This site is currently in the final phase of being upgraded. Not everything may work as intended and in the interim, we are unable to offer you the previous, stable version of the website since we lack the storage capacity to keep both versions running on the server. It should not take long, however, before the final hurdles are overcome.

Milan, Biblioteca Ambrosiana, MS C 301 inf Codex Ambrosianus C 301 inf

  • Latin
  • Irish
  • s. ix
  • Continental manuscripts containing Irish
  • vellum
C 301 inf
Codex Ambrosianus C 301 inf
theological and exegetical literature
Provenance and related aspects
Latin Secondary: Irish
s. ix
9th century.
Origin, provenance
Origin: ItalyItaly

No description available

See more
Possibly Bobbio (e.g. Devreesse).
Origin: Ireland
See more
Possibly, Ireland (Lowe).
Hands, scribes
Díarmait [scribe]Díarmait ... scribe
Entry reserved for but not yet available from the subject index.

See more
Codicological information
Foliation / Pagination
146 folios
Table of contents

Links to texts use a standardised title for the catalogue and so may or may not reflect what is in the manuscript itself, hence the square brackets. Their appearance comes in three basic varieties, which are signalled through colour coding and the use of icons, , and :

  1. - If a catalogue entry is both available and accessible, a direct link will be made. Such links are blue-ish green and marked by a bookmark icon.
  2. - When a catalogue entry does not exist yet, a desert brown link with a different icon will take you to a page on which relevant information is aggregated, such as relevant publications and other manuscript witnesses if available.
  3. - When a text has been ‘captured’, that is, a catalogue entry exists but is still awaiting publication, the same behaviour applies and a crossed eye icon is added.

The above method of differentiating between links has not been applied yet to texts or citations from texts which are included in the context of other texts, commonly verses.


While it is not a reality yet, CODECS seeks consistency in formatting references to locations of texts and other items of interest in manuscripts. Our preferences may be best explained with some examples:

  • f. 23ra.34: meaning folio 23 recto, first column, line 34
  • f. 96vb.m: meaning folio 96, verso, second column, middle of the page (s = top, m = middle, i = bottom)
    • Note that marg. = marginalia, while m = middle.
  • p. 67b.23: meaning page 67, second column, line 23
The list below has been collated from the table of contents, if available on this page,Progress in this area is being made piecemeal. Full and partial tables of contents are available for a small number of manuscripts. and incoming annotations for individual texts (again, if available).Whenever catalogue entries about texts are annotated with information about particular manuscript witnesses, these manuscripts can be queried for the texts that are linked to them.


Primary sources This section typically includes references to diplomatic editions, facsimiles and photographic reproductions, notably digital image archives, of at least a major portion of the manuscript. For editions of individual texts, see their separate entries.

[facs.] Best, R. I. [intro.], The commentary on the psalms with glosses in Old-Irish preserved in the Ambrosian Library (Ms. C 301 inf.), Dublin: Hodges, Figgis, 1936.
Collotype facsimile, with an introduction by Best.
[dipl. ed.] Ascoli, G. I. [ed.], Il codice irlandese della Ambrosiana, 2 volsI. Il testo e le chiose; II. Appendice e illustrazioni, Archivio glottologico italiano, 5, 6, Rome: Loescher, 1878–1879.
Internet Archive – vol. 1 (originally from Google Books): <link>
Diplomatic edition
[crit. ed.] De Coninck, Lucas, and Maria Josepha d'Hont [eds.], Theodori Mopsuesteni Expositionis in Psalmos luliano Aeclanensi interprete in Latinum versae quae supersunt, Corpus Christianorum, Series Latina, 88A, Turnhout: Brepols, 1977.
Critical edition of the Milan commentary and Theodore’s commentary as translated into Latin by Julian of Eclanum (Julianus Aeclanensis)
[ed.] Stokes, Whitley, and John Strachan [eds.], Thesaurus palaeohibernicus: a collection of Old-Irish glosses, scholia, prose, and verse, 3 vols, vol. 1: Biblical glosses and scholia, Cambridge: Cambridge University Press, 1901.  
comments: The first volume of Thesaurus palaeohibernicus covers glosses and scholia on the Old and New Testament. Reprinted by DIAS in 1975.
Internet Archive – vol. 1: <link>
7–483 The Irish glosses

Secondary sources (select)

Lowe, E. A., Codices Latini antiquiores: a palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the ninth century. Part 3: Italy. Ancona – Novara, Codices Latini Antiquiores, 3, Oxford: Clarendon Press, 1938.
no. 326
McNamara, Martin, and Maurice Sheehy [appendices], “Psalter text and Psalter study in the early Irish Church (A.D. 600-1200)”, in: Martin McNamara, The Psalms in the early Irish Church, 165, Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000. 19–142.
Devreesse, Robert [ed.], Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les psaumes (I-LXXX), Studi e testi, 93, Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1939.
Critical edition of the commentary by Theodore of Mopsuestia, with discussion.
Dennis Groenewegen
Page created
February 2012, last updated: July 2022