a thaidbsi ⁊ a aislingthi, ⁊ 'Is decair damsa,' ol sē, 'deg-engnum a-nocht cid slōig eachtrand tīsad dom indsaigid trēna anfaindi atám, ⁊ trē olcas na haidche,' ol sē, ⁊ ro gabsat na clērig 'gā thecosc iarum ann sin. 'Is olc an aiged' ar sé, '⁊ nī fuil nert nā trācht indumsa anos,' ar sē, 're henghum do dēnum gidh slóig eachtrann nom thīsadh Tānicsium isteach fo chētōir H omits from this point until the end of the poemconad ann asbert: Is lān-olc int sínsa a-nocht dona clērchib 'na longphort, nī lāmait codlud chaidche d'aggairbe shín na haidche. Cid fā n-abrai m'ainm, a fhir, a Meic Erca is Muiredaig, fo-gēba bás, līth cen ail, a tig Cletig nā codail. Abair rium, a ben cen brōn, cia līn tuites lim don tslōg, nā ceil orm, innis cen chāin cā lín do-fhaeth dom deslāim. Nī thuitfi nech leat ar lār, a Meic Erca na n-ard-grād, tairnic tú co becht, a rí, do-chuaid do nert ar nefní. Esbaid mōr mo beith gan nert, a Shín uasal na n-il-reacht, menic ro marbus laech lonn gē tú a-nocht i n-ēcomlonn. Sochaidi ro thuit dot spairrn, a Meic Ingine Loairnd, tucais ilar sluag i socht, mo núar gē taí co lān-olc. Is lān. The king rises up, for the vision which he beheld did not let him sleep, and he came forth out of the house, and in the church in the Brugh he sees a little fire by the clerics. To them then he came and said : There is neither strength nor vigour in me to-night. And he related his vision and his dream. And 'tis hard for me, quoth he, to shew prowess tonight even though hosts of outlanders should attack me, because of the weakness in which we are and the badness of the night. So then the clerics began instructing him. He came in at once and there he said : M. Full evil is this storm tonight to the clerics in their camp : they dare not ever sleep, from the roughness of the night's storms (sín). Sín : Why sayest thou my name, O man, O son of Erc [1] and Muiredach ? thou wilt find death — feast without disgrace — sleep not in the House of Cletty. M. Tell me, thou griefless lady, what number of the host falls by me? hide it not from me, tell without commandment, what number will fall by my right hand ? S. No one will fall by thee on the floor, O son of Erc of the high ranks : thou, O king, hast surely ended : thy strength has gone to nought. M. A great defect is my being without strength, O noble Sín of the many forms, often have I killed a fierce warrior, though tonight I am in oppression. S. Many have fallen by thine effort, O son of Loarn's daughter ! thou hast brought a multitude of hosts to silence, alas, that thou art in evil case ! Is fír trā, a ingen, ol sē, is focus bās damsa, uair do bī a tairrngiri dam comad chosmail m'aidid ⁊ aidid Loairnd mo shean-athar, uair nī a comlann itir do-rochair derna comhlund ga marbadh acht a loscad chena do-rōnad. Codail trā a-nocht, ar in ingen, '⁊ lēic damsa h'fhoraire ⁊ h'fhorcoimēt for na slōgaib, ⁊ mā tā a ndán duit nī loiscfiter a-nocht toramsa in teach.' 'Do-fil for ar tí etir,' ol sē, 'Tuathal Mael Garb mac Cormaic Caīch meic Cairpri meic Nēill Noīgiallaig.' 'Cē raib Tuathal co n-a shlōgaib uile ar do thī, nī heacail duitsiu a-nocht tarumsa hē,' ol in ingen, '⁊ codailsiu festa.' 'do-ghēnsa t'fhoraire ⁊ t'fhorcoimhēd for na sluagaibh mon dūn ⁊ nī loiscfit a-nocht taram in techsa. Cia fuil for do thī itir?' ar issi. 'Tuathal Mael Garb mac Cormaic Caīch meic Cairpre meic Nēill co n-a sluagaibh atá ar do thī ⁊ nī heguil duitsi é.' That is true, O damsel, says he : death is nigh me; for it was foretold that my death and the death of Loarn my grandsire would be alike; for nowise in battle did he fall, but no doubt he was burnt alive. Sleep then tonight, says the damsel, and leave to me to watch thee and to guard thee from the hosts ; and, if it is thy fate, the house will not be burnt over me to night. Truly there is coming with designs upon us Tuathal Maelgarb son of Cormac the Blind-of-an-eye, son of Cairbre, son of Niall of the Nine Hostages. Though Tuathal with all his hosts be coming with designs upon thee, have thou no fear of him tonight [2], says the damsel, and sleep now. Do-chóidsium 'na lebaid iar sin leis na briatraibh sin ⁊ do chuindig dig forsin ingin, ⁊ do chuir sī bricht suain forsin fín mbréci úd go ra ibsium dig de adib sein digh as co nderna mesc aimnertach é cen shúg cen nert gan tsegh gan tsūgh ann. Codlais co trēn iar sin ⁊ atchī aislingthi aislinge ann .i. techt a beith fein i lunga for fairgi ⁊ a long do bádud ⁊ in grīb ingnech do thoidecht chuigi ⁊ a breithsium lé ina nead ⁊ in nead do loscad imesium iar sin ⁊ in grīb do thuitim leisium. Then he went into his bed and asked the damsel for a drink, and she cast a sleep-charm on that deceptive wine [3], so that he drank a draught of it, and it made him drunk and feeble, without sap or strength. Then he slept heavily and he sees a vision there, to wit, that he went in a ship to sea, and his ship foundered, and a taloned griffin came to him and carried him into her nest, and then he and the nest were burnt, and the griffin fell with him [1]. Músclais in righ ⁊ atbert a fhís do breith dochum a chomalta co Mac Saignen druad .i. Dub dá rind, ⁊ rucsein a breith mac Signén draī .i. Duibrenn a ainm ⁊ do ruc sein breath ⁊ is edh itbert , Is í in long i rabadais, ol sē, .i. long in fhlaithiusa for muirMS. muig. H has muir in tsaegail ⁊ tusa ic sdiúrad in fhlaithiusa, ⁊ is ī in long do bádud tusa do thaircsin do fhlaitisa do thaircsin. ⁊ do shaegal do thoidecht. Is ī in grīb ingnech rot fhuc lée ina nead .i. in bean fil it fharrad dot chur for mesci ⁊ dot breith lē ina lebaid aineis ⁊ for nemfnī dot fhastód a tig Cletig coma hē loiscfiter fort. The text is taken from H until 252b Y resumes with the poem in par. 44. An grībh immorro do thoitim letsa .i. in ben do éc trēt fhochaindsi. Is ī sin trā breath na haislingi sin, ar sē. The king awoke and ordered his vision to be taken to his fosterbrother, Dub dá rind, the son of the druid Saignén, and Dub dá rind gave the rede thereof (thus) : This is the ship wherein thou hast been, quoth he, to wit, the ship of thy princedom on the sea of life, and thou a-steering the princedom; and this is the ship that foundered, thou to be offered(?) and thy life to come (to an end). This is the taloned griffin that has carried thee into her nest, the woman that is in thy company, to make thee intoxicated, and to bring thee with her into her bed, and to detain thee in the House of Cletech so that it will be burnt upon thee. [Now the griffin that fell with thee is the woman who will die by reason of thee. This then is the rede of that vision.] Collaid in rī iarum co tromAlmost illegible iar cur in brechta shuain do Shīn fair. An fat trā ro bī sin isin colladh sin ēirgid Sīn ⁊ cōirgis gae ⁊ slegha na slōg ar indill āigh i ndoirsib in tighi ⁊ a renna uili chum an tighi. Iar sin delbaidh sī trā il-imud ⁊ sochaidi a timchill an dúnaidh. Téit fēin istech ⁊ scaīlid in teine ar gach aird fon tech ⁊ fona fraightibh ⁊ tēit isin lebaid. The king then sleeps heavily after Sín had cast the sleep-charm upon him. Now while he was in that sleep Sín rose up and arranged the spears and javelins of the hosts in readiness(?) in the doors, and then (turned) all their points towards the house. She forms (by magic) many crowds and multitudes around the fortress. She herself goes in and scatters fire in every direction throughout the house and the side-walls, and then she enters the bed. Ba hand sin dano do mūscail in rī asa cholladh. Créd sin? ar an ingen. Tārfas dam, ar sē, sluag siabra ic losgudh in tigi form ⁊ ic orleach mo muindtiri fon dorus, Nī fhuil olc duidsi de sin, ar an ingen, acht chena ro tārfas. 'Twas then the king awoke from his sleep. What is that? asked the damsel. A host of demons has appeared to me, burning the house upon me, and slaughtering my people at the door. Thou hast no hurt from that, says the damsel, save that it has appeared. An tan immorro ro bādar ar an comrādh sin, do chualadar breasmhaidhm ica loscudh ⁊ gāir na slōg siabra ⁊ ndraīgechta imon tech. Cia fil 'mon tech? ar an rī. Tuathal Mael Garb mac Cormaic Caīch meic Cairbre meic Nēill co n-a shluagaibh, ar Sīn, atā ann ic dīgailt catha Granaird ortsa, ⁊ nī fhitir sin nachar fhīr sin ⁊ nachar shluag corpordha do bī 'mon tech. Now when they were thus in converse they heard the crash of the burning house [2], and the shout of the host of demons and wizardry around it. Who is around the house ? asked the king. Says Sín : Tuathal Maelgarb, son of Cormac the Blind-of-an-eye, son of Carbre, son of Niall, with his armies. He is there taking vengeance on thee for the battle of Granard [1]. And the king knew not that this was untrue, and that no corporeal host was surrounding the house. Ēirgidhsein co dian iar sin ⁊ tic d'iaraidh a airm ⁊ nī fhuair nech dā fhreagra. Tēit in ingen amach asin tigh ⁊ tēit sin ina degaidh fo chētōir ⁊ tacraidh sluagh ina ucht co ndechaidh trīt co comthrom. Impōidh ōn dorus arīs dochum a leptha. Do-chuadar na slōig amach faī sin ⁊ nī thērnō nech dīb gan guin nō gan loscadh. Then he rises swiftly and comes to seek his arms, and found no one to answer him. The damsel goes forth front the house, and he follows her at once, and he meets(?) a host in front of him, so that he went heavily through them. From the door he returns to his bed. The hosts thereupon went forth, and no one of them escaped without wounding or burning. Tānic in rī iarum dochum in doruis dorīsi ⁊ bātar na smōla ⁊ na casracha teinedh etair é ⁊ an dorus. Ō ro līn an teine in dorus ⁊ an tegh uili 'ma chuairt, ⁊ nach fuair dīn uirre, tēit isin dabaigh fhīna ocus bāitir innti é ac dul fūithi gach re n-uair ar omun na teined. Tuitig in tech ina chenn iar sin ⁊ loiscther cōic troighthi de ⁊ aincidh in fīn a chorp gan loscadh ō shin amach. Then the king came again towards the door, and between him and it were the embers and the hails of fire. When the fire had filled the doorway and all the house around, and he found no shelter for himself, he got into a cask of wine, and therein he is drowned, as he went under it, every second hour, for dread of the fire. Then the fire falls on his head, and five feet (length) of him is burnt; but the wine keeps the rest of his body without burning. Ō thānicc in maiden arnamārach, tiaguid na clērich 'na agaidh .i. Masān ⁊ Casān ⁊ Crīdan, ⁊ berid in rīg leō gusin mBōin ⁊ do-gniatMS. do-gnat a thonach indti. The day after, when the morning came, the clerics, Masan and Casan and Cridan, go before the king, and carry him to the Boyne, and wash his corpse therein [2]. Do-roich dano Cairnech co n-a manchaib cuca faī sin ⁊ do-righnesein toirrsi mór ica ēcaīne ⁊ buī ac tabairt a thesta. Atbert: Esbaidh mōr do Ērinn aniú Mac Erca .i. in cethramadh nech is ferr ro thechtaidh Ēre gan chlesaigecht ⁊ gan chumachta .i. Muirchertach mac Erca ⁊ Niall Nghiallach ⁊ Conn tchathach ⁊ Úgaine Mōr. Poem is omitted in H. Saegal Meic Erca is eōl dam, nī bec mbliadan ria fēgad ōn aidche ro chin a ch nō co ndechaid ar nefní. Deich mbliadna dó i tig in druad Saignen co n-ilar a buar, anfad maraFirst a illegible ros fulaing Muirchertach in trēn-chumaing. Dā bliadain dó i tig in rīg Muiredaig mōir, maith a dīl, co ndechaid fri brōn cen brath darb imnedach Muiredach. Dā chert bliadain dó for beirt i tig Loairnd dó ag Eirc, do Muirchertach cen gainne, nō co nderna fingaile. Fiche bliadan 's a deich i mBretnaib, nī himargó, frisin rē sin ro theachtaig Saxain ⁊ slóg-Bretnaig. A cind deich mbliadan iar sin tinōlaid, tenn in togail, Saxain is Bretain cen brón dochum nĒrenn a tinól. Fiche bliadan dó co tenn i rīgi thuaiscirt Ērenn i foirb in athar ōr gein Muiredaig mōir meic Eōgain. Ba rīg for Ērinn uile Ua hEōgain in t-ard-ruire cōic bliadna fiched cen chel nō gur gerrad a shaegol. S. meic E. So Cairnech with his monks thereupon visits him, and the saint himself made great grief in bewailing him, and bore witness of him, and said: A great loss to Ireland today is Mac Erca, one of the four best men that have gained possession of Erin without trickery and without force, namely Muirchertach mac Erca, and Niall of the Nine Hostages [3], Conn of the Hundred Battles [4], and Ugaine the Great [5]. Tōgbaithir in corp le Cairnech iar sin dā breith co Tuilén dia adnacul ann. The body is afterwards lifted up by Cairnech, to be carried to Tuilén [1] and there interred. Do-rala Duaibsech .i. ben Muirchertaig dona clērchib iar sin ⁊ in corp eturru ⁊ do-rigneséin nuall guba móir toirsig ⁊ ro buail a basa ⁊ do-beir a druim iarum frisin mbile i nŌenach Rēil ro chuir a druim risin mbaile a nAenach Rēab(sic). ⁊ ro mebaid cró-maidm dia craide 'na cliab ⁊ fuair bās fo chētōir ann sin do chumaid a fir in rīgh . Tucsat na clērig corp na rīgna iar sin ma-róen ⁊ corp in rīg H omits from this point until rīg in section 47, l.842. conid ann asbert Cairnech: Duaibsech ben maith Meic Erca, claiter lib sunn a lechta, ingen rīg Connacht na clann ōr gein Fergus is Domnall. Cuirter Duaibsech fán ulaid, dursan a héc do chumaid, ingen Duach, claiter a fert co raib sunna chaidche a lecht. Cōic bliadna fiched dōib trell i n-ard-fhlaithius na hĒrenn nō gur chuir in rīg dār leth māthair a chloindi Duaibsech. D. Then Duaibsech, the wife of Muirchertach, met the clerics while the corpse was among them, and she made a great, mournful lamentation, and struck her palms together, and leant her back against the ancient tree in Oenach Reil ; and a burst of gore broke from her heart in her chest, and straightway she died of grief for her husband. Then the clerics put the queen's corpse along with the corpse of the king. And then said Cairnech : Duaibsech Mac Erca's noble wife, let her grave be dug by you here, etc. Adnaicthir in rīgan iar sin ⁊ claitir a fert. Adnaicthir didiu in rīg i fail in tempaill allatuaid ⁊ ro bī Cairnech ic tabairt teasmolta testa in rīg co n-ebairt in laīdsi: Feart rīg Ailig biaid co brāth Fert rīg Temrac a Tuilén a Tuilén atchluinfe cāch, atá sunn, is mōr in scél for Sligid Asail co buan fri Sligi Assail anair sunn fa chasaib na mōr-shluag. fo chasaibh claindi Cobthaig This verse is omitted in H.Ba maith cech sligi re lind, Muirchertach hua Eōgain fhind, nī thānic Ērind cen fhell airdrīg bud churthe 'na cheann. Trīcha traiged airdi in fhir Muirchertaig From this point until the end of the verse H reads: ... co menmain mir.aird-rīg Oilig, nī thicfa dá éis co becht. nochar gab Banba na mbratt neach ro-shoisead a rīg-neart. gairm inti coscair namat. Cōic traigthi fichet co fīr tānic sunn do chorp in rīg, cōic traigthi ro loisced de nach ráinic fín dīn na daibche. This verse is omitted in H.Giall ar éicin nī bia ag neach do shíl in rīg a hAilech, bid eagail in cech treib teind cen cob é bes for Ērind. Ēire mōr don chlēirech crín cáidh pecad Meic Erca do dīl, pecthaigh Muirchertaig co mbāidh is cian bus cumain rem lá cian bus cumain lium rem lā beith ag fēgad in fherta sunna ag fēghain a fherta . F. Thereafter the queen is buried and her grave is dug. Then the king is buried near the temple on the north side, and Cairnech was declaring the king's character, and uttered this lay : The grave of the king of Ailech will abide for ever, in Tuilén, every one will hear it, etc. Ō thairnic dona clērchib in t-adnacol do dēnum co facadar chucu in ōen-mnaí n-ālaind n-ēdroicht, brat uaine co n-a chimais ōr-shnáith impe. The following sentence is omitted in H.Léine do shīda shoinemail impe. Do-riacht iarum mara rabadarMS. Marabadar. H has mar a rabadar. na clērig ⁊ bennachais dōib ⁊ bennachsat bennachaid didiu na clērig disi ⁊ ro airigset gné mbrōin ⁊ toirsi fuirri ⁊ do-ratsad aichne fuirri conad hī gurub ī ro mill in rīg ro bī Cairnech ic iarfaigid scēl diFrom this point until hē in section 49, l.903, H reads: créd hī fein nō gā fochainn fār marbh sī in rī ⁊ atbert: Innis dūn do bunad, a ingen gan dubad, do-rignis ar pudar cid ālaind do chorp; ro marbais rīg Temrach co n-ilar a theaglach tria gnīm n-uathmar n-olc. Innésat mo scēla nī dingēn a séna, a chlēirchiu co n-ērgna, d'imlat ar mo chorp tabair nem dom anmain co n-érbur duib amlaid a ndernus co hangbaid for talmain na tor. Dā ndernasa, a ingen, faísidi na n-imned is aithrigi rind-geal mar atbēra sinn, logad do cach duine do-bēram-ne uile ō aird-rīg na n-uile dia tuca fēin ind. Innis When the clerics had finished the burial, they saw coming to them a lonely woman, beautiful and shining, robed in a green mantle with its fringe of golden thread. A smock of priceless silk was about her. Then she reached the place wherein the clerics were, and saluted them, and so the clerics saluted her. And they perceived upon her an appearance of sadness and sorrow, and they recognised that she it was that had ruined the king. Cairnech was asking tidings of her, and said : Tell us thy origin, O damsel without darkening, thou hast wrought our shame though beauteous is thy body : thou hast killed the king of Tara, with many of his households, by an awful, evil deed, etc. Ro bātar na clērig iar sin ica iarfaigid di cúich hī fēin nō cia a hathair nō a māthair ⁊ cia cúis do bī aice don rīg in uair ro mill sī mar siúd hē. Sín m'ainmsi, ol sī, ⁊ Sighi mac Déin meic Triuin m'athair, ⁊ Muirchertach mac Erca, ol sī ro marb m'athair é ⁊ mo māthair ⁊ mo derbrāthair ⁊ mo derbshiur i ccath Chirb for Bōinn ⁊ ro From this point until the end of the poem, H reads: dīthaig tuatha m'atharda uili isin cath sin.' 'Nīrb annsa duit th'athair nā Muirchertach,' bar Cairnech. 'Abēlsa fēin chumhaidh,' ar in ingen.dicheann Sentuatha Temrach ⁊ m'atharda uile isin cath sin fōs, conad ann asbert: Abair, a Shin, rád gan chair, tacair co fīr cia h'athair, nō cīa rot tógaib, a ben, nō cia 'gā fuil do muinntear. Ingen misi Shige sheing, do thuaith Temrach ōs Bōind, nī chēl foraib, rád co fīr, tucusa sib i n-imshnīm. Muirchertach ro marb m'athair, ro roind mōr fadb i cathaib, i cind Ātha Cirb co-se frisi ráitir Áth Sige. Sigi ba suí i certaib cles do-rad sochaide i n-ainceas, a dingbāil i comland chruaid nī raibe i mBanba brat-ruaid. Nirb annsa duit t'athair fēin inā Muirchertach hua Nēill nocha trēicfed tū re lind, a ingen builig blāth bind. Atbēlsa fēin dia chumaid, rīg uasal iarthair domain, i cinta na n-imned tenn tucus for aird-rig Ērenn. Do-rignius neim dó mo nuar do fhorraig rīg na saer-shluag, resíu do-neind beith a bus dursan ná'n ēc do-chuadus. Rāithi damsa ma-lle fris nō co torchair i n-ēislis, dia ēis nī bíu co fada, atā dam, a mōr-abba. Abair. Then the clerics were asking her who she herself was, or who was her father or her mother, and what cause she had from the king when she ruined him as aforesaid. Sín, she replied, is my name, and Sige [1] son of Dian, son of Trén, is my father. Muirchertach mac Erca killed my father, my mother and my sister [2] in the battle of Cerb on Boyne, and also destroyed in that battle ail the Old-Tribes of Tara and my fatherland . So then Cairnech said : Say, O Sín, a say without question, tell truly who was thy father, etc. Not dearer to thee was thine own father than Muirchertach, Niall's descendant, etc. Sín. Myself will die of grief for him, the high king of the west of the world, (and) for the guilt of the sore tribulations that I brought on the sovran of Erin : I made poison for him, alas ! which overpowered the king of the noble hosts, etc. Do-rigne a faíside iar sin do Chairnech ⁊ do-rigne aithrigi ndíchra co Dia, amail ro tecaiscead di, ⁊ do-chuaid do rēir Chairnig ⁊ fuair bās fo chētōir and sin do chumaid in rīg ⁊ atbert iarum Cairnech fert do dēnum di, ⁊ a cur fo thuind talman. Do-rigned iarum amail asbert in clēirech Cairnech H omits from this point until the end of the poem.dixit: Sín nīrb inmain a dála gus in laithisea a táma, fuaramar a holc co fīr do-rad sinn chaidche i n-imshním. Cuirter fa thalmain a cré, folaigter a corpMS. chorp cen ré, nī thānic a corp nā a clī nach traethfad ingen Shigi. Sige nīr fher cen engnam i cind átha rob earlam, i Temraig nir maith a dīl 'gā chliamain gur dīgail Sín. S. Then she confessed to Cairnech, and to God she made fervent repentance, as had been taught her, and she went in obedience to Cairnech, and straightway died there of grief for the king. So Cairnech said that a grave should be made for her, and that she should be put under the sward of the earth. It was done as the cleric ordered, and he said : Sín, not dear were her doings until this day in which we are, etc. Imthūsa Cairnig immorro do-rignesein frichnam mōr for anmain Muirchertaig ⁊ nī thuc a hifernn hē. Do-rigne immorro in irnaigthe dianad ainm da tosach Parce mihi Domine, Deus Pater omnepoténs, Deus anime egrotanti ⁊ ro gab co grésach From this point until the end of the poem, H reads: do raith anma in rīg conidh ann sin tāinicc in t-aingel docum Cairnigh ⁊ adubairt, 'Cebé do raith anma gabhter an irnaigthi sin do thicfadh a hifernn cedh mad é Iūdas é, ⁊ tucad nem do Muirchertach, ⁊ cē rachadh nec co rōim nī ferr do inā beith it relcib, ⁊ gibē cimidh caithfes nī i tegais do chilli ternōbadh slān gē beith ga marbad.' 'Adlochar do Chrīst,' ar Cairnec, 'beith ac acallam aingel ⁊ gurub é m'airfidid freacnarcus gnúis angel.'for anmain in rīg hī, co tucad a hifernn dó ainim in rīg. Conad ann sin tāinic in t-aingel dochum Cairnig ⁊ atbert fris cip é no gabad co grēsach in irnaigthe sin comad nimedach cen chunntabairt hē. Conid ann asbert int aingel na briathra sa: Cip é not gaba co dúr irnaigthi Chairnig na rūn Iúdas is measa ro gein ropad lór dá fhōirithin. Tucad nem do Mac Erca for h'irnaigthesiu festa, nī thēit co brāth buidnech beann nech it relcib i n-ifernd. Cé dig neach uaithib do rōim, mine thora in conair chōir, nī mesa a bus fēin a dīl agutsa ic átaid in rīg. Sechip cimid chaithes ní a tegdais cháid do chilli tērnóbaid slān, buan in blad, gémad dorb sluag 'gá marbad. Atlochar do Chrīst rom char aingel cāid icum fhégad, is ē mh'airfided rém lind frecnarcus aingil aībind. Cōic bliadna fichet iar cōir ō thānacas sunna ón Rōim gus in aidchise im-ne nī raba cen chaí cip ē. Cip é Touching Cairnech, now, he shewed great care for Muirchertach's soul, but he did not bring it out of hell. Howbeit he composed the prayer which from its beginningis named Parce mihi Domine, etc., and he repeated it continually for sake of the soul of the king, so that (at last) the soul was given to him out of hell. Whereupon the angel came to Cairnech and told him that whoever should sing that prayer continually would without doubt be a dweller in heaven. So then said the angel : Whoever should sing strongly the prayer of Cairnech of the mysteries 'twould be enough to succour Judas, who was the worst ever born, etc. Conid aided Muirchertaig meic Erca conice sin amail ro indis Cairnech ⁊ Tigernach ⁊ Ciarān ⁊ Mochta ⁊ Tuathal Mael Garb gura scribait ⁊ gura lesaigit oc na clērchib naema sin ica chuimniugad do chāch ō shin i-lle. Finit. Murchad Ō Cuindlis do scrīb in lebarsa dō fēn in bliadain tānaisti thāinic rīg Saxan a nĒrind ⁊ dulThis word is not clearly legible. aisti fa essīd ⁊ uilc imda do dēnum isin bliadainsi itir Gallaib ⁊ Gaedelaib, plāig choitchenn for daīnib ⁊ ceathraib Ērenn isin bliadain chētna ⁊c. So far the Death of Muirchertach, as Cairnech related it, and Tigernach [1] and Ciaran [2] and Mochta [3] and Tuathal Maelgarb [4] ; and it was written and revised by those holy clerics, commemorating it for every one from that time to this. It endeth.