Dublin, Trinity College, MS 1320

  • Latin, Irish
  • s. xvii
  • Irish manuscripts
Extract from the Latin-Irish dictionary by Rev. Richard Plunkett (along with a preface dated Trim, 12 Sept. 1661). The extract was apparently taken from the original in Dublin, Marsh's Library, MS Z 4.2.5 and written for Edward Lhuyd. Interleaves contain a Latin-English-Basque vocabulary directed by Edward Lhuyd.
H 3. 1
Cat. no. 1320
Provenance and related aspects
Latin, Irish
s. xvii
17th century
Hands, scribes
Dublin, Marsh's Library, MS Z 4.2.5
The list below has been collated from the table of contents, if available on this page,Progress in this area is being made piecemeal. Full and partial tables of contents are available for a small number of manuscripts. and incoming annotations for individual texts (again, if available).Whenever catalogue entries about texts are annotated with information about particular manuscript witnesses, these manuscripts can be queried for the texts that are linked to them.


Primary sources This section typically includes references to diplomatic editions, facsimiles and photographic reproductions, notably digital image archives, of at least a major portion of the manuscript. For editions of individual texts, see their separate entries.

Digitisation wanted

Secondary sources (select)

Abbott, T. K., and E. J. Gwynn, Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin, Dublin: Hodges, Figgis & Co, 1921.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>
116 [id. 1320.] “A Latin and Irish Dictionary by Richard Plunket of the Order of St. Francis.

The preface is dated Trim, 12th Sept., 1662; fol. interleaved.
The author states in his instructions for the reader that his authorities for the hard words were ‘Michael O'Clery, Archbp. Flathri O'Mulconry, Doctor Keating, Parrthas an Anama, and an old vellum MS. in which I found a copy of the Foras Focal, and particularly Michael O'Clery's Sanasan Nua and the old vellum aforesaid, also Ceilidh na h-iosgaide leithe Mac an Iolair, the Madadh Maol and some lists of hard words, with many other authorities which I do not now remember and the common language for the greater part of the rest.’

This copy was transcribed (not very accurately) from the original in Marsh’s Library, for Edward Lhwyd, who used it in preparing his ‘Archaeologia’ for the press. See No. 1425. The interleaves contain an attempt at a Latin-English Basque Dictionary. Publ. with notes, etc., in Hermathena, vol. xiv, 1906.”
Abbott, T. K., “On an early Latin-English-Basque dictionary”, Hermathena 14:32 (1906): 55–105.
Dennis Groenewegen
Page created
December 2018, last updated: August 2021