Bibliography

Hughes, A. J., “Le toponyme breton Penhep : pen + eb «tête de cheval» ou pen + keb «tête de colline» ?”, Études Celtiques 31 (1995): 219–224.

  • journal article
Citation details
Contributors
Article
“Le toponyme breton Penhep : pen + eb «tête de cheval» ou pen + keb «tête de colline» ?”
Periodical
Études Celtiques 31 (1995)
Études Celtiques 31 (1995).
Persée – Études Celtiques, vol. 31, 1995: <link>
Volume
31
Pages
219–224
Description
Abstract (cited)
[FR] L. Fleuriot était tenté d’analyser le toponyme Penhep (Finistère) comme un composé pen «tête» + *ep «cheval». Il y aurait un parallèle exact en irlandais, Cenn Eich (Hogan), cf. br. Penterc’h, gall. Pentyrch, et v.irl. Cenn Tuirc «tête de sanglier». Et d’autres noms bretons de même signification, Penmarc’h, Cap Cavai «tête de cheval». Mais Fleuriot avait insisté sur la nécessité, dans ce cas, de démontrer que le -h-n’était pas étymologique. Or cet h est en fait prononcé, [pen’hep], on doit donc considérer Penhep comme contenant, plutôt, pen (suivi de mutation spirante) + un k- initial, vraisemblablement kep, kap «colline».

[EN] The Breton place-name Penhep : pen + eb “horse head” or pen + keb “head of a hill ?”.
The late L. Fleuriot was tempted to interpret the Finistère place-name Penhep as a compound pen ‘head’ + *ep ‘horse’. One could cite an exact parallel from Irish, Cenn Eich (Hogan) and compare Breton Penterc’h, Welsh Pentyrch and Old Irish Cenn Tuirc ‘Wild Boar’s Head’. Cf. also other Breton names with the same meaning ‘horse’s head’, Penmarc’h, Cap Caval. Fleuriot, however, did stress that Breton Penhep could only be considered as Pen ‘head’ + ep ‘horse’ provided the h in Penhep could be shown to be non-etymological. As the -h- is, in fact, pronounced, [pen’hep], then one must view Penhep instead as containing pen (followed by spirant mutation) + an initial k-, most likely Kep, Kap ‘hill’.
Subjects and topics
Contributors
Dennis Groenewegen, Pierre Faure
Page created
April 2020, last updated: August 2021